Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I expect something will happen to my nose next." Боюсь, что скоро и с моим носом что-нибудь случится.
Anne's clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. Анина остриженная голова произвела сенсацию в школе в следующий понедельник, но, к ее огромному облегчению, о настоящей причине не догадался никто, даже Джози Пай, которая тем не менее не преминула сообщить Ане, что выглядит она как огородное пугало.
"I didn't say anything when Josie said that to me," Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, "because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. - Я ничего не ответила, когда Джози мне это сказала, - доверительно сообщила Аня в тот вечер Марилле, лежавшей на диване после сильного приступа головной боли, - потому что сочла это частью наказания, которое я должна смиренно перенести.
It's hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. Тяжело, когда тебе говорят, что ты похожа на огородное пугало, и мне так хотелось что-нибудь на это ответить.
But I didn't. Но я этого не сделала.
I just swept her one scornful look and then I forgave her. Я просто бросила на нее презрительный взгляд, а потом простила ее.
It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn't it? Чувствуешь себя очень добродетельным, когда прощаешь других, не правда ли?
I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. Я намерена впредь посвятить все мои силы тому, чтобы стать хорошей, и никогда больше не буду пытаться стать красивой.
Of course it's better to be good. Действительно, лучше быть хорошей!
I know it is, but it's sometimes so hard to believe a thing even when you know it. Я знаю это, но иногда трудно во что-то поверить, даже если об этом знаешь.
I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. Я в самом деле хочу быть хорошей, Марилла, как вы, миссис Аллан и миссис Стейси, и стать вашей гордостью, когда вырасту.
Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. Диана советует, когда у меня начнут отрастать волосы, носить на голове черную бархатную ленточку с бантиком с одной стороны.
She says she thinks it will be very becoming. Она говорит, что мне очень пойдет.
I will call it a snood-that sounds so romantic. Это будет так романтично.
But am I talking too much, Marilla? Но, может быть, я слишком много говорю, Марилла?
Does it hurt your head?" Может быть, от этого у вас сильнее болит голова?
"My head is better now. - Мне уже лучше.
It was terrible bad this afternoon, though. Но после обеда было просто ужасно.
These headaches of mine are getting worse and worse. Эти головные боли становятся все сильнее с каждым разом.
I'll have to see a doctor about them. Надо будет посоветоваться с доктором.
As for your chatter, I don't know that I mind it-I've got so used to it." А что до твоей болтовни, мне она не мешает... я к ней привыкла.
Which was Marilla's way of saying that she liked to hear it. Это означало, что Марилла любит ее слушать.
CHAPTER XXVIII. Глава 28
An Unfortunate Lily Maid Злополучная "лилейная дева"
OF course you must be Elaine, Anne," said Diana. - Разумеется, ты, Аня, будешь Элейн, - сказала Диана.
"I could never have the courage to float down there." - У меня никогда не хватило бы смелости пуститься одной в лодке по течению.
"Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. -И у меня, - сказала Руби Джиллис содрогаясь.
"I don't mind floating down when there's two or three of us in the flat and we can sit up. - Я совсем не против прокатиться в лодке вдвоем или втроем и чтобы мы при этом сидели, а не лежали.
It's fun then. Тогда это весело.
But to lie down and pretend I was dead-I just couldn't. Но лежать в лодке и изображать из себя мертвую... я ни за что не смогла бы!
I'd die really of fright." Я умерла бы от страха.
"Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn't keep still. - Конечно, это было бы романтично, - согласилась допустить Джейн Эндрюс. - Но я знаю, что не смогла бы лежать спокойно.
I'd be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn't drifting too far out. Я бы вскакивала каждую минуту, чтобы посмотреть, где я и не отнесло ли меня слишком далеко от берега.
And you know, Anne, that would spoil the effect." А ведь ты понимаешь, Аня, это испортило бы все впечатление.
"But it's so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. - Но это просто смешно - рыжая Элейн, -огорчилась Аня.
"I'm not afraid to float down and I'd love to be Elaine. - Я не боюсь плыть по течению и очень хотела бы быть Элейн.
But it's ridiculous just the same. Но это все-таки смешно.
Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair-Elaine had 'all her bright hair streaming down,' you know. Руби должна быть Элейн, потому что она такая беленькая и у нее такие чудесные длинные золотистые волосы... вы ведь помните, как там в стихах - у Элейн "волосы светлые на плечи струились".
And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid." Элейн была "лилейная дева", а рыжая не может быть "лилейной девой".
"Your complexion is just as fair as Ruby's," said Diana earnestly, "and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it." - У тебя такая же светлая кожа, как у Руби, -сказала Диана серьезно, - и волосы у тебя гораздо темнее, как ты их остригла.
"Oh, do you really think so?" exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. "I've sometimes thought it was myself-but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn't. - Ах, ты правда так думаешь? - воскликнула Аня, краснея от радости, - Мне самой так иногда кажется... но я не смела ни у кого спросить. Боялась услышать, что это не так.
Do you think it could be called auburn now, Diana?" Как тебе кажется, Диана, можно их уже назвать каштановыми?
"Yes, and I think it is real pretty," said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne's head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. - Да, и мне они кажутся очень красивыми, -сказала Диана, восхищенно глядя на короткие шелковистые кудри, покрывавшие Анину голову и перехваченные по ее совету очень кокетливой черной бархатной ленточкой с бантиком.
They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. Они стояли на берегу пруда со стороны Садового Склона на небольшом мысе, окаймленном березами. На самом конце его были деревянные мостки, построенные для удобства рыбаков и охотников на уток.
Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. Руби и Джейн навестили в этот июльский день Диану, и Аня тоже пришла поиграть с ними.
Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. В то лето Аня и Диана проводили большую часть свободного времени на пруду или возле него.
Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. Приют Праздности отошел в прошлое: весной мистер Белл безжалостно вырубил маленький кружок деревьев на своем дальнем пастбище.
Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. Аня сидела там среди пеньков и плакала, отчасти любуясь романтичностью ситуации; но она быстро утешилась, потому что в конце концов они с Дианой признали, что, как большие, тринадцатилетние девочки, приближающиеся к своему четырнадцатилетию, они были слишком взрослыми для таких детских развлечений, как домик для игры. На пруду они нашли для себя гораздо более привлекательный вид спорта.
It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. Было так интересно удить форель с моста; обе девочки научились грести и катались на маленькой плоскодонке, которую мистер Барри держал для охоты на уток.
It was Anne's idea that they dramatize Elaine. Инсценировать историю с Элейн было Аниной идеей.
They had studied Tennyson's poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. В прошлую зиму в школе они проходили поэму Теннисона, так как глава отдела образования включил ее в программу по английскому языку для школ на острове Принца Эдуарда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x