Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. | На полпути она столкнулась с Джейн и Дианой, которые мчались назад к пруду, в состоянии мало чем отличающемся от настоящего безумия. |
They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. | Они не нашли никого в Садовом Склоне, мистера и миссис Барри не было дома. |
Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. | Там у Руби началась истерика, и ее оставили в доме справляться с собой, как сама знает, в то время как Джейн и Диана понеслись через Лес Призраков и ручей в Зеленые Мезонины. |
There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. | Там тоже никого не было: Марилла уехала в Кармоди, а Мэтью косил сено на дальних лугах. |
"Oh, Anne," gasped Diana, fairly falling on the former's neck and weeping with relief and delight, "oh, Anne-we thought-you were-drowned-and we felt like murderers-because we had made-you be-Elaine. | - Ах, Аня! - задыхаясь, вымолвила Диана, бросившись на шею подруге со слезами облегчения и радости. - Ах, Аня... мы думали... ты... утонула... и мы чувствовали себя убийцами... потому что заставили... тебя быть... Элейн!.. |
And Ruby is in hysterics-oh, Anne, how did you escape?" | А Руби в истерике!.. Ах, Аня, как ты спаслась? |
"I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews's dory and brought me to land." | - Я влезла на одну из свай под мостом, -объяснила Аня утомленно, - а Гилберт Блайт подплыл в лодке мистера Эндрюса и привез меня на берег. |
"Oh, Anne, how splendid of him! | - Ах, Аня, как он замечательно поступил! |
Why, it's so romantic!" said Jane, finding breath enough for utterance at last. | Это так романтично! - воскликнула Джейн, которая наконец отдышалась и смогла заговорить. |
"Of course you'll speak to him after this." | - Конечно же теперь ты будешь с ним разговаривать! |
"Of course I won't," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. | - Конечно же не буду ! - вспыхнула Аня; к ней в тот же миг вернулся прежний мстительный дух. |
"And I don't want ever to hear the word 'romantic' again, Jane Andrews. | - И запомни, Джейн, я не хочу никогда больше слышать слово "романтично"! |
I'm awfully sorry you were so frightened, girls. | Мне ужасно жаль, что вы так испугались, девочки. |
It is all my fault. | Это я виновата. |
I feel sure I was born under an unlucky star. | Я чувствую, что родилась под несчастливой звездой. |
Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. | Все, что я делаю, плохо кончается для меня и моих лучших друзей. |
We've gone and lost your father's flat, Diana, and I have a presentiment that we'll not be allowed to row on the pond any more." | Мы утопили лодку твоего отца, Диана, и у меня предчувствие, что нам больше не позволят кататься на лодке по пруду. |
Anne's presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. | Анино предчувствие оправдалось лучше, чем обычно оправдываются предчувствия. |
Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. | И в доме Барри, и в доме Касбертов все были поражены ужасом, когда узнали о событиях этого дня. |
"Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla. | - Да станешь ли ты когда-нибудь благоразумной, Аня? |
"Oh, yes, I think I will, Marilla," returned Anne optimistically. | - О да. Я думаю, что стану, Марилла, - отвечала Аня с оптимизмом. |
A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. | Обильные слезы, которые она пролила в благодатном уединении своего мезонина, успокоили ее нервы и возвратили ее к привычному радостному взгляду на жизнь. |
"I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever." | - Я думаю, что мои перспективы стать благоразумной теперь улучшились! |
"I don't see how," said Marilla. | - Не пойму, каким образом, - сказала Марилла. |
"Well," explained Anne, | - А вот каким, - объяснила Аня. |
"I've learned a new and valuable lesson today. | - Я получила сегодня новый и ценный урок. |
Ever since I came to Green Gables I've been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. | С тех пор как я приехала в Зеленые Мезонины, я все время делала ошибки, но каждая из них помогала мне избавиться от какого-нибудь большого недостатка. |
The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn't belong to me. | История с аметистовой брошкой научила меня не трогать того, что мне не принадлежит. |
The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. | Страх, пережитый в Лесу Призраков, научил меня держать в узде мое воображение. |
The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. Dyeing my hair cured me of vanity. | Болеутоляющий пирог излечил меня от невнимательности на кухне, а выкрашенные волосы - от тщеславия. |
I never think about my hair and nose now-at least, very seldom. | Я не думаю теперь о моих волосах и носе... по крайней мере, очень редко. |
And today's mistake is going to cure me of being too romantic. | А сегодняшнее приключение избавит меня от излишней романтичности. |
I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. | Я пришла к выводу, что не стоит и пытаться быть романтичной в Авонлее. |
It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. | Это, вероятно, было легко в окруженном башнями Камелоте сотни лет назад, но романтичность не ценится в наше время. |
I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla." | Я совершенно уверена, что скоро вы увидите во мне огромные перемены к лучшему в этом отношении, Марилла. |
"I'm sure I hope so," said Marilla skeptically. | - Если бы так, - сказала Марилла с сомнением. |
But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne's shoulder when Marilla had gone out. | Но, когда Марилла вышла из кухни, Мэтью, до тех пор молча сидевший в своем углу, положил руку на плечо Ани. |
"Don't give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing-not too much, of course-but keep a little of it, Anne, keep a little of it." | - Не теряй всей романтичности, Аня, - шепнул он робко, - чуточку романтичности - совсем неплохо, конечно, не слишком много... но сохрани чуточку, Аня, сохрани. |
CHAPTER XXIX. | Глава 29 |
An Epoch in Anne's Life | Эпоха в жизни Ани |
ANNE was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover's Lane. | Аня гнала коров домой с дальнего пастбища по Тропинке Влюбленных. |
It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. | Был сентябрьский вечер, и все просветы между деревьями и полянки были залиты рубиновым блеском заходящего солнца. |
Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. | Тут и там на дорожку ложились такие же рубиновые пятна, но большая часть ее уже была покрыта густыми тенями кленов, а пространство под елями наполнилось, словно фантастическим вином, светло-фиолетовым сумраком. |
The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. | В вершинах деревьев играл ветер, а нет, пожалуй, слаще музыки на свете, чем та, которую по вечерам исполняет он на еловых лапах. |
The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion-which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart-and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. | Коровы мерно шагали прямо по дорожке, а Аня следовала за ними, погруженная в мечты, повторяя вслух боевую песнь из "Мармиона", который тоже входил в программу по английскому языку прошлой зимой и который мисс Стейси велела им выучить наизусть. Аня упивалась дышащими бодростью строками, и ей казалось, что в них она слышит шум битвы. |
When she came to the lines | Дойдя до строк |
The stubborn spearsmen still made good | Не дрогнул копьеносец ни один - |
Their dark impenetrable wood, | Лес пик был грозен и непроходим, |
she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. | она остановилась, в восторге закрыв глаза, чтобы лучше вообразить себя одним из этих героев. |
When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. | Когда она снова их открыла, то увидела Диану, выходящую из калитки в ограде поля Барри. У Дианы был такой значительный вид, что Аня мгновенно угадала - есть новости. |
But betray too eager curiosity she would not. | Но она не выдала слишком горячего любопытства. |
"Isn't this evening just like a purple dream, Diana? | - Какой чудесный вечер, прямо пурпурный сон, правда, Диана? |
It makes me so glad to be alive. | Я так рада, что живу. |
In the mornings I always think the mornings are best; but when evening comes I think it's lovelier still." | По утрам я всегда думаю, что утро - лучше всего, но когда наступает вечер, мне кажется, что он еще прелестнее. |
"It's a very fine evening," said Diana, "but oh, I have such news, Anne. | - Очень приятный вечер, - подтвердила Диана. -Ах, Аня, у меня такая новость! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать