Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. | Вы платите ему десять центов, и маленькая птичка вытягивает для вас билетик с предсказаниями. |
Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. | Мисс Барри дала нам с Дианой по десять центов, чтобы мы узнали свою судьбу. |
Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. | Мне было предсказано, что я выйду замуж за смуглого и очень богатого мужчину и поплыву через огромные воды. |
I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn't care much for any of them, and anyhow I suppose it's too early to be looking out for him yet. | После этого я внимательно смотрела на всех смуглых мужчин, но ни один из них мне не понравился... к тому же я думаю, что пока еще слишком рано его подыскивать. |
Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. | Ах, это был незабываемый день, Марилла. |
I was so tired I couldn't sleep at night. | Я так устала, что ночью не могла уснуть. |
Miss Barry put us in the spare room, according to promise. | Мисс Барри поместила нас, как и обещала, в комнате для гостей. |
It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn't what I used to think it was. | Это была очень нарядная комната, Марилла, но почему-то спать в комнате для гостей совсем не так приятно, как я себе представляла. |
That's the worst of growing up, and I'm beginning to realize it. | Это самое неприятное в том, что становишься взрослым, и я начинаю это сознавать. |
The things you wanted so much when you were a child don't seem half so wonderful to you when you get them." | Все, чего мы так желали, когда были детьми, не кажется нам и вполовину таким чудесным, когда мы, наконец, это получаем. |
Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. | В четверг девочки катались в парке, а вечером мисс Барри повела их на концерт в Академию музыки, где должна была выступать знаменитая певица. |
To Anne the evening was a glittering vision of delight. | Ане этот вечер показался чудесным сном. |
"Oh, Marilla, it was beyond description. | - Ах, Марилла, это невозможно описать. |
I was so excited I couldn't even talk, so you may know what it was like. I just sat in enraptured silence. | Я была так увлечена, что даже не могла говорить, так что вы можете вообразить, что это было... я просто сидела в безмолвном восхищении! |
Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. | Мадам Селитски была необычайно прекрасна и одета в белый атлас и бриллианты. |
But when she began to sing I never thought about anything else. | Но когда она начала петь, я забыла обо всем на свете. |
Oh, I can't tell you how I felt. | Ах, я не могу описать, что я чувствовала! |
But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. | Мне казалось, что никогда больше мне не будет трудно быть доброй. |
I felt like I do when I look up to the stars. | У меня было такое же чувство, какое бывает, когда я гляжу на звезды. |
Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. | Слезы подступили у меня к глазам, но это были слезы счастья. |
I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn't see how I was ever to return to common life again. | Мне было так жаль, когда все кончилось, и я сказала мисс Барри, что не знаю, как я смогу теперь когда-нибудь снова вернуться к обыденной жизни. |
She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. | Она ответила, что ей кажется, если мы зайдем в ресторан на другой стороне улицы и съедим мороженое, это может мне помочь. |
That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. | Это звучало так прозаично, но, к моему удивлению, оказалось правдой. |
The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o'clock at night. | Мороженое было восхитительное, Марилла, и было так приятно и изысканно сидеть в ресторане в одиннадцать вечера. |
Diana said she believed she was born for city life. | Диана сказала, что чувствует себя рожденной для городской жизни. |
Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. | Мисс Барри спросила, каково мое мнение, но я ответила, что должна серьезно подумать, прежде чем смогу сказать ей, что я действительно думаю. |
So I thought it over after I went to bed. | И я все обдумала, когда легла в постель. |
That is the best time to think things out. | Это лучшее время, чтобы что-то обдумать. |
And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn't born for city life and that I was glad of it. | И я пришла к заключению, Марилла, что я не рождена для городской жизни, и очень этому рада. |
It's nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o'clock at night once in a while; but as a regular thing I'd rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. | Очень приятно иногда съесть мороженое в великолепном ресторане в одиннадцать вечера, но в остальные дни я предпочла бы в одиннадцать часов крепко спать в моей комнатке в мезонине и знать даже во сне, что на небе сияют звезды и ветер гуляет в елях у ручья. |
I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. | Я сказала об этом мисс Барри на следующее утро за завтраком, и она засмеялась. |
Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. | Мисс Барри вообще смеялась почти над всем, что я говорила, даже когда я говорила о самых серьезных вещах. |
I don't think I liked it, Marilla, because I wasn't trying to be funny. | Мне это не очень понравилось, Марилла, потому что я не пыталась ее смешить. |
But she is a most hospitable lady and treated us royally." | Но она очень гостеприимная леди и принимала нас по-королевски. |
Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. | В пятницу пришло время возвращаться домой, и за девочками приехал мистер Барри. |
"Well, I hope you've enjoyed yourselves," said Miss Barry, as she bade them good-bye. | - Ну, надеюсь, вы хорошо провели время, -сказала мисс Барри, прощаясь с ними. |
"Indeed we have," said Diana. | - Очень хорошо, - ответила Диана. |
"And you, Anne-girl?" | - А ты, девочка Аня? |
"I've enjoyed every minute of the time," said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman's neck and kissing her wrinkled cheek. | - Я наслаждалась каждой минутой! - воскликнула Аня, порывисто обняв старую женщину за шею и целуя ее морщинистую щеку. |
Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne's freedom. | Диана никогда бы не осмелилась на такое и была в ужасе от Аниной вольности. |
But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. | Но мисс Барри была довольна; она стояла на веранде и смотрела им вслед, пока коляска не скрылась из глаз. |
Then she went back into her big house with a sigh. | Потом она со вздохом вернулась в свой большой дом. |
It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. | Он казался очень грустным без этих свежих юных жизней. |
Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. | Мисс Барри была, если говорить правду, довольно эгоистичной старой леди и не думала ни о ком, кроме себя самой. |
She valued people only as they were of service to her or amused her. | Она ценила людей только за то, что они были ей полезны или забавляли ее. |
Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady's good graces. | Аня забавляла ее и потому пользовалась ее благосклонностью. |
But Miss Barry found herself thinking less about Anne's quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. | Но теперь мисс Барри заметила, что думает меньше об Аниных забавных речах, чем о ее непосредственности, энтузиазме, ее откровенных чувствах, ее обаянии и прелести ее глаз и губ. |
"I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she'd adopted a girl out of an orphan asylum," she said to herself, "but I guess she didn't make much of a mistake after all. | - Я считала Мариллу старой дурой, когда услышала, что она взяла на воспитание девочку из приюта, - сказала она себе, - но теперь мне кажется, она не сделала большой ошибки. |
If I'd a child like Anne in the house all the time I'd be a better and happier woman." | Если бы у меня в доме все время был такой ребенок, как Аня, я чувствовала бы себя счастливее. |
Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in-pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. | Ане и Диане поездка домой показалась такой же приятной, как и предыдущая, - даже приятнее, так как было радостное сознание, что в конце пути их ждет родной дом. |
It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. | Солнце клонилось к западу, когда они проехали через Уайт Сендс и свернули на прибрежную дорогу. |
Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. | Перед ними на фоне шафранного неба темнели холмы Авонлеи, а за спиной над морем поднималась луна, и море становилось все лучистее, преображаясь под ее сиянием. |
Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. | Каждая маленькая бухта на извилистом побережье была настоящим чудом танцующей легкой ряби. |
The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. | Волны с мягким шуршанием разбивались о скалы, а холодный свежий воздух был напоен соленым запахом моря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать