Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, but it's good to be alive and to be going home," breathed Anne. - Ах, как хорошо жить на свете и ехать домой! -вздохнула Аня.
When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. Когда она бежала по бревенчатому мостику через ручей, свет в кухне Зеленых Мезонинов дружески подмигнул ей, приветствуя ее возвращение, а в приоткрытой двери виднелся огонь очага, посылавший свое теплое красноватое свечение в холодную осеннюю Ночь.
Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. Аня, счастливая, взбежала вверх по склону и очутилась в кухне, где на столе ждал горячий ужин.
"So you've got back?" said Marilla, folding up her knitting. - Наконец-то ты вернулась, - сказала Марилла, откладывая вязанье.
"Yes, and oh, it's so good to be back," said Anne joyously. - Да, и ах как хорошо вернуться домой! -воскликнула Аня радостно.
"I could kiss everything, even to the clock. - Я могла бы все расцеловать, даже часы.
Marilla, a broiled chicken! Марилла, жареный цыпленок!
You don't mean to say you cooked that for me!" Неужели вы приготовили это для меня?
"Yes, I did," said Marilla. - Да, - сказала Марилла.
"I thought you'd be hungry after such a drive and need something real appetizing. - Я знала, что ты будешь ужасно голодна после такой поездки и тебе нужно что-нибудь особенно вкусное.
Hurry and take off your things, and we'll have supper as soon as Matthew comes in. Скорей раздевайся, и будем ужинать, как только Мэтью придет.
I'm glad you've got back, I must say. Надо признать, я рада, что ты вернулась.
It's been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days." Было страшно пусто тут без тебя; даже не припомню таких же длинных четырех дней в своей жизни.
After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. После ужина Аня села между Мэтью и Мариллой и дала им полный отчет о своей поездке.
"I've had a splendid time," she concluded happily, "and I feel that it marks an epoch in my life. - Я чудесно провела эти дни, - заключила она, довольная, - и чувствую, что они составят целую эпоху в моей жизни.
But the best of it all was the coming home." Но лучше всего - это снова быть дома.
CHAPTER XXX. Глава 30
The Queens Class Is Organized Подготовительный класс
MARILLA laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. Марилла опустила вязанье на колени и откинулась на спинку стула.
Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. У нее устали глаза. В голове мелькнуло, что в следующий раз, когда она поедет в город, нужно будет заказать новые очки, а то глаза у нее последнее время стали часто уставать.
It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. Было почти темно, на Зеленые Мезонины спустились хмурые ноябрьские сумерки, и кухню освещали только танцующие в очаге красные языки огня.
Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. Аня сидела по-турецки на коврике перед камином, глядя на радостное пламя, которое щедро отдавало заключенный в кленовых поленьях жар солнца сотен летних дней.
She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. Она читала, но книжка сползла у нее с колен на пол, и теперь она мечтала с улыбкой на полураскрытых губах.
Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland-adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. Сверкающие воздушные замки сами собой возникали из дымки и радуги ее живой фантазии; картины приключений, чудесных и пленительных, являлись перед ней в мире ее грез - приключений, которые всегда кончались триумфом и не причиняли ей таких хлопот и огорчений, как те, что случались в настоящей жизни.
Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. Марилла смотрела на нее с нежностью, которой никогда не было бы позволено проявиться при более ярком свете, чем это мягкое слияние сумрака и отблесков очага.
The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. Той любви, которая легко выражает себя в словах и откровенном взгляде, Марилла так и не смогла научиться.
But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. Но она научилась любить эту худенькую сероглазую девочку любовью, которая была глубже и сильнее из-за самой ее сдержанности.
Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. Эта любовь заставляла ее бояться оказаться слишком снисходительной.
She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one's heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. У нее были неприятные опасения, что грешно так сильно привязываться всем сердцем к одному человеческому существу, как она привязалась к Ане, и, возможно, она бессознательно наказывала себя за это тем, что была строже и критичнее, чем если бы девочка была ей менее дорога.
Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. Конечно, сама Аня не подозревала о том, как сильно любит ее Марилла.
She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. Иногда она с грустью думала о том, как трудно угодить Марилле, которая не испытывает к ней ни сочувствия, ни снисходительности.
But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. Но она тут же с упреком гнала эту мысль, вспоминая, чем обязана Марилле.
"Anne," said Marilla abruptly, - Аня, - Марилла неожиданно прервала молчание.
"Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana." - Мисс Стейси была сегодня здесь после обеда, когда ты гуляла с Дианой.
Anne came back from her other world with a start and a sigh. Аня вздрогнула и со вздохом возвратилась на землю из своего мира грез.
"Was she? - Была здесь?
Oh, I'm so sorry I wasn't in. Ах, как жаль, что меня не было!
Why didn't you call me, Marilla? Почему вы не позвали меня, Марилла?
Diana and I were only over in the Haunted Wood. Мы с Дианой были недалеко, в Лесу Призраков.
It's lovely in the woods now. Так чудесно сейчас в лесу!
All the little wood things-the ferns and the satin leaves and the crackerberries-have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. Все маленькие растения - папоротники, кустики черники - уснули, словно кто-то спрятал их до весны под одеялом из листьев.
I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. Я думаю, что маленькая фея в радужном плаще подкралась к ним на цыпочках в прошлую лунную ночь и сделала это.
Diana wouldn't say much about that, though. Впрочем, Диана не стала бы об этом говорить.
Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. Она не забыла, как мама ругала ее за то, что она воображала привидения в Лесу Призраков.
It had a very bad effect on Diana's imagination. It blighted it. Это очень плохо отразилось на Дианином воображении, подавило его.
Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. Миссис Линд говорит про Мертл Белл, что она подавленная.
I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. Я спросила Руби Джиллис, почему Мертл такая, а Руби сказала, что, наверное, потому, что ее кавалер обманул.
Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. Руби думает только о кавалерах, и чем она старше, тем хуже.
Young men are all very well in their place, but it doesn't do to drag them into everything, does it? Вообще, я ничего не имею против кавалеров, но совсем ни к чему приплетать их абсолютно везде, правда?
Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. Мы с Дианой серьезно собираемся пообещать друг другу, что никогда не выйдем замуж, а останемся милыми старыми девами и будем всегда жить вместе.
Diana hasn't quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. Диана, впрочем, еще не совсем решилась; она думает, что, может быть, будет благороднее выйти замуж за какого-нибудь буйного безнравственного гуляку и исправить его.
Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. Мы с Дианой теперь вообще много говорим о серьезных вещах.
We feel that we are so much older than we used to be that it isn't becoming to talk of childish matters. Мы чувствуем, что теперь мы настолько старше, чем были прежде, что нам не к лицу говорить о глупых детских делах.
It's such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. Это так серьезно - быть почти четырнадцатилетними, Марилла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x