Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moody Spurgeon is going to be a minister. | Муди Спурджен собирается стать священником. |
Mrs. Lynde says he couldn't be anything else with a name like that to live up to. | Миссис Линд говорит, что с таким именем, как у него, никем другим и быть нельзя. |
I hope it isn't wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. | Надеюсь, это не очень дурно с моей стороны, Марилла, но как только подумаю, что Муди Спурджен - священник, меня разбирает смех. |
He's such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. | Он такой смешной, с толстым лицом, маленькими голубыми глазками, а уши у него торчат, как лацканы. |
But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. | Но может быть, у него будет более интеллектуальный вид, когда он вырастет. |
Charlie Sloane says he's going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he'll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it's only rascals that get on in politics nowadays." | Чарли Слоан говорит, что он пойдет в политику и станет членом парламента, но миссис Линд считает, что ему никогда не добиться успеха в этом деле, потому что все Слоаны честные люди, а в политике в наши дни преуспевают только мошенники. |
"What is Gilbert Blythe going to be?" queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar. | - А кем собирается стать Гилберт Блайт? -спросила Марилла, видя, что Аня открывает своего "Цезаря". |
"I don't happen to know what Gilbert Blythe's ambition in life is-if he has any," said Anne scornfully. | - У меня не было случая узнать о жизненных устремлениях Гилберта Блайта... если они у него есть, - ответила Аня презрительно. |
There was open rivalry between Gilbert and Anne now. | Теперь между Гилбертом и Аней было открытое соперничество. |
Previously the rivalry had been rather one-sided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. | Прежде оно было скорее односторонним, но больше не могло быть сомнений, что Г илберт так же настроен быть первым в классе, как и Аня. |
He was a foeman worthy of her steel. | Он был вполне достойным соперником. |
The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them. | Другие ученики подготовительного класса молчаливо признали их превосходство и даже не мечтали о соперничестве с ними. |
Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. | С того дня, когда возле пруда она отвергла его просьбу о прощении, Гилберт, за исключением вышеупомянутого соперничества в учебе, ничем не выдавал, что замечает само существование Ани Ширли. |
He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. | Он болтал и шутил с другими девочками, обменивался с ними книжками и головоломками, обсуждал уроки и планы на будущее, иногда провожал домой одну или другую с молитвенного собрания или из дискуссионного клуба. |
But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. | Но Аню Ширли он просто не замечал, и Аня пришла к выводу, что неприятно, когда тебя не замечают. |
It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. | Тщетно говорила она себе, гордо встряхивая головой, что ее это не волнует В глубине своевольного женского сердечка она была уверена, что волнует и что если бы то, что произошло на Озере Сверкающих Вод, случилось опять, она ответила бы совсем по-другому. |
All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone-gone just when she most needed its sustaining power. | Неожиданно, как ей казалось, и к ее тайному ужасу она почувствовала, что прежнее негодование, которое она лелеяла в душе, исчезло... исчезло как раз тогда, когда она больше всего нуждалась в его поддержке. |
It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. | Напрасно вызывала она в памяти подробности той памятной сцены и старалась возбудить в себе прежний, доставлявший удовлетворение гнев. |
That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. | Тот день у пруда стал свидетелем его последней судорожной вспышки. |
Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. | Аня поняла, что простила и забыла, даже не зная об этом. |
But it was too late. | Но было слишком поздно! |
And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn't been so proud and horrid! | По крайней мере, ни Г илберт, ни кто другой, даже Диана, не должны были даже заподозрить, как она жалела, что оказалась такой гордой и неумолимой! |
She determined to "shroud her feelings in deepest oblivion," and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. | Она решила "предать свои чувства глубочайшему забвению", и следует признать, что сделала она это так успешно, что Г илберт, который, возможно, и не был столь равнодушным, каким казался, не мог утешиться ни одним признаком того, что Аня хоть как-то чувствует его мстительное презрение. |
The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. | Единственным слабым утешением для него было то, что она пренебрегала и Чарли Слоаном, пренебрегала немилосердно, постоянно и незаслуженно. |
Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. | В остальном зима проходила в обычных обязанностях и учебе. |
For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. | Для Ани дни скользили словно золотые бусины на ожерелье года. |
She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. | Она была счастливой, полной бодрости и интереса к жизни: были уроки, чтобы их учить, награды, чтобы их добиваться, чудесные книги, чтобы их прочитать, новые песни, чтобы разучить их для хора воскресной школы; были и приятные субботние вечера в доме священника с миссис Аллан, а потом, прежде чем Аня успела это осознать, снова пришла в Зеленые Мезонины весна, и весь мир опять был в цвету. |
Studies palled just a wee bit then; the Queen's class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. | Страсть к учебе несколько остыла тогда. В то время как большинство учеников разбредалось по зеленым дорожкам, лесным вырубкам и луговым тропинкам, остававшиеся в школе будущие семинаристы печально глядели в окна и вдруг обнаруживали, что латинские глаголы и французские упражнения почему-то утратили те очарование и прелесть, какие имели в суровые зимние месяцы. |
Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. | Даже Аня и Г илберт продвигались вперед медленнее и равнодушнее. |
Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. | И учительница, и ученики были одинаково рады, когда пришел конец учебного года и веселые дни каникул засияли перед ними в розовом свете. |
"But you've done good work this past year," Miss Stacy told them on the last evening, "and you deserve a good, jolly vacation. | - Вы хорошо поработали в прошедшем году, -сказала мисс Стейси в последний день занятий, - и заслужили хорошие, веселые каникулы. |
Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. | Постарайтесь как можно лучше отдохнуть на свежем воздухе и набраться здоровья, сил и честолюбивых желаний для учебы в следующем году, когда вам предстоит решительное сражение перед вступительными экзаменами! |
It will be the tug of war, you know-the last year before the Entrance." | - А вы вернетесь к нам в следующем учебном году, мисс Стейси? - спросила Джози Пай. |
"Are you going to be back next year, Miss Stacy?" asked Josie Pye. | Джози Пай никогда не стеснялась в вопросах; впрочем, в данном случае весь остальной класс был ей благодарен. |
Josie Pye never scrupled to ask questions; in this instance the rest of the class felt grateful to her; none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year-that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. | Ни один из них не осмелился бы спросить об этом мисс Стейси, но все хотели знать, потому что в школе уже некоторое время ходили тревожные слухи о том, что мисс Стейси не вернется в школу в следующем учебном году, так как ей предложена работа в начальной школе того района, где она жила, и она намерена принять это предложение. |
The Queen's class listened in breathless suspense for her answer. | Весь подготовительный класс, затаив дыхание, с тревогой ждал ее ответа. |
"Yes, I think I will," said Miss Stacy. | - Да, думаю, что вернусь, - сказала мисс Стейси. |
"I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. | - Я подумывала перейти в другую школу, но решила остаться в Авонлее. |
To tell the truth, I've grown so interested in my pupils here that I found I couldn't leave them. | Сказать по правде, я так привязалась к вам, что мне трудно было бы с вами расстаться. |
So I'll stay and see you through." | Так что я остаюсь и доведу вас до цели. |
"Hurrah!" said Moody Spurgeon. | - Ура! - закричал Муди Спурджен. |
Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. | Чувства никогда не завлекали Муди Спурджена так далеко, а потому целую неделю после этого он смущенно краснел, когда вспоминал о своем порыве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать