Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I'm so glad," said Anne, with shining eyes. - Ах, я так рада! - сказала Аня с сияющими глазами.
"Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn't come back. I don't believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here." - Дорогая мисс Стейси, было бы совершенно ужасно, если бы вы ушли] Я уверена, что у меня не хватило бы духа вообще продолжать учебу, если бы к нам пришел другой учитель.
When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box. Когда Аня пришла домой в тот вечер, она свалила все свои учебники в старый сундук на чердаке, заперла его и забросила ключ в коробку с мелочами.
"I'm not even going to look at a schoolbook in vacation," she told Marilla. - Я даже не загляну в школьные книжки во время каникул, - сказала она Марилле.
"I've studied as hard all the term as I possibly could and I've pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed. - Весь год я училась так усердно, как только могла. Целыми днями сидела над этой геометрией, пока не выучила наизусть всю первую книжку. Все помню, даже если буквы заменить на другие.
I just feel tired of everything sensible and I'm going to let my imagination run riot for the summer. Я просто устала от всего серьезного и собираюсь на лето дать волю моему воображению.
Oh, you needn't be alarmed, Marilla. Ах, не пугайтесь, Марилла!
I'll only let it run riot within reasonable limits. Я дам ему волю в разумных пределах.
But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it's the last summer I'll be a little girl. Но я хочу действительно хорошо и весело провести время этим летом, потому что, быть может, это последнее лето моего детства.
Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I've done this I'll have to put on longer skirts. Миссис Линд говорит, что, если я так же вытянусь в следующем году, как в этом, мне придется носить еще более длинные юбки.
She says I'm all running to legs and eyes. Она говорит, что у меня все идет в ноги и глаза.
And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. А когда я буду носить длинные юбки, я должна буду и вести себя соответственно и преисполниться достоинства.
It won't even do to believe in fairies then, I'm afraid; so I'm going to believe in them with all my whole heart this summer. Тогда, боюсь, будет неприлично даже верить в фей; так что в это лето я собираюсь верить в них всей душой.
I think we're going to have a very gay vacation. Я думаю, у нас будут очень веселые каникулы.
Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there's the Sunday school picnic and the missionary concert next month. Руби Джиллис скоро будет отмечать день рождения, а в следующем месяце будет пикник воскресной школы и благотворительный концерт.
And Mr. Barry says that some evening he'll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. Мистер Барри говорит, что как-нибудь вечером он возьмет Диану и меня в гостиницу в Уайт Сендс на обед.
They have dinner there in the evening, you know. Там устраивают обеды по вечерам, вы ведь знаете.
Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. Джейн Эндрюс была там однажды прошлым летом и говорит, что это поразительное зрелище: электрический свет и цветы и все дамы в таких красивых платьях.
Jane says it was her first glimpse into high life and she'll never forget it to her dying day." Джейн говорит, что она впервые заглянула в жизнь высшего света и до самой смерти не забудет этого впечатления.
Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. На следующий день после обеда пришла миссис Линд, чтобы узнать, почему Марилла не была на собрании благотворительного общества в четверг.
When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. Когда Марилла не приходила на собрание, соседи знали, что в Зеленых Мезонинах что-то случилось.
"Matthew had a bad spell with his heart Thursday," Marilla explained, "and I didn't feel like leaving him. - У Мэтью был небольшой сердечный приступ в четверг, - объяснила Марилла, - и мне не хотелось оставлять его одного.
Oh, yes, he's all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I'm anxious about him. О да, теперь уже все в порядке, но приступы у него стали чаще, и я боюсь за него.
The doctor says he must be careful to avoid excitement. Доктор говорит, что ему нужно избегать волнений.
That's easy enough, for Matthew doesn't go about looking for excitement by any means and never did, but he's not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. Это несложно, потому что Мэтью никогда не искал и не ищет волнений, но ему нельзя также выполнять тяжелых работ, а говорить Мэтью, чтобы он не работал, - все равно что уговаривать его не дышать.
Come and lay off your things, Rachel. Заходи и раздевайся, Рейчел.
You'll stay to tea?" Останешься на чай?
"Well, seeing you're so pressing, perhaps I might as well, stay" said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. - Ну, раз ты так настаиваешь, я, пожалуй, останусь, - сказала миссис Рейчел, не имевшая ни малейшего намерения поступить иначе.
Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel's criticism. Миссис Рейчел и Марилла уютно уселись в гостиной, пока Аня приготовила чай и горячее печенье, которое было таким легким и белым, что могло бросить вызов даже суровой критике миссис Рейчел.
"I must say Anne has turned out a real smart girl," admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. - Нужно признать, что Аня оказалась очень смышленой девочкой, - заявила миссис Рейчел, когда на закате Марилла проводила ее до большой дороги.
"She must be a great help to you." - Она, должно быть, хорошая помощница для тебя.
"She is," said Marilla, "and she's real steady and reliable now. - Да, - признала Марилла, - теперь она гораздо серьезнее и на нее можно положиться.
I used to be afraid she'd never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn't be afraid to trust her in anything now." Прежде я боялась, что она так и останется сумасбродной, но она изменилась, и теперь я ни в чем не побоялась бы на нее положиться.
"I never would have thought she'd have turned out so well that first day I was here three years ago," said Mrs. Rachel. - В первый день, когда я увидела ее здесь три года назад, ни за что не подумала бы, что все обойдется так хорошо, - сказала миссис Рейчел.
"Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! - Боже милостивый, забуду ли я когда ту ее ужасную вспышку!
When I went home that night I says to Thomas, saysI, Когда я пришла в тот вечер домой, я сказала Томасу так:
'Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert 'll live to rue the step she's took.' "Попомни мои слова, Томас, Марилла Касберт пожалеет о том, что сделала".
But I was mistaken and I'm real glad of it. Но я ошиблась и очень этому рада.
I ain't one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they've made a mistake. Я не из тех людей, Марилла, которых никогда нельзя заставить признать, что они ошиблись.
No, that never was my way, thank goodness. Нет, я-то уж не такая, слава Богу.
I did make a mistake in judging Anne, but it weren't no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that's what. Я ошиблась в Ане, но это было неудивительно; более странной и необычной девочки на свете не было, скажу я вам.
There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. Ее нельзя было расшифровать по правилам, которые подходят для других детей.
It's nothing short of wonderful how she's improved these three years, but especially in looks. Прямо-таки чудо, как она изменилась к лучшему за эти три года, особенно внешне.
She's a real pretty girl got to be, though I can't say I'm overly partial to that pale, big-eyed style myself. Она стала совсем хорошенькой, хотя не скажу, что я большая любительница такой бледной и большеглазой красоты.
I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. Я предпочитаю пухлые и румяные щечки Дианы Барри или Руби Джиллис.
Ruby Gillis's looks are real showy. Руби очень эффектна.
But somehow-I don't know how it is but when Anne and them are together, though she ain't half as handsome, she makes them look kind of common and overdone-something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that's what." Но почему-то, не знаю почему... когда я вижу их рядом с Аней, они кажутся мне заурядными и банальными, хотя она и вполовину не так красива... Совсем как белые июньские лилии, которые она называет нарциссами, рядом с большими красными пионами, вот что я вам скажу.
CHAPTER XXXI. Глава 31
Where the Brook and River Meet Там, где ручей встречается с рекой
ANNE had her "good" summer and enjoyed it wholeheartedly. Аня действительно "хорошо и весело" провела лето и наслаждалась им от всей души.
She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover's Lane and the Dryad's Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. Они с Дианой целые дни проводили на свежем воздухе, упиваясь всеми удовольствиями, которые были способны доставить Тропинка Влюбленных, Ключ Дриад, Плач Ив и Остров Виктории.
Marilla offered no objections to Anne's gypsyings. Марилла не выдвигала никаких возражений против такого бродячего образа жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x