Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's fun to be almost grown up in some ways, but it's not the kind of fun I expected, Marilla. | В некоторых отношениях приятно быть почти взрослой, но... это не того рода удовольствие, какого я ожидала. |
There's so much to learn and do and think that there isn't time for big words. | Так многому нужно научиться, так много сделать и обдумать, что нет времени для пышных слов. |
Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. | Кроме того, мисс Стейси говорит, что короткие слова гораздо сильнее и выразительнее. |
She makes us write all our essays as simply as possible. | Она требует, чтобы мы писали сочинения как можно более простым языком. |
It was hard at first. | Сначала это было трудно. |
I was so used to crowding in all the fine big words I could think of-and I thought of any number of them. | Я так привыкла нагромождать все красивые пышные обороты, какие могла припомнить... а было их у меня в памяти без счета. |
But I've got used to it now and I see it's so much better." | Но теперь я и сама вижу, что чем проще, тем лучше. |
"What has become of your story club? | - А что стало с вашим литературным клубом? |
I haven't heard you speak of it for a long time." | Я уж давно от тебя ничего о нем не слышу. |
"The story club isn't in existence any longer. | - Литературного клуба больше не существует. |
We hadn't time for it-and anyhow I think we had got tired of it. | У нас нет на это времени... мне кажется, он нам надоел. |
It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. | Какая это была глупая писанина о любви, убийствах, побегах и тайнах! |
Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won't let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. | Мисс Стейси иногда дает нам задание написать рассказ, но не разрешает писать ничего, кроме того, что могло бы случиться с нами в Авонлее. Она очень строго оценивает наши рассказы и требует от нас самих критического к ним подхода. |
I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. | Я и не думала, что в моих сочинениях так много недостатков, пока не начала сама их искать. |
I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. | Мне стало так стыдно, я хотела совсем бросить сочинять, но мисс Стейси сказала, что я могу научиться писать хорошо, если только привыкну быть своим самым суровым критиком. |
And so I am trying to." | И я стараюсь. |
"You've only two more months before the Entrance," said Marilla. | - Осталось всего два месяца до вступительных экзаменов, - сказала Марилла. |
"Do you think you'll be able to get through?" | - Как ты думаешь, поступишь? |
Anne shivered. | Аня задрожала. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Sometimes I think I'll be all right-and then I get horribly afraid. | Иногда мне кажется, что все будет хорошо... но потом мне становится ужасно страшно. |
We've studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn't get through for all that. | Мы учились так усердно, и мисс Стейси столько с нами занималась, но все равно мы можем не поступить. |
We've each got a stumbling block. | У каждого из нас своя Ахиллесова пята. |
Mine is geometry of course, and Jane's is Latin, and Ruby and Charlie's is algebra, and Josie's is arithmetic. | У меня, разумеется, геометрия, у Джейн - латынь, у Руби и Чарли - алгебра, а у Джози - арифметика. |
Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. | Муди Спурджен совершенно уверен, что срежется на истории Англии. |
Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we'll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we'll have some idea. | Мисс Стейси собирается в июне устроить нам пробные экзамены, такие же трудные, как и предстоящие вступительные, и будет оценивать нас так же строго, чтобы мы получили представление о том, что нас ждет. |
I wish it was all over, Marilla. | Как я хотела бы, чтобы все уже было позади, Марилла! |
It haunts me. | Мысль эта не дает мне покоя. |
Sometimes I wake up in the night and wonder what I'll do if I don't pass." | Иногда я просыпаюсь среди ночи и думаю, что буду делать, если не поступлю. |
"Why, go to school next year and try again," said Marilla unconcernedly. | - Ничего страшного, походишь еще год в школу и попытаешься поступить снова, - сказала Марилла спокойно. |
"Oh, I don't believe I'd have the heart for it. | - Ах, боюсь, что у меня не хватит твердости духа. |
It would be such a disgrace to fail, especially if Gil-if the others passed. | Это было бы таким позором - провалиться, особенно если Гил... если другие поступят. |
And I get so nervous in an examination that I'm likely to make a mess of it. | А я всегда так нервничаю на экзаменах, что, боюсь, все перепутаю. |
I wish I had nerves like Jane Andrews. | Хорошо бы иметь нервы, как у Джейн Эндрюс! |
Nothing rattles her." | Ее ничто не выведет из равновесия. |
Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. | Аня вздохнула и, оторвав взгляд от прелести весеннего мира, чарующего свежестью ветерка, голубизной неба и молодой зеленью сада, снова с головой погрузилась в чтение. |
There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. | Будут и другие весны, но Аня была убеждена, что если она не поступит в семинарию, то уже никогда не сможет насладиться ими вполне. |
CHAPTER XXXII. | Глава 32 |
The Pass List Is Out | Список принятых опубликован |
WITH the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy's rule in Avonlea school. | С концом июня пришло и окончание учебного года, и завершение периода правления миссис Стейси в авонлейской школе. |
Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. | В последний день Аня и Диана возвращались домой в самом печальном настроении. |
Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy's farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips's had been under similar circumstances three years before. | Красные глаза и мокрые носовые платки были убедительным свидетельством того факта, что прощальные слова мисс Стейси оказались не менее трогательными, чем слова мистера Филлипса в подобных обстоятельствах за три года до этого. |
Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply. | У подножия поросшего елями холма Диана оглянулась на школьное здание и глубоко вздохнула. |
"It does seem as if it was the end of everything, doesn't it?" she said dismally. | - Кажется, будто всему конец, правда? - сказала она уныло. |
"You oughtn't to feel half as badly as I do," said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. | - Тебе должно быть гораздо легче, чем мне, -ответила Аня, безуспешно пытаясь найти сухое место на своем носовом платке. |
"You'll be back again next winter, but I suppose I've left the dear old school forever-if I have good luck, that is." | - Ты снова вернешься в школу следующей зимой, а мне, вероятно, придется покинуть дорогую старую школу навсегда... разумеется, если мне повезет. |
"It won't be a bit the same. | - Это будет совсем не то. |
Miss Stacy won't be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. | Мисс Стейси не будет, тебя, Джейн и Руби, наверное, тоже. |
I shall have to sit all alone, for I couldn't bear to have another deskmate after you. | Мне придется сидеть одной, потому что я не соглашусь сидеть с кем-то другим после тебя. |
Oh, we have had jolly times, haven't we, Anne? | Ах, какое было замечательное время, правда, Аня? |
It's dreadful to think they're all over." | Но ужасно подумать, что все позади. |
Two big tears rolled down by Diana's nose. | Две крупные слезы скатились по носу Дианы. |
"If you would stop crying I could," said Anne imploringly. | - Если бы ты перестала плакать, я бы тоже смогла остановиться, - сказала Аня умоляюще. |
"Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. | - Стоит мне убрать платок, как я вижу, что у тебя глаза наполняются слезами, и снова от этого плачу. |
As Mrs. Lynde says, | Как миссис Линд говорит: |
'If you can't be cheerful, be as cheerful as you can.' | "Если вы не можете радоваться, радуйтесь, как можете". |
After all, I dare say I'll be back next year. | Но все же, мне кажется, я вернусь в школу в следующем году. |
This is one of the times I know I'm not going to pass. | Как раз сейчас одна из тех минут, когда я уверена, что не поступлю. |
They're getting alarmingly frequent." | И эта уверенность стала появляться пугающе часто. |
"Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave." | - Ну что ты! Ты отлично себя показала на экзаменах, которые устроила мисс Стейси. |
"Yes, but those exams didn't make me nervous. | - Да, но на этих экзаменах я не нервничала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать