Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is true but not especially comforting. | Это истина, но не особенно утешительная. |
I think I'd rather it didn't go on if I failed! | Мне кажется, что я предпочла бы, чтобы оно не всходило, если я провалюсь! |
"Yours devotedly, "Anne" | Преданная тебе Аня". |
The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. | Экзамен по геометрии и все остальные экзамены состоялись в положенный срок, и в пятницу вечером Аня вернулась домой, довольно утомленная, но с выражением триумфа на лице. |
Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years. | Диана ждала ее в Зеленых Мезонинах, и встреча произошла так, будто они провели в разлуке долгие годы. |
"You old darling, it's perfectly splendid to see you back again. | - Дорогая моя, как это замечательно - снова тебя увидеть! |
It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?" | Мне эта неделя показалась вечностью! Ах, Аня, как твои успехи? |
"Pretty well, I think, in everything but the geometry. | - Думаю, что довольно неплохо во всем, кроме геометрии. |
I don't know whether I passed in it or not and I have a creepy, crawly presentiment that I didn't. | Не знаю, провалилась я по ней или нет; мне в сердце закрадывается неприятное предчувствие, что все-таки провалилась. |
Oh, how good it is to be back! | Ах, как чудесно снова быть дома! |
Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world." | Зеленые Мезонины - самый дорогой и прелестный уголок на свете! |
"How did the others do?" | - А как остальные сдали? |
"The girls say they know they didn't pass, but I think they did pretty well. | - Девочки утверждают, что провалились, но я думаю, все сдали неплохо. |
Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! | Джози говорит, что задание по геометрии было такое простое, что и десятилетний ребенок справился бы. |
Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. | Муди Спурджен по-прежнему думает, что срезался по истории, а Чарли - что провалился по алгебре. |
But we don't really know anything about it and won't until the pass list is out. | Но мы ничего по-настоящему не знаем и не узнаем, пока не опубликуют список принятых. |
That won't be for a fortnight. | А это будет только через две недели. |
Fancy living a fortnight in such suspense! | Подумай только, жить две недели в таком томительном ожидании! |
I wish I could go to sleep and never wake up until it is over." | Как я хотела бы заснуть и не просыпаться, пока все не окажется позади! |
Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said: | Диана знала, что бесполезно спрашивать, как дела у Гилберта Блайта, поэтому она только сказала: |
"Oh, you'll pass all right. | - Ах, ты конечно поступишь. |
Don't worry." | Не волнуйся! |
"I'd rather not pass at all than not come out pretty well up on the list," flashed Anne, by which she meant-and Diana knew she meant-that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe. | - Я предпочла бы вообще не поступить, чем не оказаться одной из первых в списке! - вспыхнула Аня; этим она хотела сказать - и Диана это знала, -что успех будет неполным и окрашенным горечью, если ее имя в списке будет стоять после имени Гилберта Блайта. |
With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. | Опасаясь такого исхода, Аня во время экзаменов напрягала все свои силы. |
So had Gilbert. | То же делал и Гилберт. |
They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. | Они встречались на улицах много раз, даже не подавая вида, что знакомы, и каждый раз Аня поднимала голову чуточку выше и жалела чуточку сильнее, что не согласилась дружить с Г илбертом, когда он просил ее об этом, и клялась себе еще чуточку решительнее превзойти его на экзаменах. |
She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed. | Она знала, что вся авонлейская школьная молодежь следит, кто из них окажется первым. Ей было известно, что Джимми Гловер и Нед Райт даже побились об заклад, а Джози Пай утверждала, что вне всякого сомнения Гилберт будет первым. И она чувствовала, что не вынесет унижения, если потерпит неудачу. |
But she had another and nobler motive for wishing to do well. | Но был у нее и другой, более благородный повод желать хорошего результата. |
She wanted to "pass high" for the sake of Matthew and Marilla-especially Matthew. | Она хотела "пройти первой" ради Мэтью и Мариллы - особенно Мэтью. |
Matthew had declared to her his conviction that she "would beat the whole Island." | Мэтью объявил ей о своей уверенности, что она "заткнет за пояс весь остров". |
That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. | Конечно, Аня чувствовала, что даже в самых смелых мечтах было безрассудно питать такие надежды. |
But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew's kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. | Но она горячо желала оказаться, по меньшей мере, среди первых десяти, чтобы увидеть, как засияют гордостью добрые карие глаза Мэтью. |
That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations. | Это, чувствовала она, будет поистине сладкой наградой за все ее тяжелые труды и упорную борьбу с не дающими простора воображению уравнениями и спряжениями. |
At the end of the fortnight Anne took to "haunting" the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. | В конце второй недели Аня тоже принялась "торчать" на почте в компании столь же взволнованных Джейн, Руби и Джози. Дрожащими руками они раскрывали шарлоттаунские ежедневные газеты, испытывая при этом не менее сильное волнение, чем во время самих экзаменов. |
Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away. | Даже Чарли и Гилберт унижались до такой степени, что заглядывали на почту, и только Муди Спурджен решительно оставался в стороне. |
"I haven't got the grit to go there and look at a paper in cold blood," he told Anne. | - У меня не хватает мужества, чтобы ходить на почту и хладнокровно глядеть в газеты, -признался он Ане. |
"I'm just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I've passed or not." | - Я предпочитаю подождать, пока кто-нибудь вдруг не придет и не скажет мне, поступил я или нет. |
When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn't stand the strain much longer. | Когда прошли три недели, а список так и не появился, Аня начала чувствовать, что не в силах дольше выносить это напряжение. |
Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. | У нее пропал аппетит и угас интерес к авонлейским делам. |
Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne's paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn't better vote Grit at the next election. | Миссис Линд возмущенно вопрошала, чего же еще можно ждать, когда во главе министерства образования стоит консерватор, и Мэтью, изо дня в день замечая бледность, подавленность и тяжелую походку Ани, возвращающейся домой с почты, начал серьезно подумывать, не следует ли ему на следующих выборах голосовать за либералов. |
But one evening the news came. | Но однажды вечером долгожданное известие пришло. |
Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. | Аня сидела у открытого окна своей комнаты, на время забыв об экзаменационных горестях и треволнениях мира и упиваясь красотой летних сумерек, напоенных сладковатым ароматом садовых цветов и шелестом волнуемых ветром тополей. |
The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand. | На востоке небо над елями слабо вспыхивало розоватым отблеском закатного запада, и Аня мечтательно размышляла, не дух ли красок укрылся там за облаками, когда вдруг увидела Диану, мчавшуюся между елями, через бревенчатый мостик и вверх по склону, размахивая газетой, которую держала в руке. |
Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. | Аня вскочила на ноги, сразу догадавшись, что было в этой газете. |
The pass list was out! | Список принятых опубликован! |
Her head whirled and her heart beat until it hurt her. | Г олова у нее закружилась, а сердце больно забилось. |
She could not move a step. | Она была не в силах сделать и шага. |
It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement. | Ей показалось, что прошел целый час, прежде чем Диана пролетела через переднюю, взвилась по лестнице и ворвалась в комнату, даже не постучав, - так велико было ее возбуждение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать