Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Anne, you've passed," she cried, "passed the very first-you and Gilbert both-you're ties-but your name is first. | - Аня, ты прошла! - закричала она. - Прошла самая первая... ты и Гилберт, оба... с одинаковыми баллами... но твоя фамилия первая! |
Oh, I'm so proud!" | Ах, я так горжусь тобой. |
Diana flung the paper on the table and herself on Anne's bed, utterly breathless and incapable of further speech. | Диана бросила газету на стол, а сама в изнеможении упала на Анину кровать; совершенно запыхавшаяся, она была не в силах говорить дальше. |
Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. | Аня зажгла лампу, рассыпав при этом весь коробок и израсходовав полдюжины спичек, прежде чем ее дрожащие руки смогли справиться с этой задачей. |
Then she snatched up the paper. | Наконец, она схватила газету. |
Yes, she had passed-there was her name at the very top of a list of two hundred! | Да, она поступила - вот ее фамилия, в самом верху списка из двух сотен фамилий! |
That moment was worth living for. | Ради этой минуты стоило жить! |
"You did just splendidly, Anne," puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. | - Ты чудесно сдала, Аня, - тяжело дыша, вымолвила Диана, наконец оправившаяся настолько, что смогла сесть и заговорить. Аня же, с горящими от восторга глазами, не произнесла ни слова. |
"Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago-it came out on the afternoon train, you know, and won't be here till tomorrow by mail-and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. | - Папа только что привез газету из Брайт Ривер; еще и десяти минут не прошло... ее привезли вечерним поездом, а по почте она придет только завтра... и как только я увидела список, так сразу помчалась сюда как сумасшедшая. |
You've all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he's conditioned in history. | Вы все поступили, все без исключения! И Муди Спурджен... и все! Хотя он - условно по истории. |
Jane and Ruby did pretty well-they're halfway up-and so did Charlie. | Джейн и Руби тоже неплохо сдали, они в первой половине списка... и Чарли тоже. |
Josie just scraped through with three marks to spare, but you'll see she'll put on as many airs as if she'd led. | Джози еле прошла, у нее всего на три балла выше самого низкого. Но вот увидишь, она будет важничать, как будто оказалась первой. |
Won't Miss Stacy be delighted? | Мисс Стейси будет в восторге, правда? |
Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? | Ах, Аня, что чувствуешь, когда твое имя первое в списке принятых? |
If it were me I know I'd go crazy with joy. | Если бы я была на твоем месте, то сошла бы с ума от радости! |
I am pretty near crazy as it is, but you're as calm and cool as a spring evening." | Я даже сейчас почти без ума от счастья, а ты такая спокойная и холодная, как весенний вечер. |
"I'm just dazzled inside," said Anne. | - У меня дух захватило! - сказала Аня. |
"I want to say a hundred things, and I can't find words to say them in. | - Я хочу сказать сотню вещей и не могу найти слов. |
I never dreamed of this-yes, I did too, just once! | Я даже и не мечтала... нет, мечтала, но только один раз! |
I let myself think once, | Я позволила себе подумать один-единственный раз: |
'What if I should come out first?' quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. | "Что, если я буду первой? " - подумать с трепетом, потому что, ты понимаешь, это казалось таким тщеславием и самонадеянностью - предполагать, что я буду первой на острове. |
Excuse me a minute, Diana. | Подожди минутку, Диана. |
I must run right out to the field to tell Matthew. | Я сбегаю в поле, скажу Мэтью. |
Then we'll go up the road and tell the good news to the others." | А потом мы пойдем по дороге и отнесем всем добрые вести. |
They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence. | Они поспешили на луг за амбары, где Мэтью метал сено в стога. Там же у калитки миссис Линд беседовала с Мариллой. |
"Oh, Matthew," exclaimed Anne, "I've passed and I'm first-or one of the first! | - Ах, Мэтью, - воскликнула Аня, - я поступила, и я первая... или одна из первых! |
I'm not vain, but I'm thankful." | Я не хвастаюсь, но я так благодарна судьбе. |
"Well now, I always said it," said Matthew, gazing at the pass list delightedly. | - Ну вот видишь, я всегда говорил, - сказал Мэтью, с восторгом всматриваясь в список. |
"I knew you could beat them all easy." | - Я знал, что ты их всех запросто заткнешь за пояс. |
"You've done pretty well, I must say, Anne," said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel's critical eye. | - Ты отлично себя показала, Аня! Нужно отдать тебе должное, - сказала Марилла, стараясь скрыть свою огромную гордость за Аню от критического взора миссис Линд. |
But that good soul said heartily: | Но эта добрая душа отозвалась сердечно: |
"I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. | - Я тоже думаю, что Аня молодец, и не собираюсь медлить с похвалой. |
You're a credit to your friends, Anne, that's what, and we're all proud of you." | Ты делаешь честь своим друзьям, Аня, вот что я смажу, и мы все тобой гордимся. |
That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. | В ту ночь Аня, которая завершила этот восхитительный вечер недолгой, но серьезной беседой с миссис Аллан в доме священника, блаженно опустилась на колени у открытого окна в ярком сиянии луны и прошептала молитву, исполненную благодарности и горячих пожеланий, которая изливалась прямо из сердца. |
There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire. | В молитве той была благодарность за прошлое и смиренная просьба о будущем, и, когда она заснула на своей белой подушке, сны ее были такими светлыми, яркими и красивыми, каких только можно желать в девичестве. |
CHAPTER XXXIII. | Глава 33 |
The Hotel Concert | Концерт в гостинице |
PUT on your white organdy, by all means, Anne," advised Diana decidedly. | - Непременно надень свое белое кисейное платье, Аня, - настойчиво советовала Диана. |
They were together in the east gable chamber; outside it was only twilight-a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. | Обе они находились в Аниной комнатке в мезонине. На сад еще только начинали опускаться сумерки - прелестные желтовато-зеленые сумерки под ясным, безоблачным, лазурным небом. |
A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds-sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. | Над Лесом Призраков висела большая круглая луна, которая медленно разгоралась, постепенно сменяя свое бледное свечение на ослепительный серебряный блеск. Воздух был полон сладких звуков летнего вечера - щебета засыпающих птиц, шелеста капризных ветерков, доносящихся издали голосов и смеха. |
But in Anne's room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made. | Но в Аниной комнате шторы были опущены и горела лампа, там были заняты важным делом -туалетом. |
The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. | Комнатка в мезонине имела теперь совсем другой вид, чем четыре года назад, когда Аня почувствовала, что нагота стен пронимает ее своим негостеприимным холодом до глубины души. |
Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire. | Постепенно сюда закрались перемены, и Марилла согласилась на них безропотно, так что наконец комнатка превратилась в настоящее гнездышко, милое и уютное, какого только может пожелать юная девушка. |
The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne's early visions had certainly never materialized; but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. | Бархатный ковер в пунцовых розах и пунцовые шелковые шторы - давние Анины мечты -разумеется, не воплотились в жизнь. Но ее мечты менялись по мере того, как она росла, и скорее всего, она и не жалела о несбывшемся. |
The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. | Пол был покрыт красивой циновкой, а занавески, мягкими складками спускавшиеся с высокого окна и чуть колыхавшиеся от легких дуновений ветерка, были из бледно-зеленого муслина. |
The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. | Стены отнюдь не были увешаны гобеленами из золотой и серебряной парчи, но оклеены со вкусом подобранными обоями, на которых были изображены цветущие яблоневые ветки, и украшены несколькими хорошими картинами, подаренными Ане миссис Аллан. |
Miss Stacy's photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. | Почетное место в комнате занимала фотография мисс Стейси, перед которой Аня в знак своего глубокого чувства всегда ставила свежие цветы. |
Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. | В этот вечер букет белых лилий разливал по комнате чуть слышный запах, словно аромат мечты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать