Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no "mahogany furniture," but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed. Не было здесь и "мебели красного дерева", ее заменяли выкрашенный в белый цвет шкафчик с книжками, плетеное кресло-качалка с подушками, туалетный столик, покрытый белой муслиновой салфеткой с оборками, старинное зеркало в золоченой раме с нарисованными на его верхней части пухлыми розовыми купидонами и фиолетовыми виноградными кистями, прежде украшавшее комнату для гостей, и низкая белая кровать.
Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. Аня собиралась на концерт, который должен был состояться в гостинице Уайт Сендс.
The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. Концерт устраивали отдыхающие с целью сбора средств для шарлоттаунской больницы. Для участия в нем были приглашены молодые таланты со всей округи.
Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite. Берта Сампсон и Перл Клэй из баптистского хора Уайт Сендс были приглашены петь дуэтом, Милтон Кларк из Ньюбриджа должен был исполнить соло на скрипке, Уинни Блэр из Кармоди собиралась спеть шотландскую балладу, а Лаура Спенсер из Спенсерваля и Анна Ширли из Авонлеи были приглашены декламировать.
As Anne would have said at one time, it was "an epoch in her life," and she was deliciously athrill with the excitement of it. Как некогда выразилась Аня, это была "эпоха в ее жизни", и вся она трепетала от восторга и волнения.
Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn't think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them. Мэтью был на седьмом небе от радости и гордости по поводу чести, которой удостоилась его Аня, да и Марилла не отставала от него, хотя скорее умерла бы, чем признала это, и твердила, что не считает приличным, чтобы столько молодежи толкалось в гостинице без всякого надзора со стороны кого-нибудь из старших.
Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; and several other Avonlea girls and boys were going too. Аня и Диана должны были ехать на концерт вместе с Джейн Эндрюс и ее братом Билли в их четырехместной коляске. На концерт ехали также еще несколько юношей и девушек из Авонлеи.
There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers. Должны были прибыть многочисленные слушатели из города, а после концерта исполнителей ожидал ужин.
"Do you really think the organdy will be best?" queried Anne anxiously. - Ты действительно думаешь, что кисейное будет лучше всего? - спросила Аня с тревогой.
"I don't think it's as pretty as my blue-flowered muslin-and it certainly isn't so fashionable." - Мне кажется, что оно не такое красивое, как мое голубое в цветочек из муслина, и уж конечно не такое модное.
"But it suits you ever so much better," said Diana. - Но оно тебе гораздо больше идет, - заявила Диана.
"It's so soft and frilly and clinging. - Оно такое мягкое, легкое и хорошо облегает фигуру.
The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. Муслин жесткий, и у тебя в нем такой вид, будто ты нарочно "вырядилась".
But the organdy seems as if it grew on you." А кисейное выглядит так, словно ты в нем и родилась.
Anne sighed and yielded. Аня вздохнула и уступила.
Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. Диана благодаря замечательному вкусу начинала пользоваться репутацией знатока в вопросах одежды, и многие искали ее совета.
She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. Сама она в этот вечер выглядела прелестно в платье ярко-розового цвета - цвета, от которого Ане навсегда пришлось отказаться. Но Диана не принимала участия в концерте, а потому ее внешность имела гораздо меньше значения.
All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen's taste. Все ее старания были обращены на Аню, которая, как провозгласила Диана, должна была, к чести Авонлеи, быть одета и причесана с королевским вкусом.
"Pull out that frill a little more-so; here, let me tie your sash; now for your slippers. -Вытяни эту оборку чуточку побольше... вот так; давай я завяжу пояс; теперь туфли.
I'm going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows-no, don't pull out a single curl over your forehead-just have the soft part. Я хочу заплести тебе две толстые косы, поднять их и перевязать посередине большими белыми бантами... нет, не выпускай этот локон на лоб... просто сделай мягкий пробор.
There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. Из причесок, какие ты делаешь, эта идет тебе больше всего, и миссис Аллан говорит, что с таким пробором ты выглядишь как мадонна.
I shall fasten this little white house rose just behind your ear. Эту маленькую розочку я приколю тебе над ухом.
There was just one on my bush, and I saved it for you." У меня на кусте была всего одна, и я берегла ее для тебя.
"Shall I put my pearl beads on?" asked Anne. - Как ты думаешь, надеть мне на шею нитку жемчуга? - спросила Аня.
"Matthew brought me a string from town last week, and I know he'd like to see them on me." - Мэтью привез ее мне из города на прошлой неделе. И я. знаю, ему было бы приятно увидеть, что я ее надела.
Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne's slim milk-white throat. Диана выпятила губки, склонила свою черную головку набок с критическим видом и наконец высказалась в пользу жемчуга, который вследствие этого обвил стройную молочно-белую Анину шейку.
"There's something so stylish about you, Anne," said Diana, with unenvious admiration. - Есть что-то стильное в тебе, Аня, - сказала Диана с независтливым восхищением.
"You hold your head with such an air. - У тебя такая чудесная посадка головы.
I suppose it's your figure. Я думаю, это из-за твоей фигуры.
I am just a dumpling. Я просто коротышка.
I've always been afraid of it, and now I know it is so. Я всегда этого боялась, но теперь знаю, что такой и останусь.
Well, I suppose I shall just have to resign myself to it." Ничего не поделаешь, придется с этим смириться.
"But you have such dimples," said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. - Но зато у тебя такие ямочки, - сказала Аня, глядя на хорошенькое оживленное лицо, склонившееся над ней, и любовно улыбаясь.
"Lovely dimples, like little dents in cream. - Прелестные ямочки, как углубления в креме.
I have given up all hope of dimples. Я оставила всякие надежды когда-нибудь обрести ямочки.
My dimple-dream will never come true; but so many of my dreams have that I mustn't complain. Am I all ready now?" Моя мечта о них никогда не сбудется, но так много моих желаний исполнилось, что я не должна роптать... Ну, теперь я готова?
"All ready," assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. - Вполне готова, - заявила Диана. В эту минуту на пороге появилась Марилла, все та же сухопарая фигура с еще более седыми волосами и не менее угловатая, чем прежде, но с гораздо более мягким выражением лица.
"Come right in and look at our elocutionist, Marilla. - Заходите и посмотрите на нашу чтицу, Марилла.
Doesn't she look lovely?" Ну, не прелесть ли?
Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt. Марилла не то фыркнула, не то что-то проворчала.
"She looks neat and proper. - Выглядит она прилично и скромно.
I like that way of fixing her hair. Мне нравится, когда она так причесана.
But I expect she'll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. Но боюсь, она испортит все платье, пока будет ехать: вечером и пыль, и роса. Да и слишком тонкое оно для таких сырых ночей, как сейчас.
Organdy's the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. Кисея - самая непрактичная ткань на свете, и я это сказала Мэтью, когда он собирался ее покупать.
But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. Но теперь бесполезно ему что-нибудь говорить.
Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on." Было время, когда он принимал мои советы, но теперь он покупает вещи для Ани, невзирая ни на что, и торговцы в Кармоди знают, что могут всучить ему что угодно; стоит только сказать, что вещь красивая и модная, и Мэтью, не задумываясь, выложит за нее деньги... Не испачкай подол о колеса, Аня, и надень теплый жакет.
Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that "One moonbeam from the forehead to the crown" and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite. Затем Марилла отправилась вниз, с гордостью думая, как прелестно выглядит Аня, и жалея, что сама не может поехать на концерт, чтобы послушать, как будет декламировать ее девочка.
"I wonder if it is too damp for my dress," said Anne anxiously. - Боюсь, и в самом деле слишком сыро для моего платья, - сказала Аня с беспокойством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x