Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It couldn't be better than Mrs. Evans's, you know, for she is a professional, and I'm only a schoolgirl, with a little knack of reciting. | Я не могла читать лучше, чем миссис Эванс, ты ведь знаешь, она профессиональная чтица, а я всего лишь школьница с некоторыми способностями. |
I'm quite satisfied if the people just liked mine pretty well." | И я вполне удовлетворена, если слушатели сочли, что я хорошо декламировала. |
"I've a compliment for you, Anne," said Diana. | - У меня есть комплимент для тебя, Аня, -отозвалась Диана. |
"At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. | - По крайней мере, я думаю, это должен быть комплимент, судя по тону, каким была сказана эта фраза. |
Part of it was anyhow. | Или отчасти комплимент. |
There was an American sitting behind Jane and me-such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. | Там был один американец, он сидел позади нас... такой романтического вида мужчина, с черными как смоль волосами и глазами. |
Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother's cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. | Джози Пай говорит, что он знаменитый художник и что кузина ее матери в Бостоне замужем за одним из его одноклассников. |
Well, we heard him say-didn't we, Jane?-'Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? | Так вот, мы слышали, как он сказал - помнишь, Джейн? - "Кто эта девушка на эстраде с такими чудесными тициановскими волосами? |
She has a face I should like to paint.' | Я с удовольствием написал бы ее портрет". |
There now, Anne. | Представляешь, Аня? |
But what does Titian hair mean?" | Но что это значит - "тициановские волосы"? |
"Being interpreted it means plain red, I guess," laughed Anne. | - В переводе на обычный язык - просто рыжие, -засмеялась Аня. |
"Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women." | - Тициан был великим художником и очень любил рисовать рыжих женщин. |
"Did you see all the diamonds those ladies wore?" sighed Jane. | - Видели все эти бриллианты, которые носят эти дамы? - вздохнула Джейн. |
"They were simply dazzling. | - Они прямо-таки ослепляют! |
Wouldn't you just love to be rich, girls?" | А вам хотелось бы быть богатыми, девочки? |
"We are rich," said Anne staunchly. | - Мы и так богаты, - сказала Аня решительно. |
"Why, we have sixteen years to our credit, and we're happy as queens, and we've all got imaginations, more or less. | - Нам шестнадцать лет, и впереди целая жизнь, мы счастливы, как королевы, и у всех нас более или менее богатое воображение. |
Look at that sea, girls-all silver and shadow and vision of things not seen. We couldn't enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. | Посмотрите только на море, девочки! Само серебро, и тени, и фантастические образы... Мы не могли бы лучше насладиться его прелестью, если бы даже имели миллионы долларов и бриллиантовые ожерелья. |
You wouldn't change into any of those women if you could. | И сами вы не поменялись бы местами ни с одной из этих дам, если бы даже могли. |
Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you'd been born turning up your nose at the world? | Хотелось бы вам быть этой девицей в белых кружевах и всю жизнь ходить с таким кислым выражением, как будто вы родились, только чтобы задирать нос и презирать целый свет? |
Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you'd really no figure at all? | Или этой дамой в розовом, которая, конечно, и добрая, и милая, но такая низенькая и толстая, что у нее совсем нет фигуры? |
Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? | Или даже миссис Эванс с таким печальным-печальным выражением глаз? |
She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. | Она, должно быть, иногда ужасно несчастна, раз у нее такой взгляд. |
You know you wouldn't, Jane Andrews!" | Ты сама знаешь, Джейн, что не поменялась бы местами ни с одной из них! |
"I don't know-exactly," said Jane unconvinced. | - Ну... не знаю... - сказала Джейн неуверенно. |
"I think diamonds would comfort a person for a good deal." | - Я думаю, что бриллианты могут неплохо утешить человека. |
"Well, I don't want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life," declared Anne. | - Нет, я не хочу быть никем, кроме себя самой, даже если на всю жизнь останусь без бриллиантового утешения, - объявила Аня. |
"I'm quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. | - Я вполне довольна тем, что я - Аня из Зеленых Мезонинов со своей ниткой жемчуга. |
I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady's jewels." | Я знаю, что Мэтью дал мне вместе с ней столько любви, сколько никогда не получала ее милость, дама в розовых шелках со своими бриллиантами. |
CHAPTER XXXIV. | Глава 34 |
A Queen's Girl | Семинаристка |
THE next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen's, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. | Следующие три недели в Зеленых Мезонинах кипела работа: Аня готовилась к отъезду в семинарию, и нужно было многое обсудить и устроить, многое сшить и собрать. |
Anne's outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. | Анин гардероб был красивым и разнообразным, об этом позаботился Мэтью, и на этот раз Марилла не высказывала никаких возражений, что бы он ни покупал. |
More-one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material. | Более того... Однажды вечером она поднялась в комнатку в мезонине, держа в руках отрез тонкого бледно-зеленого материала. |
"Anne, here's something for a nice light dress for you. | - Аня, вот, это на легкое нарядное платье. |
I don't suppose you really need it; you've plenty of pretty waists; but I thought maybe you'd like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. | Конечно, я не считаю, что оно так уж необходимо: у тебя полно красивых платьев; но я подумала, что, может быть, тебе хотелось бы иметь что-нибудь особенно нарядное, на случай если тебя в городе куда-нибудь пригласят, на вечеринку или что-нибудь в этом роде. |
I hear that Jane and Ruby and Josie have got 'evening dresses,' as they call them, and I don't mean you shall be behind them. | Я слышала, что Джейн, Руби и Джози сшили "вечерние платья", как они выражаются, и я не хочу, чтобы ты от них отставала. |
I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we'll get Emily Gillis to make it for you. | На прошлой неделе я попросила миссис Аллан съездить со мной в город, чтобы помочь мне выбрать ткань, а шить отдадим Эмили Джиллис. |
Emily has got taste, and her fits aren't to be equaled." | У Эмили неплохой вкус, и в шитье с ней никто не сравнится. |
"Oh, Marilla, it's just lovely," said Anne. | - Ах, Марилла, ткань - просто прелесть! -воскликнула Аня. |
"Thank you so much. | - Я так вам благодарна! |
I don't believe you ought to be so kind to me-it's making it harder every day for me to go away." | Вы так добры ко мне, что от этого мне с каждым днем все труднее оторваться от дома. |
The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily's taste permitted. | Зеленое платье было сшито с таким количеством складочек, оборочек и сборочек, какое только позволял неплохой вкус Эмили. |
Anne put it on one evening for Matthew's and Marilla's benefit, and recited "The Maiden's Vow" for them in the kitchen. | Однажды вечером, желая доставить удовольствие Мэтью и Марилле, Аня надела его и продекламировала перед ними в кухне "Обет девушки". |
As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes. | Глядя на прелестное оживленное лицо и грациозные движения Ани, Марилла в мыслях вернулась к тому вечеру, когда Аня впервые приехала в Зеленые Мезонины, и в памяти живо возник образ странного, испуганного ребенка в нелепом и тесном желтовато-коричневом платье из грубой ткани, с горьким разочарованием в глазах, полных слез. |
Something in the memory brought tears to Marilla's own eyes. | От этих воспоминаний у самой Мариллы слезы навернулись на глаза. |
"I declare, my recitation has made you cry, Marilla," said Anne gaily stooping over Marilla's chair to drop a butterfly kiss on that lady's cheek. | - Каково! Моя декламация заставила вас плакать, Марилла, - сказала Аня весело, склоняясь над Мариллой, чтобы запечатлеть легкий поцелуй на ее щеке. |
"Now, I call that a positive triumph." | - Вот это можно назвать подлинным триумфом! |
"No, I wasn't crying over your piece," said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff. | - Нет, я плакала не над тем, что ты читала, -сказала Марилла, которая сочла бы ниже своего достоинства поддаться такой слабости из-за какой-то "поэтической чепухи". |
"I just couldn't help thinking of the little girl you used to be, Anne. | - Я не могла не вспомнить, какой маленькой девочкой ты была, Аня. |
And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways. | И мне захотелось, чтобы ты навсегда осталась маленькой девочкой, пусть даже со всеми твоими чудачествами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать