Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You've grown up now and you're going away; and you look so tall and stylish and so-so-different altogether in that dress-as if you didn't belong in Avonlea at all-and I just got lonesome thinking it all over." | Теперь ты выросла и уезжаешь... Ты кажешься такой высокой и элегантной и такой... такой... совершенно другой в этом платье, как будто ты совсем не из Авонлеи... и мне от этого всего так грустно. |
"Marilla!" | - Марилла! |
Anne sat down on Marilla's gingham lap, took Marilla's lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla's eyes. | - Аня присела у колен Мариллы на краешек ее полосатого платья, обеими руками взяла ее морщинистое лицо и серьезно и нежно взглянула ей в глаза. |
"I'm not a bit changed-not really. | - Я ничуть не изменилась... ничуть. |
I'm only just pruned down and branched out. | Я только, как дерево, выросла и раскинула ветви. |
The real me-back here-is just the same. | Мое настоящее Я... здесь, в глубине... осталось тем же самым. |
It won't make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life." | И таким и останется, куда бы я ни поехала и как бы сильно ни изменилась внешне; в душе я всегда буду вашей маленькой Аней, которая будет с каждым днем все глубже и сильнее любить вас, и Мэтью, и дорогие Зеленые Мезонины. |
Anne laid her fresh young cheek against Marilla's faded one, and reached out a hand to pat Matthew's shoulder. | Аня прижалась своей свежей, юной щекой к морщинистой щеке Мариллы и протянула руку, чтобы погладить по плечу сидевшего рядом Мэтью. |
Marilla would have given much just then to have possessed Anne's power of putting her feelings into words; but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go. | Многое бы дала Марилла в эту минуту, чтобы иметь Анину способность изливать чувства в словах; но натура и привычка решили иначе - и она могла только обнять крепче свою девочку и нежно прижать ее к сердцу, желая, чтобы никогда не пришлось отпускать ее от себя. |
Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. | Мэтью, с подозрительной влагой в глазах, встал и направился к двери. |
Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars. | Там под звездами голубого летнего вечера он, взволнованный, прошел через двор к воротам и остановился под высокими тополями. |
"Well now, I guess she ain't been much spoiled," he muttered, proudly. | - Ну, думаю, мы ее не испортили, - бормотал он с гордостью. |
"I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. | - Похоже, хоть я и вмешивался иногда, это не повредило. |
She's smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. | Она умная и хорошенькая, и к тому же добран и любящая, и это-то лучше всего. |
She's been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made-if it was luck. I don't believe it was any such thing. | Она стала для нас настоящим благословением, и не было счастливее ошибки, чем та, что сделала тогда миссис Спенсер... если это была ошибка... Не верю, что это была ошибка. |
It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon." | Это было Провидение, потому что Всемогущий видел, что она нам нужна. |
The day finally came when Anne must go to town. | Наконец, наступил день Аниного отъезда. |
She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one-on Marilla's side at least-with Marilla. | Чудесным сентябрьским утром они с Мэтью отправились в путь после слезного прощания с Дианой и сухого, делового - во всяком случае со стороны Мариллы - с Мариллой. |
But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well; while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache-the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears. | Но когда Аня уехала, Диана осушила слезы и уехала со своими кузенами из Кармоди на пикник в Уайт Сендс, где ухитрилась совсем неплохо провести день; в то время как Марилла с отчаянной энергией принялась за совсем ненужную работу и занималась ею весь день, стараясь заглушить в себе самую горькую душевную боль - боль, которая жжет и гложет и которую не смоют легкие и быстрые слезы. |
But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature. | Но ночью, когда Марилла легла спать с тяжким и болезненным сознанием, что маленькую комнатку в мезонине уже не согревает присутствие яркой юной жизни и не оживляет ровное спокойное дыхание, она зарылась лицом в подушку и так горько зарыдала о своей девочке, что потом, когда достаточно успокоилась, сама ужаснулась этому, подумав, как, должно быть, нехорошо так "расстраиваться" из-за одного грешного человеческого существа. |
Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy. | Аня и остальные авонлейские ученики приехали в город как раз вовремя, чтобы успеть к началу занятий в семинарии. |
That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes. | Первый день прошел довольно приятно в водовороте новых впечатлений: встречи с новыми учениками, первое знакомство с преподавателями, распределение по классам. |
Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same. | По совету мисс Стейси Аня намеревалась начать сразу со второго курса; Гилберт Блайт принял такое же решение. |
This meant getting a First Class teacher's license in one year instead of two, if they were successful; but it also meant much more and harder work. | Это означало получить учительскую лицензию первой категории за один год учебы вместо двух, но вместе с тем требовало и гораздо более упорной работы. |
Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work. | Джейн, Руби, Джози, Чарли и Муди Спурджен, не волнуемые высшими амбициями, решили удовольствоваться лицензией второй категории. |
Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically. | Аня ощутила острую боль одиночества, когда оказалась в зале среди пятидесяти других студентов, ни одного из которых не знала, за исключением высокого темноволосого юноши, сидевшего поодаль от нее. Но это знакомство в том виде, в каком оно существовало, немногим могло ей помочь, как подумала она с пессимизмом. |
Yet she was undeniably glad that they were in the same class; the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking. | Но, несмотря на это, она, вне всякого сомнения, была довольна, что они с Гилбертом оказались в одном классе. Можно было продолжить старое соперничество, и Аня едва ли знала бы, что ей делать, если бы этот стимул к труду исчез. |
"I wouldn't feel comfortable without it," she thought. | "Мне очень бы этого не хватало, - подумала она. |
"Gilbert looks awfully determined. | - Гилберт, кажется, настроен ужасно решительно. |
I suppose he's making up his mind, here and now, to win the medal. | Я думаю, он намерен добиться медали. |
What a splendid chin he has! | Какой у него замечательный подбородок! |
I never noticed it before. | Я никогда прежде не обращала внимания. |
I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too. | Вот было бы хорошо, если бы Джейн и Руби были со мной в одном классе. |
I suppose I won't feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. | Надеюсь, все же я не буду чувствовать себя как кошка на чужом чердаке, когда начну знакомиться с другими. |
I wonder which of the girls here are going to be my friends. | Интересно, которая из этих девочек станет моей подругой? |
It's really an interesting speculation. | Попробую угадать! |
Of course I promised Diana that no Queen's girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; but I've lots of second-best affections to bestow. | Конечно, я обещала Диане, что ни одна, даже самая милая, девочка в семинарии никогда не станет мне так дорога, как она; но я вполне могу одарить других привязанностью второго сорта. |
I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. | Мне нравится эта девочка с карими глазами в темно-красном платье. |
She looks vivid and red-rosy; there's that pale, fair one gazing out of the window. | Она очень бойкая, как кажется. И такая румяная! Потом вот эта - бледная, беленькая, которая смотрит в окно. |
She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams. | У нее прелестные волосы. И похоже, что она мечтательница. |
I'd like to know them both-know them well-well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. | Я хотела бы познакомиться с обеими... близко познакомиться... так близко, чтобы ходить с ними, обнявшись за талию, и называть их уменьшительными именами. |
But just now I don't know them and they don't know me, and probably don't want to know me particularly. | Но пока я не знаю их, а они меня, и кажется, не особенно хотят со мной познакомиться. |
Oh, it's lonesome!" | Ах, как мне одиноко!" |
It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight. | Еще более одиноко и тоскливо стало Ане, в сумерки она оказалась в своей спальне. |
She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them. | В пансионе, где ей пришлось жить, не было других девочек из семинарии; у всех у них были родственники в городе, которые могли сжалиться над ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать