Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question; so Miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne. | Мисс Джозефина Барри охотно поселила бы Аню у себя, но Бичвуд был так далеко от семинарии, что об этом не могло быть и речи; поэтому мисс Барри отыскала пансион, который, как она заверила Мэтью и Мариллу, был самым подходящим местом для Ани. |
"The lady who keeps it is a reduced gentlewoman," explained Miss Barry. "Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes. | - Дама, которая его содержит, - обедневшая вдова британского офицера, - объяснила мисс Барри, - и она очень внимательно подходит к выбору жильцов для своего пансиона. |
Anne will not meet with any objectionable persons under her roof. | Под ее крышей Ане не грозит оказаться в неподходящем обществе. |
The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood." | Питание хорошее, да и дом близко к семинарии, в тихом квартале. |
All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her. | Все это могло быть сущей правдой и таковой оказалось в действительности, но это ничуть не помогло Ане, когда ею овладел первый мучительный приступ тоски по дому. |
She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana's window shining out through the gap in the trees. | Она уныло оглядела свою тесную маленькую комнатку, оклеенную блеклыми обоями, без единой картинки, с узкой железной кроватью и пустым книжным шкафом. И ужасная тоска стиснула ей горло, когда она вспомнила о своей белой комнатке в Зеленых Мезонинах, где у нее было приятное сознание, что за стеной -спокойная и величавая зелень сада, сладкий запах душистого горошка, лунный свет, озаряющий сад, ручей у подножия холма, кроны сосен, покачиваемые ночным ветерком, огромное усыпанное звездами небо и огонек из окна Дианы, пробирающийся в просветах между деревьями. |
Here there was nothing of this; Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces. | Здесь ничего этого не было. Аня знала, что за окном - мощеная улица, а над ней сеть телефонных проводов, заслоняющих небо, звук чужих шагов по тротуару и тысячи огней, падающих на незнакомые лица. |
She knew that she was going to cry, and fought against it. | Она знала, что сейчас заплачет, и пыталась с этим бороться. |
"I won't cry. | "Я не заплачу. |
It's silly-and weak-there's the third tear splashing down by my nose. | Это глупо... и малодушно... Вот уже третья слеза упала мне на нос. |
There are more coming! | И еще набегают! |
I must think of something funny to stop them. | Нужно подумать о чем-нибудь смешном, чтобы их остановить. |
But there's nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse-four-five-I'm going home next Friday, but that seems a hundred years away. | Но нет ничего смешного, что не было бы связано с Авонлеей, а от этого только хуже... четыре... пять... Я поеду домой в следующую пятницу, но кажется, что это будет через сто лет. |
Oh, Matthew is nearly home by now-and Marilla is at the gate, looking down the lane for him-six-seven-eight-oh, there's no use in counting them! | Ах, Мэтью скоро уже вернется с поля... и Марилла стоит у ворот, высматривает его на дорожке... шесть... семь... восемь, ах, бесполезно считать! |
They're coming in a flood presently. | Они уже текут ручьем. |
I can't cheer up-I don't want to cheer up. | Я не могу бодриться... я не хочу бодриться. |
It's nicer to be miserable!" | Уж лучше выплакаться!" |
The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. | За этим несомненно последовал бы поток слез, если бы в этот момент не появилась Джози Пай. |
In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. | От радости, что видит знакомое лицо, Аня забыла, что между ней и Джози никогда не было особой любви. |
As a part of Avonlea life even a Pye was welcome. | Как часть авонлейской жизни даже Джози Пай была желанной гостьей. |
"I'm so glad you came up," Anne said sincerely. | - Я так рада, что ты зашла, - сказала Аня искренне. |
"You've been crying," remarked Josie, with aggravating pity. | - Ревела! - заметила Джози с раздражающей жалостью. |
"I suppose you're homesick-some people have so little self-control in that respect. | - Наверное, тоскуешь по своим... У некоторых очень мало самообладания в этом отношении. |
I've no intention of being homesick, I can tell you. | Но уж я-то, могу тебя заверить, не собираюсь скучать по дому. |
Town's too jolly after that poky old Avonlea. | В городе гораздо веселее, чем в этой захолустной старой Авонлее. |
I wonder how I ever existed there so long. | Удивляюсь, как я вообще могла там так долго выдержать. |
You shouldn't cry, Anne; it isn't becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem all red. I'd a perfectly scrumptious time in the Academy today. | Тебе нельзя плакать, Аня! Будешь плохо выглядеть: и нос и глаза сделаются красными, и тогда ты уже вся окажешься красной... Я потрясающе провела сегодня время в семинарии. |
Our French professor is simply a duck. | Наш преподаватель французского - просто душка. |
His moustache would give you kerwollowps of the heart. | У него та-а-кие усы!.. |
Have you anything eatable around, Anne? | У тебя нет чего-нибудь перекусить? |
I'm literally starving. | Я буквально умираю с голоду. |
Ah, I guessed likely Marilla 'd load you up with cake. | О, воображаю, каким количеством сладких пирожков тебя снабдила Марилла! |
That's why I called round. | Именно поэтому я и зашла. |
Otherwise I'd have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. | Иначе я пошла бы в парк с Фрэнком Стокли послушать оркестр. |
He boards same place as I do, and he's a sport. | Он живет в одном пансионе со мной, и он парень что надо. |
He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. | Он сегодня заметил тебя в семинарии и спросил, кто эта рыженькая. |
I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you'd been before that." | Я сказала ему, что ты сирота, и тебя взяли на воспитание Касберты, и никто ничего не знает, кем ты там была до этого. |
Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye's companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen's color ribbon-purple and scarlet-pinned proudly to her coat. | Аня уже спрашивала себя, не были ли одиночество и слезы приятнее, чем общество Джози Пай, когда появились Джейн и Руби. Обе с гордостью прикололи к своим жакетам ленточки с цветами семинарии - алым и фиолетовым. |
As Josie was not "speaking" to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness. | Так как Джози "не разговаривала" с Джейн в этот период, ей пришлось умолкнуть, и это сделало ее сравнительно безвредной. |
"Well," said Jane with a sigh, "I feel as if I'd lived many moons since the morning. | - Ну, - сказала Джейн со вздохом, - у меня такое чувство, будто я прожила уже несколько месяцев с этого утра. |
I ought to be home studying my Virgil-that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. | Я должна бы сейчас сидеть дома и зубрить своего Вергилия... этот противный старик профессор задал нам уже к следующему уроку выучить двадцать строк. |
But I simply couldn't settle down to study tonight. | Но я просто не могу сесть за уроки в этот вечер. |
Anne, methinks I see the traces of tears. | Аня, мне кажется, я вижу следы слез. |
If you've been crying do own up. | Если ты плакала, прошу, признайся откровенно. |
It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. | Это поможет мне вернуть самоуважение, потому что я тоже заливалась слезами, пока не пришла Руби. |
I don't mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. | Не так неприятно оказаться глупышкой, если кто-то другой ничуть не лучше. |
Cake? | Пирожок! |
You'll give me a teeny piece, won't you? | Дай кусочек. |
Thank you. | Спасибо. |
It has the real Avonlea flavor." | Пахнет Авонлеей! |
Ruby, perceiving the Queen's calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal. | Руби, заметив на столе учебную программу семинарии, пожелала узнать, будет ли Аня стремиться к золотой медали. |
Anne blushed and admitted she was thinking of it. | Аня покраснела и призналась, что думает об этом. |
"Oh, that reminds me," said Josie, "Queen's is to get one of the Avery scholarships after all. The word came today. | - Да, кстати, - вставила Джози, - семинария все-таки получает в этом году одну стипендию Авери... Сегодня стало известно. |
Frank Stockley told me-his uncle is one of the board of governors, you know. | Мне сказал Фрэнк Стокли... его дядя один из членов правления - слышали, наверное? |
It will be announced in the Academy tomorrow." | Завтра об этом объявят в семинарии. |
An Avery scholarship! | Стипендия Авери! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать