Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. | Джейн и Джози одновременно поспешили с ответом, беседу отнесло и затянуло в водоворот моды. |
But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth's own optimism. | Но Аня, оперев локти о подоконник и прислонившись щекой к сцепленным кистям рук, с глазами полными мечты, не слушая разговора подружек, смотрела поверх городских крыш и шпилей в величественный свод закатного неба и сплетала свои мечты о будущем из золотой пряжи оптимизма юности. |
All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years-each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet. | Все дали принадлежали ей вместе со всеми манящими радужными перспективами предстоящих лет - и каждый год вплетал еще одну заманчивую розу в неувядаемый венок. |
CHAPTER XXXVI. | Глава 36 |
The Glory and the Dream | Слава и мечты |
ON the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen's, Anne and Jane walked down the street together. | В то утро, когда на доске объявлений в семинарии должны были вывесить окончательные результаты экзаменов, Аня и Джейн шагали рядом по улице. |
Jane was smiling and happy; examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; further considerations troubled Jane not at all; she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. | Джейн счастливо улыбалась; экзамены были позади, и у нее была приятная уверенность, что она сдала и получит лицензию; никакие иные соображения ее не волновали; у нее не было высших амбиций, а потому она и не была подвержена сопутствующему им беспокойству. |
For we pay a price for everything we get or take in this world; and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. | Ибо мы платим за все, чего добиваемся и что получаем в этом мире; и хотя амбиции вполне заслуживают того, чтобы их иметь, удовлетворение их обходится недешево и платить за них приходится трудом, самоотречением, а порой тревогой и унынием. |
Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. | Аня была бледной и молчаливой; через десять минут она будет знать, кто получил медаль, а кто -стипендию Авери. |
Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. | За пределами этих десяти минут, как ей казалось, не было ничего, что заслуживало бы названия Времени. |
"Of course you'll win one of them anyhow," said Jane, who couldn't understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. | - Как бы то ни было, одну из наград ты конечно же получишь, - сказала Джейн, которая не могла вообразить, как академическое правление могло бы оказаться настолько несправедливым, чтобы принять иное решение. |
"I have not hope of the Avery," said Anne. | - Я уже не надеюсь на стипендию, - сказала Аня. |
"Everybody says Emily Clay will win it. And I'm not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. | - Все твердят, что ее получит Эмили Клэй, Я не хочу подходить к доске объявлений и разглядывать список у всех на виду. |
I haven't the moral courage. | У меня не хватает силы духа. |
I'm going straight to the girls' dressing room. | Я пойду прямо в женскую раздевалку. |
You must read the announcements and then come and tell me, Jane. | Ты прочитай объявления, Джейн, а потом придешь и мне скажешь. |
And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. | И я умоляю тебя во имя нашей давней дружбы, постарайся как можно скорее. |
If I have failed just say so, without trying to break it gently; and whatever you do don't sympathize with me. | Если я потерпела неудачу, прямо так и скажи, не старайся смягчить удар; и что бы ни случилось, не утешай меня. |
Promise me this, Jane." | Обещай мне это, Джейн. |
Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. | Джейн торжественно пообещала; но, как оказалось, в таком обещании не было нужды. |
When they went up the entrance steps of Queen's they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, | Поднявшись по ступеням и войдя в семинарию, они увидели, что зал был полон мальчиков, которые качали Г илберта Блайта и вопили во весь голос: |
"Hurrah for Blythe, Medalist!" | -Ура! Блайт - медалист! |
For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. | На мгновение Аня ощутила острую боль поражения и разочарования. |
So she had failed and Gilbert had won! | Итак, она проиграла. Победил Гилберт! |
Well, Matthew would be sorry-he had been so sure she would win. | Да... Мэтью расстроится... он был так уверен в ее успехе. |
And then! | И вдруг! |
Somebody called out: | Кто-то закричал: |
"Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!" | - Троекратное ура в честь мисс Ширли, стипендиатки Авери! |
"Oh, Anne," gasped Jane, as they fled to the girls' dressing room amid hearty cheers. | - Ах, Аня! - задыхаясь от волнения, воскликнула Джейн, когда они добрались до женской раздевалки среди громогласных приветственных криков. |
"Oh, Anne I'm so proud! | - Ах, Аня, я так тобой горжусь! |
Isn't it splendid?" | Замечательно! |
And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. | Затем их окружили девочки, и Аня оказалась в центре веселой группы поздравляющих. |
Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane: | Ее похлопывали по плечу, ей пожимали руки, ее тянули, толкали и обнимали, и среди всего этого она успела шепнуть Джейн: |
"Oh, won't Matthew and Marilla be pleased! | - Ах, как будут рады Мэтью и Марилла! |
I must write the news home right away." | Я должна сейчас же написать домой. |
Commencement was the next important happening. | Вручение дипломов и наград стало следующим важным событием. |
The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. | Проходило оно в большом актовом зале семинарии. |
Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. | Здесь произносили речи, читали лучшие работы, пели песни, вручали дипломы, призы, медали. |
Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform-a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. | Были в зале и Мэтью с Мариллой, которые слышали и видели лишь одну выпускницу на сцене - высокую девушку в бледно-зеленом платье, с чуть раскрасневшимися щеками и сияющими, как звезды, глазами, которая прочитала лучшее сочинение. В публике на нее указывали и шептали, что это она получила стипендию Авери. |
"Reckon you're glad we kept her, Marilla?" whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. | - Признайся, Марилла, ты рада, что мы оставили ее у себя? - шепнул Мэтью, когда Аня кончила читать свое сочинение. Это были первые его слова с того момента, как он вошел в зал. |
"It's not the first time I've been glad," retorted Marilla. | - Да я уже не первый раз этому рада, - отвечала Марилла. |
"You do like to rub things in, Matthew Cuthbert." | - Как ты любишь напоминать о чужих ошибках, Мэтью! |
Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. | Мисс Барри, сидевшая позади них, наклонилась вперед и коснулась зонтиком плеча Мариллы. |
"Aren't you proud of that Anne-girl? | - Вы гордитесь девочкой Аней? |
I am," she said. | Я очень горжусь! - сказала она. |
Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. | В тот же вечер Аня вернулась в Авонлею вместе с Мэтью и Мариллой. |
She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. | Она не была дома с апреля и чувствовала, что не может ждать больше ни дня. |
The apple blossoms were out and the world was fresh and young. | Яблони стояли в цвету, и весь мир был свежим и юным. |
Diana was at Green Gables to meet her. | Диана ожидала ее в Зеленых Мезонинах. |
In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness. | В своей белой комнатке, где Марилла поставила на подоконник цветущую комнатную розу, Аня оглянулась вокруг и вздохнула со счастливым чувством: |
"Oh, Diana, it's so good to be back again. | - Ах, Диана, так хорошо снова быть дома! |
It's so good to see those pointed firs coming out against the pink sky-and that white orchard and the old Snow Queen. | Так мило увидеть эти островерхие ели на фоне розового неба... и белый сад, и старую Снежную Королеву! |
Isn't the breath of the mint delicious? | Как чудесно пахнет мятой! |
And that tea rose-why, it's a song and a hope and a prayer all in one. And it's good to see you again, Diana!" | И эта чайная роза... ах, это и песня, и надежда, и молитва - все вместе, И как хорошо снова быть с тобой, Диана! |
"I thought you liked that Stella Maynard better than me," said Diana reproachfully. | - Я думала, ты предпочитаешь Стеллу Мэйнард, -сказала Диана с упреком. |
"Josie Pye told me you did. | - Мне Джози Пай говорила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать