Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thank you, Diana." | - Спасибо, Диана. |
Anne looked earnestly into her friend's face. | - Аня серьезно взглянула в лицо подруге. |
"I think you won't misunderstand me when I say I want to be alone. | - Я надеюсь, ты не поймешь меня превратно, если я скажу, что хочу быть одна. |
I'm not afraid. | Я не боюсь. |
I haven't been alone one minute since it happened-and I want to be. | Я ни минуты не была одна, с тех пор как это случилось... и теперь я хочу побыть одна. |
I want to be quite silent and quiet and try to realize it. | Я хочу помолчать и попытаться понять это. |
I can't realize it. | Я не могу этого понять. |
Half the time it seems to me that Matthew can't be dead; and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I've had this horrible dull ache ever since." | То мне кажется, что Мэтью не мог умереть, то -что он умер уже давно и с тех пор у меня эта ужасная тупая боль. |
Diana did not quite understand. | Диана не совсем поняла ее. |
Marilla's impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne's tearless agony. | Страстное отчаяние Мариллы, сметающее бурным потоком все границы природной сдержанности и долголетней привычки, она могла понять лучше, чем Анино страдание без слез. |
But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. | Но она послушно ушла, оставив Аню один на один с ее первым в жизни горем. |
Anne hoped that the tears would come in solitude. | Аня надеялась, что в одиночестве придут слезы. |
It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. | Ей казалось ужасным, что она не может пролить ни слезы о Мэтью, которого так любила и который был так добр к ней, о Мэтью, который шел с ней вместе вчера вечером на закате, а теперь лежал в тускло освещенной комнате внизу с этим ужасным спокойствием на челе. |
But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills-no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day's pain and excitement. | Но сначала слезы не приходили, даже когда она опустилась в темноте у окна на колени и прочла молитву, глядя на звезды над холмами... никаких слез, только та же ужасная тупая боль, которая не переставала мучить ее, пока она не заснула, измученная горем и волнениями этого дня. |
In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. | Ночью она проснулась. Кругом была тишина и темнота, и воспоминания дня нахлынули на нее, словно волна горя. |
She could see Matthew's face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening-she could hear his voice saying, | Она видела лицо Мэтью, когда он улыбнулся, расставаясь с ней у ворот накануне вечером, и слышала его голос; |
"My girl-my girl that I'm proud of." | "Моя девочка... моя девочка, которой я горжусь". |
Then the tears came and Anne wept her heart out. | Тогда пришли слезы, и Аня горько зарыдала. |
Marilla heard her and crept in to comfort her. | Марилла услышала и тихо вошла в комнату, чтобы утешить ее. |
"There-there-don't cry so, dearie. | - Ну-ну... не плачь так, дорогая. |
It can't bring him back. | Его не вернешь. |
It-it-isn't right to cry so. | Не надо... так плакать. |
I knew that today, but I couldn't help it then. | Я знала сама, что не надо, но не могла удержаться. |
He'd always been such a good, kind brother to me-but God knows best." | Он всегда был хорошим, добрым братом... но... воля Божья... |
"Oh, just let me cry, Marilla," sobbed Anne. | - Ах, позвольте мне плакать, Марилла, - рыдала Аня. |
"The tears don't hurt me like that ache did. | - Слезы легче, чем эта тупая боль. |
Stay here for a little while with me and keep your arm round me-so. I couldn't have Diana stay, she's good and kind and sweet-but it's not her sorrow-she's outside of it and she couldn't come close enough to my heart to help me. | Останьтесь со мной ненадолго, обнимите меня, вот так... Я не могла остаться с Дианой... она и милая, и добрая, и ласковая... но это не ее горе... она вне его, и она не может помочь мне. |
It's our sorrow-yours and mine. | Это наше горе... ваше и мое. |
Oh, Marilla, what will we do without him?" | О, Марилла, как мы будем жить без него? |
"We've got each other, Anne. | - Мы с тобой есть друг у друга, Аня. |
I don't know what I'd do if you weren't here-if you'd never come. Oh, Anne, I know I've been kind of strict and harsh with you maybe-but you mustn't think I didn't love you as well as Matthew did, for all that. | Не знаю, что я делала бы, если бы тебя не было... если бы ты никогда не появилась здесь... Ах, Аня, я знаю, что была порой и строгой, и требовательной к тебе... но ты не должна думать, что я не любила тебя так же глубоко, как любил тебя Мэтью. |
I want to tell you now when I can. | Я хочу сказать тебе об этом сейчас, когда могу найти слова. |
It's never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it's easier. | Мне всегда было нелегко открыть сердце, но в такие минуты это легче. |
I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you've been my joy and comfort ever since you came to Green Gables." | Я люблю тебя так же сильно, как если бы ты была моей плотью и кровью. Ты стала мне радостью и утешением с тех самых пор, как приехала в Зеленые Мезонины. |
Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of "loss in all familiar things." | Два дня спустя Мэтью Касберта вынесли за порог его родного дома иунесли от полей, которые он пахал, и садов, которые он любил, и деревьев, которые он посадил. А Авонлея вернулась к своему прежнему спокойствию, и даже в Зеленых Мезонинах все постепенно вошло в привычную колею и работа выполнялась так же правильно и размеренно, как прежде, хотя и оставалось болезненное чувство невосполнимой утраты. |
Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so-that they could go on in the old way without Matthew. | Ане, прежде не знакомой с горем, было грустно, что это должно быть так - что они могут жить по-старому, хотя Мэтью уже нет. |
She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them-that Diana's visits were pleasant to her and that Diana's merry words and ways moved her to laughter and smiles-that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. | Она испытала что-то вроде стыда и угрызений совести, когда обнаружила, что восход солнца и бледно-розовые бутоны, раскрывающиеся в саду, по-прежнему приводят ее в восторг, что ей приятно, когда приходит Диана, и что веселые слова Дианы заставляют ее улыбаться и смеяться -короче, что прекрасный мир цветения, любви и дружбы не утратил ничего из своей способности пленять ее воображение и волновать ее сердце, что жизнь по-прежнему зовет ее тысячью настойчивых голосов. |
"It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone," she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. | - Мне кажется, что это предательство по отношению к Мэтью - находить удовольствие в таких вещах, когда его уже нет, - печально признавалась она миссис Аллан как-то вечером, когда они сидели вместе в саду дома священника. |
"I miss him so much-all the time-and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. | - Мне так его не хватает... все время... и все же, миссис Аллан, мир и жизнь кажутся мне необыкновенно красивыми и интересными. |
Today Diana said something funny and I found myself laughing. I thought when it happened I could never laugh again. | Сегодня Диана сказала что-то смешное, и я поймала себя на том, что смеюсь... Когда Мэтью умер, мне казалось, что я никогда больше не смогу смеяться. |
And it somehow seems as if I oughtn't to." | И я думаю, что не должна смеяться. |
"When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you," said Mrs. Allan gently. | - Когда Мэтью был здесь, он любил слушать твой смех, и ему было приятно знать, что ты находишь удовольствие в том, что окружает тебя, - сказала миссис Аллан мягко. |
"He is just away now; and he likes to know it just the same. | - Он далеко теперь, но ему все равно приятно это знать. |
I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. | Я уверена, мы не должны закрывать наши сердца перед исцеляющим воздействием, которое нам предлагает природа. |
But I can understand your feeling. | Но я понимаю твои чувства. |
I think we all experience the same thing. | Я думаю, мы все испытываем то же самое. |
We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us." | Мы отвергаем мысль о том, что что-то может доставить нам удовольствие, когда того, кого мы любим, больше нет здесь, чтобы разделить с нами это удовольствие. И нам кажется, будто мы не верны нашему горю, когда обнаруживаем, что вновь обретаем интерес к жизни. |
"I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew's grave this afternoon," said Anne dreamily. | - Я ходила сегодня на кладбище, чтобы посадить розовый куст на могиле Мэтью, - сказала Аня задумчиво. |
"I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; Matthew always liked those roses the best-they were so small and sweet on their thorny stems. | - Я взяла веточку от маленького куста белой розы, которую привезла из Шотландии и посадила его мать. Мэтью больше всего любил эти розы... они такие маленькие и душистые на своих тонких колючих стеблях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать