Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you very tired, Marilla?" - Вы очень устали, Марилла?
"Yes-no-I don't know," said Marilla wearily, looking up. -Да... нет... не знаю, - сказала Марилла слабо, поднимая голову.
"I suppose I am tired but I haven't thought about it. - Наверное, устала, но я об этом не думала.
It's not that." Дело не в этом.
"Did you see the oculist? - Вы были у окулиста?
What did he say?" asked Anne anxiously. Что он сказал? - спросила Аня встревоженно.
"Yes, I saw him. - Да, была.
He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I'm careful not to cry, and if I wear the glasses he's given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. Он обследовал мои глаза и сказал, что если я полностью откажусь от чтения, и шитья, и всякой другой работы, утомляющей зрение, и если постараюсь не плакать и буду носить очки, которые он выписал, то, как он считает, ухудшения не произойдет и головные боли пройдут.
But if I don't he says I'll certainly be stone-blind in six months. Но если я не буду следовать его рекомендациям, то несомненно полностью ослепну через шесть месяцев.
Blind! Слепая!
Anne, just think of it!" Аня, только подумай об этом!
For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. После первого вырвавшегося восклицания ужаса Аня на минуту умолкла.
It seemed to her that she could not speak. Ей казалось, что она не может говорить.
Then she said bravely, but with a catch in her voice: Потом она заговорила бодро, но прерывающимся голосом:
"Marilla, don't think of it. - Марилла, не надо об этом думать.
You know he has given you hope. Ведь он оставил вам надежду.
If you are careful you won't lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing." Если вы будете беречь себя, то не лишитесь зрения. А если очки, которые он выписал, избавят вас от головной боли, это будет просто замечательно!
"I don't call it much hope," said Marilla bitterly. - Не сказала бы я, что тут много надежды, -ответила Марилла с горечью.
"What am I to live for if I can't read or sew or do anything like that? - Для чего мне жить, если я не могу ни читать, ни шить, ни вообще чем-то заниматься?
I might as well be blind-or dead. Это все равно что быть слепой... или мертвой.
And as for crying, I can't help that when I get lonesome. А что до слез, то я не могу от них удержаться, когда мне одиноко.
But there, it's no good talking about it. If you'll get me a cup of tea I'll be thankful. Ну ладно, что об этом говорить... Буду очень благодарна, если ты нальешь мне чашечку чая.
I'm about done out. Don't say anything about this to any one for a spell yet, anyway. Я совсем измучилась... И прошу, не говори никому об этом, по крайней мере пока.
I can't bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it." Я не вынесу, если сюда будут приходить, расспрашивать, сочувствовать, толковать об этом.
When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. Когда Марилла пообедала, Аня уговорила ее лечь в постель, а сама поднялась к себе в мезонин и села в темноте у окна, наедине со своими слезами и тяжелым сердцем.
How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! Сколько печальных перемен с тех пор, как она сидела здесь в ночь после возвращения!
Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. Тогда душа ее была полна надежд и радости, а будущее казалось розовым и манящим.
Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. У Ани было такое чувство, будто с тех пор прошли годы. Но прежде чем она пошла спать, на губах ее появилась улыбка, а в сердце воцарился покой.
She had looked her duty courageously in the face and found it a friend-as duty ever is when we meet it frankly. Она смело взглянула в лицо своему долгу и нашла в нем друга, каким всегда бывает долг, когда мы не уклоняемся от него, а решительно идем ему навстречу.
One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller-a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. Однажды вечером несколько дней спустя Марилла медленно вошла в дом со двора, где она только что разговаривала с посетителем. Аня знала его только с виду: это был Джон Садлер из Кармоди.
Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla's face. Аня удивилась: что мог он сказать, что у Мариллы стало такое выражение лица?
"What did Mr. Sadler want, Marilla?" - Зачем приходил этот мистер Садлер, Марилла?
Marilla sat down by the window and looked at Anne. Марилла села у окна и взглянула на Аню.
There were tears in her eyes in defiance of the oculist's prohibition and her voice broke as she said: В глазах у нее стояли слезы вопреки рекомендациям окулиста, а голос сорвался, когда она сказала:
"He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it." - Он слышал, что я собираюсь продать Зеленые Мезонины, и хочет купить их.
"Buy it! - Купить!
Buy Green Gables?" Купить Зеленые Мезонины?
Anne wondered if she had heard aright. - Аня не верила своим ушам.
"Oh, Marilla, you don't mean to sell Green Gables!" - Ах, Марилла, неужели вы продадите Зеленые Мезонины?
"Anne, I don't know what else is to be done. - Аня, я не знаю, что тут еще можно поделать.
I've thought it all over. Я все обдумала.
If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. Если бы мои глаза были в порядке, я могла бы остаться здесь и справиться с хозяйством при хорошем батраке.
But as it is I can't. Но ты знаешь, как обстоит дело. Это невозможно.
I may lose my sight altogether; and anyway I'll not be fit to run things. Я могу совсем лишиться зрения, да и хозяйством я не в состоянии заниматься.
Oh, I never thought I'd live to see the day when I'd have to sell my home. Ах, никогда не думала, что доживу до такого дня, когда мне придется продать мой дом.
But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Но хозяйство пойдет только хуже и хуже, так что потом никто не захочет купить нашу ферму.
Every cent of our money went in that bank; and there's some notes Matthew gave last fall to pay. Все наши сбережения, до последнего цента, пропали в этом банке; есть и несколько долгов, которые Мэтью сделал прошлой осенью.
Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere-with her I suppose. Миссис Линд советует мне продать ферму и поселиться у кого-нибудь... у нее, я полагаю.
It won't bring much-it's small and the buildings are old. Много от этой продажи я не получу... ферма маленькая, постройки старые.
But it'll be enough for me to live on I reckon. Но я рассчитываю, что на жизнь мне хватит.
I'm thankful you're provided for with that scholarship, Anne. Слава Богу, Аня, что у тебя есть эта стипендия.
I'm sorry you won't have a home to come to in your vacations, that's all, but I suppose you'll manage somehow." Жаль, конечно, что ты не сможешь приезжать домой на каникулы, но ничего не поделаешь; я думаю, ты как-нибудь устроишься.
Marilla broke down and wept bitterly. Марилла потеряла самообладание и горько заплакала.
"You mustn't sell Green Gables," said Anne resolutely. - Вы не должны продавать Зеленые Мезонины, -сказала Аня решительно.
"Oh, Anne, I wish I didn't have to. - Ах, Аня, как бы мне хотелось, чтобы я могла этого избежать.
But you can see for yourself. Но ты сама видишь!
I can't stay here alone. Я не могу остаться здесь одна.
I'd go crazy with trouble and loneliness. Я с ума сойду от тоски и одиночества.
And my sight would go-I know it would." И потеряю зрение... Я знаю, так и будет.
"You won't have to stay here alone, Marilla. - Вы не останетесь здесь одна, Марилла.
I'll be with you. Я буду с вами.
I'm not going to Redmond." Я не поеду в Редмонд.
"Not going to Redmond!" - Не поедешь в Редмонд!
Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. - Марилла оторвала руки от своего заплаканного лица и взглянула на Аню.
"Why, what do you mean?" - Что ты хочешь сказать?
"Just what I say. -То, что говорю.
I'm not going to take the scholarship. Я не возьму стипендию.
I decided so the night after you came home from town. Я решила это в тот вечер, когда вы вернулись от врача.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x