Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Josie said you were infatuated with her." Джози сказала, что ты по ней с ума сходила.
Anne laughed and pelted Diana with the faded "June lilies" of her bouquet. Аня засмеялась и бросила в Диану увядшим ландышем из своего букетика.
"Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana," she said. - Стелла Мэйнард - самая милая девочка на свете, кроме одной, и эта одна - ты, Диана, - сказала она.
"I love you more than ever-and I've so many things to tell you. - Я люблю тебя еще сильнее, чем прежде... и мне так много нужно тебе рассказать!
But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. Но в эту минуту мне кажется, что и так уже счастье - сидеть здесь и просто смотреть на тебя.
I'm tired, I think-tired of being studious and ambitious. Я устала... устала, мне кажется, от учебы и своих честолюбивых желаний.
I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing." Я хочу завтра провести, по меньшей мере, два часа, лежа в саду на траве и совершенно ни о чем не думая.
"You've done splendidly, Anne. - Какого успеха ты добилась, Аня!
I suppose you won't be teaching now that you've won the Avery?" Я думаю, что ты не станешь работать в школе теперь, когда получила стипендию Авери?
"No. - Конечно.
I'm going to Redmond in September. В сентябре я собираюсь в Редмонд.
Doesn't it seem wonderful? Просто чудо, правда?
I'll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. Jane and Ruby are going to teach. К тому времени после трех великолепных месяцев золотой свободы у меня будет наготове совершенно новый запас амбиций... Джейн и Руби станут учительницами.
Isn't it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?" Разве не замечательно, что все мы успешно кончили, даже Муди Спурджен и Джози?
"The Newbridge trustees have offered Jane their school already," said Diana. - Попечительский совет в Ньюбридже уже предложил Джейн место в их школе, - сказала Диана.
"Gilbert Blythe is going to teach, too. - Гилберт Блайт тоже собирается преподавать.
He has to. У него нет другого выхода.
His father can't afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. Отец не в состоянии оплатить его учебу в университете в следующем году, так что Г илберту придется самому заработать на учебу.
I expect he'll get the school here if Miss Ames decides to leave." Я думаю, его возьмут учителем в нашу школу, если мисс Эймс решит уйти.
Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. У Ани возникло чувство легкого разочарования.
She had not known this; she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. Она не знала о затруднениях Г илберта и предполагала, что он тоже собирается в Редмондский университет.
What would she do without their inspiring rivalry? Что же будет она делать без этого вдохновляющего соперничества?
Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? Не окажется ли учеба, пусть даже в колледже с совместным обучением и с перспективой получения степени бакалавра, довольно скучной и однообразной без ее привычного друга-врага?
The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. Surely he was much grayer than he had been a year before. На следующее утро за завтраком Аню неожиданно поразило, что Мэтью не очень хорошо выглядит, С прошлого года он заметно поседел.
"Marilla," she said hesitatingly when he had gone out, "is Matthew quite well?" - Марилла, - спросила Аня нерешительно, когда он вышел, - Мэтью здоров?
"No, he isn't," said Marilla in a troubled tone. - Нет, - ответила Марилла озабоченно.
"He's had some real bad spells with his heart this spring and he won't spare himself a mite. - У него было несколько тяжелых сердечных приступов этой весной, а он не желает себя ничуточки поберечь.
I've been real worried about him, but he's some better this while back and we've got a good hired man, so I'm hoping he'll kind of rest and pick up. Я очень за него волновалась, но сейчас ему лучше, и к тому же мы наняли хорошего батрака, так что, я надеюсь, Мэтью отдохнет и поправится.
Maybe he will now you're home. Может быть, дело пойдет лучше теперь, когда ты дома.
You always cheer him up." Ты всегда умела поддержать в нем бодрость.
Anne leaned across the table and took Marilla's face in her hands. Аня перегнулась через стол и взяла лицо Мариллы в свои ладони:
"You are not looking as well yourself as I'd like to see you, Marilla. - Вы тоже выглядите не так хорошо, как мне хотелось бы, Марилла.
You look tired. Вы кажетесь такой усталой!
I'm afraid you've been working too hard. Боюсь, вы слишком много работаете.
You must take a rest, now that I'm home. Теперь, когда я дома, вы должны отдохнуть.
I'm just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work." Только один сегодняшний день я хочу потратить на то, чтобы посетить все дорогие старые уголки и пробудить в себе прежние чувства и мечты, а потом будет ваш черед лениться, а я возьмусь за работу.
Marilla smiled affectionately at her girl. Марилла с любовью улыбнулась своей девочке:
"It's not the work-it's my head. - Это не из-за работы... это моя голова виновата.
I've got a pain so often now-behind my eyes. У меня теперь так часто головные боли... вот здесь - за глазами.
Doctor Spencer's been fussing with glasses, but they don't do me any good. Доктор Спенсер не раз менял мне стекла в очках, но они мне совсем не помогают.
There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. В конце июня к нам на остров приезжает какой-то известный окулист, и доктор настаивает, чтобы я к нему обратилась.
I guess I'll have to. Думаю, что так и придется поступить.
I can't read or sew with any comfort now. Well, Anne, you've done real well at Queen's I must say. Я теперь не могу ни читать, ни шить нормально... Ну, Аня, должна я сказать, отлично ты себя показала в семинарии!
To take First Class License in one year and win the Avery scholarship-well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn't believe in the higher education of women at all; she says it unfits them for woman's true sphere. Получить лицензию первой категории за один год, да еще и стипендию Авери! Конечно, миссис Линд говорит, что после каждого успеха приходит неудача; к тому же она вообще не признает высшего образования для женщин. Она говорит, что образование уводит женщин в сторону от их подлинного призвания.
I don't believe a word of it. Но я этому ничуть не верю.
Speaking of Rachel reminds me-did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?" Да, заговорила вот о Рейчел и вспомнила... Ты слышала в последнее время что-нибудь о банке Эбби, Аня?
"I heard it was shaky," answered Anne. - Я слышала, что он ненадежен, - ответила Аня.
"Why?" - А что?
"That is what Rachel said. - Об этом и Рейчел говорила.
She was up here one day last week and said there was some talk about it. Она заходила к нам на прошлой неделе и сказала, что об этом поговаривают.
Matthew felt real worried. Мэтью очень встревожился.
All we have saved is in that bank-every penny. Все наши сбережения в этом банке... до единого пенни.
I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father's and he'd always banked with him. Я сначала хотела, чтобы Мэтью положил их в сберегательный банк, но старый мистер Эбби был добрым другом нашего отца, и отец всегда держал деньги в его банке.
Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody." Мэтью говорил, что любому банку, во главе которого стоит мистер Эбби, можно спокойно довериться.
"I think he has only been its nominal head for many years," said Anne. - Мне кажется, он уже много лет возглавляет банк только формально, - сказала Аня.
"He is a very old man; his nephews are really at the head of the institution." - Он очень стар. А всеми делами заправляют его племянники.
"Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he'd think of it. - Ну и вот, когда Рейчел нам сказала об этом, я захотела, чтобы Мэтью сразу забрал наш вклад, и он обещал подумать.
But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right." Но вчера мистер Рассел заверил его, что с банком все в порядке.
Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. She never forgot that day; it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. Аня провела на лоне природы чудесный день, который навсегда остался в ее памяти. Он был таким ясным, золотым и счастливым. Ни одна тучка не бросала тень на цветы и деревья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x