Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It made me feel glad that I could plant it by his grave-as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. | Мне было так приятно, что я могу посадить их возле могилы Мэтью, как будто я делаю что-то, что должно ему понравиться. |
I hope he has roses like them in heaven. | Я надеюсь, у него есть такие же розы на небесах. |
Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. I must go home now. | Может быть, души всех этих маленьких белых розочек, которые цвели каждое лето и которые он любил, все собрались там, чтобы встретить его... Но мне пора домой. |
Marilla is all alone and she gets lonely at twilight." | Марилла совсем одна, и ей грустно в сумерки. |
"She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college," said Mrs. Allan. | - Боюсь, ей будет еще грустнее, когда ты уедешь в университет, - сказала миссис Аллан. |
Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. | Аня не ответила; она попрощалась и медленно пошла назад, в Зеленые Мезонины. |
Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. | Марилла сидела на пороге, и Аня опустилась рядом с ней. |
The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. | Дверь в дом была распахнута; ее придерживала, не давая закрыться, большая розовая морская раковина; переливы ее гладких внутренних завитков вызывали в памяти море на закате. |
Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. | Аня сорвала несколько веточек бледно-желтой жимолости и вколола себе в волосы. |
She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. | Она любила этот восхитительный, подобный воздушному благословению, слабый аромат; он поднимался над ней всякий раз, когда она делала движение. |
"Doctor Spencer was here while you were away," Marilla said. | - Доктор Спенсер заходил, когда тебя не было, -сказала Марилла. |
"He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. | - Он говорит, что тот знаменитый окулист будет завтра в городе, и настаивает, чтобы я съездила и посоветовалась с ним. |
I suppose I'd better go and have it over. | Я думаю, надо съездить - и дело с концом. |
I'll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. | Я буду более чем благодарна, если он сумеет подобрать мне правильные очки. |
You won't mind staying here alone while I'm away, will you? | Ты ведь не против остаться одна, пока меня не будет? |
Martin will have to drive me in and there's ironing and baking to do." | Мартину придется отвезти меня, а здесь нужно кое-что погладить и испечь. |
"I shall be all right. Diana will come over for company for me. | - Все будет в порядке, Диана придет и составит мне компанию. |
I shall attend to the ironing and baking beautifully-you needn't fear that I'll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment." | Я справлюсь - и поглажу, и испеку. Можете не бояться - я не накрахмалю носовые платки и не положу болеутолитель в пирог. |
Marilla laughed. | Марилла рассмеялась: |
"What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. | - Сколько глупостей ты делала в то время, Аня! |
You were always getting into scrapes. | Все время попадала в переделки! |
I did use to think you were possessed. | Мне казалось, ты прямо одержимая. |
Do you mind the time you dyed your hair?" | Помнишь, как ты выкрасила волосы? |
"Yes, indeed. | - Конечно помню. |
I shall never forget it," smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. | И никогда не забуду, - улыбнулась Аня, коснувшись тяжелой косы, обвивавшей ее изящную головку. |
"I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me-but I don't laugh much, because it was a very real trouble then. | - Теперь меня порой смех разбирает, когда подумаю, как меня огорчали мои волосы... но я смеюсь недолго, потому что это было для меня тогда настоящим бедствием. |
I did suffer terribly over my hair and my freckles. | Я ужасно страдала из-за моих волос и веснушек. |
My freckles are really gone; and people are nice enough to tell me my hair is auburn now-all but Josie Pye. | Веснушек почти нет, а люди настолько добры, что называют мои волосы каштановыми... все, кроме Джози Пай. |
She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. | Она сообщила мне вчера, что они теперь еще рыжее, чем прежде, или, по крайней мере, кажутся такими рядом с моим черным платьем. Она спросила меня, неужели рыжие люди могут привыкнуть к цвету своих волос. |
Marilla, I've almost decided to give up trying to like Josie Pye. | Марилла, я почти уже решила бросить все попытки полюбить Джози Пай. |
I've made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won't be liked." | Я делала то, что прежде назвала бы "героическими усилиями", чтобы полюбить ее, но полюбить Джози невозможно. |
"Josie is a Pye," said Marilla sharply, "so she can't help being disagreeable. | - Джози такая же, как все в их семье, - сказала Марилла резко, - так что она не может не быть неприятной. |
I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don't know what it is any more than I know the use of thistles. | Можно предположить, что существование подобных людей служит какой-то полезной цели в обществе, но в чем она заключается, мне известно не больше, чем о пользе чертополоха. |
Is Josie going to teach?" | Джози тоже собирается преподавать? |
"No, she is going back to Queen's next year. So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. | - Нет, она пойдет на второй курс семинарии в следующем году, так же как Муди Спуржден и Чарли Слоан. |
Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools-Jane at Newbridge and Ruby at some place up west." | Джейн и Руби собираются преподавать, и обе уже нашли работу. Джейн в Ньюбридже, а Руби где-то дальше к западу. |
"Gilbert Blythe is going to teach too, isn't he?" | - Г илберт Блайт тоже собирается учительствовать? |
"Yes"-briefly. | - Да, - был короткий ответ. |
"What a nice-looking fellow he is," said Marilla absently. | - Какой он симпатичный парень, - сказала Марилла рассеянно. |
"I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. | - Я видела его в церкви в прошлое воскресенье. Он такой высокий и мужественный. |
He looks a lot like his father did at the same age. | Очень похож на своего отца, когда тот был в таком возрасте. |
John Blythe was a nice boy. | Джон Блайт был красивым парнем. |
We used to be real good friends, he and I. | Мы были очень близкими друзьями, он и я. |
People called him my beau." | Люди называли его моим женихом. |
Anne looked up with swift interest. | Аня подняла глаза с живым интересом: |
"Oh, Marilla-and what happened?-why didn't you-" | -Ах, Марилла... и что случилось?.. Почему вы не... |
"We had a quarrel. | - Мы поссорились. |
I wouldn't forgive him when he asked me to. | Я не простила его, когда он об этом просил. |
I meant to, after awhile-but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. | Я хотела простить, но не сразу. Я была обижена и сердита. Мне хотелось сначала наказать его. |
He never came back-the Blythes were all mighty independent. | Он никогда не вернулся... все Блайты были ужасно гордые. |
But I always felt-rather sorry. | Но потом... мне всегда было грустно. |
I've always kind of wished I'd forgiven him when I had the chance." | Я жалела, что не простила его, когда он об этом просил. |
"So you've had a bit of romance in your life, too," said Anne softly. | - Значит, и у вас в жизни был роман, - сказала Аня мягко. |
"Yes, I suppose you might call it that. | - Да, пожалуй, можешь так это назвать. |
You wouldn't think so to look at me, would you? | Ты бы не подумала, глядя на меня, правда? |
But you never can tell about people from their outsides. | Но никогда нельзя судить о людях по их внешности. |
Everybody has forgot about me and John. | Все забыли о нас с Джоном. |
I'd forgotten myself. | Я и сама забыла. |
But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday." | Но все это вспомнилось мне, когда я увидела Гилберта в прошлое воскресенье. |
CHAPTER XXXVIII. | Глава 38 |
The Bend in the road | Поворот на дороге |
MARILLA went to town the next day and returned in the evening. | На следующий день Марилла отправилась в город и вернулась только к вечеру. |
Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. | Аня провожала Диану в Садовый Склон и, вернувшись, застала Мариллу в кухне. Она сидела у стола, подперев голову рукой. |
Something in her dejected attitude struck a chill to Anne's heart. | Что-то в ее унылой позе заставило болезненно сжаться Анино сердце. |
She had never seen Marilla sit limply inert like that. | Она никогда не видела Мариллу такой безжизненной и сломленной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать