Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense." Я нелестного мнения о девушках, которые ходят в колледж вместе с мужчинами и забивают себе голову латынью, греческим и всякой чепухой.
"But I'm going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. - Но я все равно собираюсь учить дома и латынь, и греческий, миссис Линд, - сказала Аня, смеясь.
"I'm going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college." - Я намерена пройти курс университета здесь, в Зеленых Мезонинах, и учить все, чему меня учили бы там.
Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. Миссис Линд воздела руки в праведном ужасе:
"Anne Shirley, you'll kill yourself." - Аня, да ты себя убьешь!
"Not a bit of it. - Ничуть.
I shall thrive on it. Мне это принесет только пользу.
Oh, I'm not going to overdo things. As 'Josiah Allen's wife,' says, I shall be 'mejum'. О, я не собираюсь переутомляться.
But I'll have lots of spare time in the long winter evenings, and I've no vocation for fancy work. Но у меня будет масса свободного времени в долгие зимние вечера, а склонности к шитью и вышиванию у меня нет.
I'm going to teach over at Carmody, you know." И я собираюсь занять должность учительницы в Кармоди, вы, наверное, слышали?
"I don't know it. - Нет, не слышала.
I guess you're going to teach right here in Avonlea. Мне говорили, что ты будешь преподавать здесь, в Авонлее.
The trustees have decided to give you the school." Попечительский совет решил доверить тебе нашу школу.
"Mrs. Lynde! " cried Anne, springing to her feet in her surprise. - Миссис Линд! - воскликнула Аня в удивлении, вскакивая с места.
"Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!" - Как это? Я думала, что они обещали это место Гилберту Блайту!
"So they did. - Да, так оно и было.
But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them-they had a business meeting at the school last night, you know-and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. Но, как только Гилберт услышал, что ты тоже обратилась с заявлением, он пошел к ним - у них было заседание в школе вчера вечером - и сказал, что отказывается от должности в твою пользу.
He said he was going to teach at White Sands. Сам он переходит в школу в Уайт Сендс.
Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that's what. Конечно, он отказался от этого места, только чтобы сделать тебе одолжение, потому что несомненно догадывался, как ты хотела бы остаться с Мариллой. И должна сказать, он показал себя очень благородным и чутким, вот что.
Real self-sacrificing, too, for he'll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he's got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. С его стороны это даже и самопожертвование, потому что ему придется снимать комнату в Уайт Сендс, а все знают, что он хочет скопить денег на учебу в университете... Так что попечители решили взять тебя.
I was tickled to death when Thomas came home and told me." Я была до смерти рада, когда Томас вернулся вчера домой и мне об этом сказал.
"I don't feel that I ought to take it," murmured Anne. - Мне кажется, я не должна соглашаться, -пробормотала Аня.
"I mean-I don't think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for-for me." - То есть... я думаю, что не должна позволять Гилберту приносить жертву ради... ради меня.
"I guess you can't prevent him now. - Ну, думаю, ты ему не можешь помешать.
He's signed papers with the White Sands trustees. Он уже подписал договор со школой в Уайт Сендс.
So it wouldn't do him any good now if you were to refuse. Так что ему ты не окажешь никакой услуги, если откажешься.
Of course you'll take the school. Ты, разумеется, должна принять это место.
You'll get along all right, now that there are no Pyes going. И ты отлично справишься, потому что там теперь не учится никто из Паев.
Josie was the last of them, and a good thing she was, that's what. Джози была последней. Ну и фрукт она была, скажу я вам!
There's been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn't their home. Bless my heart! В авонлейской школе последние двадцать лет всегда учились один или несколько детей Паев, и я полагаю, их жизненным предназначением было научить школьных учителей терпению... Господи помилуй!
What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?" Да что же это там так мигает у Барри в мезонине!
"Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. - Это Диана подает мне сигнал, чтобы я пришла, -засмеялась Аня.
"You know we keep up the old custom. - Мы сохранили наши прежние обычаи.
Excuse me while I run over and see what she wants." Прошу прощения, я сбегаю и узнаю, что случилось.
Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Аня стрелой понеслась по поросшему клевером склону и исчезла в тени елей Леса Призраков.
Mrs. Lynde looked after her indulgently. Миссис Линд снисходительно взглянула ей вслед.
"There's a good deal of the child about her yet in some ways." - Как в ней еще много от ребенка в некоторых отношениях.
"There's a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. - В ней гораздо больше от женщины в других отношениях, - возразила Марилла, к которой на мгновение вернулась ее прежняя суровость.
But crispness was no longer Marilla's distinguishing characteristic. Но суровость больше не была характерной чертой Мариллы.
As Mrs. Lynde told her Thomas that night. Как сказала в тот вечер своему Томасу миссис Линд:
"Marilla Cuthbert has got mellow. - Марилла Касберт стала мягче.
That's what." Вот что я скажу.
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew's grave and water the Scotch rosebush. Вечером следующего дня Аня пошла на маленькое авонлейское кладбище, чтобы положить свежие цветы на могилу Мэтью и полить кустик шотландской розы.
She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. Она задержалась там до сумерек; ей нравились мир и покой этого тихого места, шелест тополей, похожий на дружескую речь, и шепот трав, растущих между могилами.
When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-"a haunt of ancient peace." Когда она наконец покинула кладбище и пошла вниз по длинному склону холма, спускавшемуся в сторону Озера Сверкающих Вод, солнце уже село, и вся Авонлея лежала перед ней в призрачном полусвете.
There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Легкий ветерок, прилетевший с пахнущих медом клеверных лугов, наполнил воздух чудной свежестью.
Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Тут и там между деревьями уже начинали зажигаться огоньки домов.
Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. Вдали лежало море, туманное и лиловое, слышался его ровный непрестанный ропот.
The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. Небо на западе светилось великолепными мягкими переливами красок, а пруд отражал их в еще более мягких оттенках.
The beauty of it all thrilled Anne's heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. Вся эта красота вызвала трепет в Анином сердце, и она с благодарностью открыла свою душу ей навстречу.
"Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you." - Дорогой старый мир, - прошептала она, - как ты прекрасен и как я рада, что живу в тебе.
Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. На тропинку, спускавшуюся с холма, из калитки фермы Блайтов вышел, насвистывая, высокий юноша.
It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. Это был Гилберт, и свист замер у него на губах, когда он заметил Аню.
He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. Он вежливо приподнял шляпу, но прошел бы мимо молча, если бы Аня не остановилась и не протянула руку.
"Gilbert," she said, with scarlet cheeks, - Гилберт, - сказала она, заливаясь румянцем.
"I want to thank you for giving up the school for me. - Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты отказался от места в школе в мою пользу.
It was very good of you-and I want you to know that I appreciate it." Это было великодушно с твоей стороны... и я хочу, чтобы ты знал, как я ценю твою доброту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x