Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anne spent some of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad's Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers' Lane to the back pasture. Аня провела несколько чудесных часов в саду, ходила к Ключу Дриад и Плачу Ив, в Долину Фиалок. Заглянула она и в дом священника, где с удовольствием побеседовала с миссис Аллан, и, наконец, вечером пошла с Мэтью за коровами по Тропинке Влюбленных.
The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. Леса купались в лучах заходящего солнца, струившего свое тепло через просветы между холмами на западе.
Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall and erect, suited her springing step to his. Мэтью шел медленно, склонив голову. Аня, высокая и прямая, подстраивала свои пружинистые шаги к его походке.
"You've been working too hard today, Matthew," she said reproachfully. - Вы слишком много работали сегодня, Мэтью, -сказала она с мягким упреком.
"Why won't you take things easier?" - Почему бы не дать себе отдохнуть?
"Well now, I can't seem to," said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. -Ну... кажется, я не могу,- сказал Мэтью, открывая ворота двора, чтобы впустить коров.
"It's only that I'm getting old, Anne, and keep forgetting it. - Просто я старею, Аня, и все время об этом забываю.
Well, well, I've always worked pretty hard and I'd rather drop in harness." Ну что ж, я всегда работал много и умру, наверное, тоже за работой.
"If I had been the boy you sent for," said Anne wistfully, "I'd be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. - Если бы я была мальчиком, о котором вы тогда просили миссис Спенсер, - сказала Аня печально, - я могла бы помогать вам теперь во многом и облегчить вашу жизнь.
I could find it in my heart to wish I had been, just for that." Из-за этого где-то в глубине души я жалею, что не оказалась мальчиком... только из-за этого.
"Well now, I'd rather have you than a dozen boys, Anne," said Matthew patting her hand. - Для меня, Аня, ты лучше, чем дюжина мальчиков, - сказал Мэтью, похлопав ее по руке.
"Just mind you that-rather than a dozen boys. - Заметь - лучше дюжины мальчиков.
Well now, I guess it wasn't a boy that took the Avery scholarship, was it? Вот ведь не мальчик получил стипендию Авери, правда?
It was a girl-my girl-my girl that I'm proud of." А получила ее девочка... моя девочка... моя девочка, которой я горжусь.
He smiled his shy smile at her as he went into the yard. И, входя во двор, он улыбнулся ей своей обычной застенчивой улыбкой.
Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. Аня думала об этой улыбке, когда ушла в тот вечер в свою комнату и долго сидела там у открытого окна, думая о прошлом и мечтая о будущем.
Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. Под окном смутно вырисовывалась в свете луны белая Снежная Королева; лягушки распевали на болоте позади Садового Склона.
Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. Аня навсегда запомнила серебристую, мирную красоту и душистый покой той ночи.
It was the last night before sorrow touched her life; and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. Это была последняя ночь перед тем, как горе коснулось ее жизни; а никакая жизнь больше никогда не будет той же самой, если однажды его холодное священное прикосновение легло на нее.
CHAPTER XXXVII. Глава 37
The Reaper Whose Name Is Death Жнец, чье имя Смерть
MATTHEW-Matthew-what is the matter? - Мэтью... Мэтью... что случилось?
Matthew, are you sick?" It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. Мэтью, тебе плохо? - восклицала Марилла, и тревога звучала в каждом отрывистом слове.
Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,-it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,-in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. Как раз в этот момент Аня вошла в переднюю с букетом белых нарциссов - много времени прошло, прежде чем она опять смогла полюбить вид и запах этих цветов, - и услышала испуганный голос Мариллы и увидела Мэтью, стоящего на пороге со свернутой газетой в руке и странно искаженным, посеревшим лицом.
Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. Аня бросила цветы и подскочила к нему одновременно с Мариллой.
They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. Но было уже поздно; прежде чем они успели подхватить его, Мэтью упал на пороге.
"He's fainted," gasped Marilla. - У него обморок! - задыхаясь, воскликнула Марилла.
"Anne, run for Martin-quick, quick! - Аня, беги за Мартином! Скорее!
He's at the barn." Он в коровнике!
Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. Мартин, батрак, который только что вернулся с почты, сразу же бросился за доктором, по пути сообщив о случившемся мистеру и миссис Барри.
Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. Миссис Линд, которая в это время случайно оказалась в Садовом Склоне, пришла вместе с ними.
They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. Они застали Аню и Мариллу в отчаянных попытках привести Мэтью в чувство.
Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. Миссис Линд мягко отодвинула их в сторону, пощупала пульс и затем приложила ухо к сердцу Мэтью.
She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. Потом она печально взглянула на их встревоженные лица, и глаза ее наполнились слезами.
"Oh, Marilla," she said gravely. - Ох, Марилла, - сказала она печально.
"I don't think-we can do anything for him." - Мне кажется... мы уже не можем ему помочь.
"Mrs. Lynde, you don't think-you can't think Matthew is-is-" Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid. -Миссис Линд, вы ведь не думаете... неужели вы думаете, что Мэтью... Мэтью... - Аня не могла вымолвить страшного слова; она почувствовала слабость и побледнела.
"Child, yes, I'm afraid of it. - Да, детка, боюсь, что так.
Look at his face. Посмотри на его лицо.
When you've seen that look as often as I have you'll know what it means." Если бы тебе приходилось видеть это выражение так часто, как мне, ты знала бы, что оно означает.
Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. Аня взглянула на неподвижное лицо и увидела на нем печать Смерти.
When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. Прибывший доктор сказал, что смерть была мгновенной и, вероятно, безболезненной; скорее всего, она была вызвана каким-то неожиданным потрясением.
The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. Причину этого потрясения обнаружили в газете, которую держал Мэтью, той самой, что Мартин привез с почты в то утро.
It contained an account of the failure of the Abbey Bank. В газете было сообщение о банкротстве банка Эбби.
The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. Печальная новость быстро облетела Авонлею, и весь день многочисленные друзья и соседи приходили в Зеленые Мезонины отдать дань уважения мертвому и выразить сочувствие живым.
For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. Впервые робкий, тихий Мэтью Касберт оказался в центре внимания; белое величие смерти опустилось на него и увенчало его чело.
When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. Когда мирная ночь мягко сошла на Зеленые Мезонины, старый дом был тих и спокоен.
In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. В гостиной в гробу лежал Мэтью; длинные седые волосы обрамляли его безмятежное лицо, на котором была чуть заметна добрая улыбка, как будто он всего лишь спал и видел приятные сны.
There were flowers about him-sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. Вокруг него были цветы... душистые старомодные цветы, которые некогда посадила на ферме его мать, приехавшая сюда вскоре после замужества, и к которым Мэтью всегда питал тайную, безмолвную привязанность.
Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. Аня собрала их и принесла умершему; страдальческие, без слез глаза горели на ее бледном лице.
It was the last thing she could do for him. Это было последнее, что она могла сделать для него.
The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. Мистер и миссис Барри и миссис Линд остались с ними в эту ночь.
Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently: Диана, зашедшая в мезонин, где Аня стояла у окна, сказала нежно:
"Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?" - Аня, дорогая, ты не хочешь, чтобы я осталась с тобой на ночь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x