Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. После рождественских каникул семинаристы из Авонлеи перестали ездить домой по пятницам и серьезно взялись за работу.
By this time all the Queen's scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality. К этому времени все семинаристы уже тяготели к своему собственному, вполне определенному положению в студенческих рядах, а возникшие среди них группы обрели отчетливые и закрепившиеся особенности.
Certain facts had become generally accepted. It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three-Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. Определенные факты стали единодушно признаны и приняты, так, например, все были согласны, что число оспаривающих золотую медаль сократилось до трех человек - Гилберта Блайта, Ани Ширли и Льюиса Уилсона; что же до стипендии Авери, здесь было больше сомнений, и возможных победителей насчитывалось шестеро.
The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat. Бронзовая медаль по математике считалась фактически завоеванной смешным, толстым и маленьким деревенским юношей с выпуклым лбом и в залатанном пальто.
Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley. Руби Джиллис считалась в тот год самой красивой девушкой в семинарии. Среди студенток второго курса пальма первенства за красоту была отдана Стелле Мэйнард, при незначительном, но весьма критически настроенном меньшинстве, склонявшемся в пользу Ани Ширли.
Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews-plain, plodding, conscientious Jane-carried off the honors in the domestic science course. Этель Марр отличалась, как было признано всеми компетентными судьями, самой элегантной и модной прической, а Джейн Эндрюс, скромная, трудолюбивая, добросовестная Джейн, стяжала лавры в сфере домоводства.
Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen's. Даже Джози Пай добилась определенного превосходства в качестве самой злой на язык семинаристки.
So it may be fairly stated that Miss Stacy's old pupils held their own in the wider arena of the academical course. Так что можно было явно констатировать, что бывшие ученики мисс Стейси отличились и на более широкой арене академической жизни.
Anne worked hard and steadily. Аня трудилась усердно и систематично.
Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. Ее соперничество с Гилбертом было таким же напряженным, как в свое время в авонлейской школе, хотя на курсе об этом не было известно. Однако оно во многом утратило прежнюю ожесточенность.
Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman. Теперь Аня больше не желала победить только ради того, чтобы нанести поражение Гилберту; скорее, она стремилась к этому ради гордого сознания честно одержанной победы над достойным противником.
It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not. Победа стоила того, чтобы к ней стремиться, но теперь Аня уже не считала, что в случае поражения жизнь окажется невыносимой.
In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. Несмотря на учебу, семинаристы находили время и возможности для развлечений.
Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. Много свободных часов Аня провела в Бичвуде, где по воскресеньям обычно обедала и ходила в церковь с мисс Барри.
The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. Последняя, как сама признавала, старела, но ее черные глаза не потускнели и на язык она осталась все так же остра.
But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady. Впрочем, она никогда не оттачивала его об Аню, которая продолжала оставаться любимицей придирчивой старой дамы.
"That Anne-girl improves all the time," she said. - Эта девочка Аня становится все лучше с каждым днем, - говорила она.
"I get tired of other girls-there is such a provoking and eternal sameness about them. - Я устаю от других девочек, они все так раздражающе и нескончаемо однообразны.
Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts. А у Ани столько же красок, сколько цветов в радуге, и каждая из них кажется самой красивой, пока ею любуешься.
I don't know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. Не думаю, что Аня такая же забавная, как в детстве, но ее невозможно не любить, а мне нравятся те, кого невозможно не любить.
It saves me so much trouble in making myself love them." Это избавляет от множества хлопот в попытке заставить себя любить их.
Then, almost before anybody realized it, spring had come; out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; and the "mist of green" was on the woods and in the valleys. А потом, прежде чем кто-либо это осознал, пришла весна. Там в деревне, в Авонлее, из-под сухих трав, все еще покрытых снегом, выглянули розовые перелески, а леса и долины окутала зеленая дымка молодой листвы.
But in Charlottetown harassed Queen's students thought and talked only of examinations. Но в Шарлоттауне усталые семинаристы думали и говорили только об экзаменах.
"It doesn't seem possible that the term is nearly over," said Anne. - Мне даже не верится, что учебный год почти кончился, - сказала Аня.
"Why, last fall it seemed so long to look forward to-a whole winter of studies and classes. - Прошлой осенью казалось, что еще много времени впереди - целая зима учебы.
And here we are, with the exams looming up next week. И вот на следующей неделе уже экзамены.
Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don't seem half so important." Знаете, девочки, иногда мне кажется, что эти экзамены для меня самое главное в жизни, но, когда я смотрю на набухшие почки каштанов и легкую голубую дымку в конце каждой улицы, экзамены не кажутся мне такими уж важными.
Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it. Джейн, Руби и Джози, забежавшие на минутку к Ане, не разделяли ее взглядов.
To them the coming examinations were constantly very important indeed-far more important than chestnut buds or Maytime hazes. Для них приближающиеся экзамены неизменно оставались самым важным... гораздо важнее, чем почки на каштанах или майская дымка.
It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them-as the girls truly thought theirs did-you could not regard them philosophically. Хорошо было рассуждать Ане, которая могла быть уверена, что уж лицензию-то она получит обязательно! Она могла позволить себе порой умалять значение экзаменов. Но когда от удачи зависит все ваше будущее - как искренне думали девочки, не совсем уверенные в своих знаниях, -вы не можете смотреть на этот вопрос философски.
"I've lost seven pounds in the last two weeks," sighed Jane. - Я похудела на семь фунтов за последние две недели, - вздохнула Джейн.
"It's no use to say don't worry. - И бесполезно говорить:
I will worry. "Не волнуйся!"
Worrying helps you some-it seems as if you were doing something when you're worrying. Я даже хочу волноваться, это отчасти помогает... Когда волнуешься, кажется, что что-то делаешь.
It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen's all winter and spending so much money." Было бы ужасно не получить лицензию, после того как всю зиму проучилась в семинарии и ввела родителей в такие расходы.
"I don't care," said Josie Pye. - Ну, мне-то все равно, - заметила Джози.
"If I don't pass this year I'm coming back next. - Если не получу лицензию в этом году, буду ходить в семинарию еще год.
My father can afford to send me. Мой отец может себе позволить учить меня и дальше.
Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship." Аня, Фрэнк Стокли слышал, как профессор Тремен сказал, что Гилберт Блайт наверняка получит медаль и что стипендии Авери, скорее всего, добьется Эмили Клэй.
"That may make me feel badly tomorrow, Josie," laughed Anne, "but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers' Lane, it's not a great deal of difference whether I win the Avery or not. - Это может огорчить меня завтра, Джози, -засмеялась Аня. - Но сейчас я, честное слово, чувствую, что, пока фиалки цветут в долине у Зеленых Мезонинов, а маленькие папоротники поднимают головки вдоль Тропинки Влюбленных, для меня мало разницы, получу я стипендию Авери или нет.
I've done my best and I begin to understand what is meant by the 'joy of the strife.' Я старалась изо всех сил и начинаю понимать, что означает выражение "радость борьбы".
Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. Girls, don't talk about exams! Самое прекрасное - бороться и победить, но немногим хуже - бороться и проиграть в благородной борьбе... Девочки, не говорите об экзаменах!
Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea." Взгляните на этот свод бледно-зеленого неба над домами и вообразите, как оно, должно быть, чудесно выглядит над темно-пурпурными буковыми лесами за Авонлеей!
"What are you going to wear for commencement, Jane?" asked Ruby practically. - Что ты наденешь на вручение дипломов, Джейн? - спросила Руби, глядя на дело с практической точки зрения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x