Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You surely don't think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you've done for me. | Ведь не думаете же вы, что я могла бы оставить вас одну в беде, Марилла, после всего, что вы для меня сделали. |
I've been thinking and planning. | Я думала об этом, и у меня есть план. |
Let me tell you my plans. | Позвольте, я вам расскажу. |
Mr. Barry wants to rent the farm for next year. | Мистер Барри хочет взять в аренду нашу ферму на следующий год. |
So you won't have any bother over that. | Так что вам не нужно будет о ней беспокоиться. |
And I'm going to teach. | Я стану преподавать в школе. |
I've applied for the school here-but I don't expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. | Я обратилась с заявлением в нашу школу... но не надеюсь, что мне дадут это место, потому что, как я поняла, попечительский совет уже обещал его Гилберту Блайту. |
But I can have the Carmody school-Mr. Blair told me so last night at the store. | Но я могу получить место в школе Кармоди. Мистер Блэр сказал мне об этом вчера вечером в магазине. |
Of course that won't be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. | Конечно, это будет не так удобно, как если бы я преподавала в авонлейской школе. |
But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. | Но я могу жить дома и каждый день ездить в Кармоди и обратно, по крайней мере пока стоит теплая погода. |
And even in winter I can come home Fridays. | И даже зимой я смогу приезжать домой по пятницам. |
We'll keep a horse for that. | Мы оставим для этого одну лошадь. |
Oh, I have it all planned out, Marilla. | О, я все обдумала, Марилла. |
And I'll read to you and keep you cheered up. | И я буду читать вам вслух и не дам вам грустить. |
You sha'n't be dull or lonesome. | Вам не будет ни скучно, ни одиноко. |
And we'll be real cozy and happy here together, you and I." | Мы будем спокойно и счастливо жить здесь вдвоем. |
Marilla had listened like a woman in a dream. | Марилла слушала как во сне. |
"Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. | - Ах, Аня, я знаю, что мне и в самом деле было бы хорошо, если бы ты осталась здесь. |
But I can't let you sacrifice yourself so for me. | Но я не могу позволить тебе принести такую жертву ради меня. |
It would be terrible." | Это было бы ужасно! |
"Nonsense!" | - Глупости! |
Anne laughed merrily. | - Аня весело засмеялась. |
"There is no sacrifice. | - Здесь нет никакой жертвы. |
Nothing could be worse than giving up Green Gables-nothing could hurt me more. | Ничего не может быть хуже, чем отказаться от Зеленых Мезонинов... ничто не могло бы быть для меня тяжелее. |
We must keep the dear old place. | Мы должны сохранить наш дорогой старый дом. |
My mind is quite made up, Marilla. | Мое решение окончательное, Марилла. |
I'm not going to Redmond; and I am going to stay here and teach. | Я не поеду в Редмонд, останусь здесь и буду учить детей в школе. |
Don't you worry about me a bit." | И ничуточки обо мне не горюйте! |
"But your ambitions-and-" | - Но твои надежды и стремления... |
"I'm just as ambitious as ever. | - У меня их не меньше, чем прежде. |
Only, I've changed the object of my ambitions. | Только я изменила цель моих стремлений. |
I'm going to be a good teacher-and I'm going to save your eyesight. | Я собираюсь стать хорошей учительницей... и хочу сохранить вам зрение. |
Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. | Кроме того, я намерена учиться дома и пройти университетский курс самостоятельно. |
Oh, I've dozens of plans, Marilla. | Ах, у меня десятки планов, Марилла! |
I've been thinking them out for a week. | Я думала над ними целую неделю. |
I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. | Я отдам жизни здесь все, что есть во мне лучшего, и верю, что получу от нее взамен то, что есть лучшего в ней. |
When I left Queen's my future seemed to stretch out before me like a straight road. | Когда я покидала семинарию, будущее, казалось, лежало передо мной как прямая дорога. |
I thought I could see along it for many a milestone. | Я думала, что вижу на много миль вперед. |
Now there is a bend in it. | Но вот на ней поворот. |
I don't know what lies around the bend, but I'm going to believe that the best does. | Я не знаю, что там за поворотом, но верю, что самое лучшее. |
It has a fascination of its own, that bend, Marilla. | В самом этом повороте есть свое очарование, Марилла. |
I wonder how the road beyond it goes-what there is of green glory and soft, checkered light and shadows-what new landscapes-what new beauties-what curves and hills and valleys further on." | Интересно, какая дорога за ним... какая там зелень, и мягкий переменчивый свет, и тени... какие новые пейзажи, новые красоты... какие холмы и долины... |
"I don't feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship. | - Мне кажется, мой долг - не позволить тебе отказаться от нее, - сказала Марилла, имея в виду стипендию. |
"But you can't prevent me. | - Но вы не можете мне помешать. |
I'm sixteen and a half, 'obstinate as a mule,' as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. | Мне шестнадцать с половиной, и я "упряма как осел"; так сказала мне однажды миссис Линд, -засмеялась Аня. |
"Oh, Marilla, don't you go pitying me. | - Ах, Марилла, не нужно меня жалеть. |
I don't like to be pitied, and there is no need for it. | Я не люблю, когда меня жалеют, да и нет в том нужды. |
I'm heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. | Я всем сердцем рада самой мысли остаться в Зеленых Мезонинах. |
Nobody could love it as you and I do-so we must keep it." | Никто не смог бы полюбить их так, как вы и я... так что мы должны здесь остаться. |
"You blessed girl!" said Marilla, yielding. | - Ты приносишь мне счастье, моя девочка! -сказала Марилла, уже не возражая. |
"I feel as if you'd given me new life. | - Я чувствую, что ты вливаешь в меня новую жизнь. |
I guess I ought to stick out and make you go to college-but I know I can't, so I ain't going to try. | Знаю, что должна бы сопротивляться и заставлять тебя ехать в университет... но я чувствую, что не могу, так что не буду и пытаться. |
I'll make it up to you though, Anne." | Ты поступишь, как сама захочешь, Аня. |
When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. | Когда по Авонлее прошел слух, что Аня Ширли не поедет учиться в Редмондский университет и намерена остаться дома, чтобы работать учительницей, много было об этом споров и разговоров. |
Most of the good folks, not knowing about Marilla's eyes, thought she was foolish. | Большинство добрых людей, не зная ничего о том, что грозило Марилле, думали, что Аня поступает глупо. |
Mrs. Allan did not. | Но миссис Аллан считала иначе. |
She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl's eyes. | Она выразила это в словах одобрения, вызвавших у Ани слезы радости. |
Neither did good Mrs. Lynde. | Не осуждала ее и миссис Линд. |
She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. | Однажды вечером она зашла в Зеленые Мезонины и застала Аню и Мариллу сидящими у парадной двери дома в тихих, теплых, благоуханных летних сумерках. |
They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. | Они любили сидеть здесь в опускающемся полумраке, когда по саду летали белые мотыльки, а запах мяты наполнял росистый воздух. |
Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. | Миссис Рейчел разместила свою солидную особу на каменной скамье возле двери, у которой росли высокие розовые и желтые штокрозы, и после долгого вздоха усталости и облегчения заговорила: |
"I declare I'm getting glad to sit down. | - Рада присесть, скажу я вам. |
I've been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. | Целый день на ногах, а двести фунтов - изрядный груз для двух ног; попробуй потаскай! |
It's a great blessing not to be fat, Marilla. | Это истинное благословение - не быть толстой, Марилла. |
I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you've given up your notion of going to college. | Я надеюсь, ты это ценишь, Ну, Аня, я слышала, ты отказалась от намерения пойти в университет. |
I was real glad to hear it. | Я ужасно обрадовалась, когда услышала. |
You've got as much education now as a woman can be comfortable with. | Ты и так уже получила образование, достаточное для женщины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать