Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this unpropitious moment her name was called. И в этот неудачный момент было объявлено ее выступление.
Somehow Anne-who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had-got on her feet, and moved dizzily out to the front. Сама не зная как, Аня (она не заметила, как удивленно вздрогнула и виновато взглянула на нее девица в белых кружевах; но даже если бы и заметила, то не поняла бы тонкого комплимента, косвенно выразившегося в этой реакции) поднялась и неуверенно вышла вперед.
She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other's hands in nervous sympathy. Она была так бледна, что Диана и Джейн, сидя на своих местах в зрительном зале, схватились за руки в порыве сочувствия.
Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. В эту минуту Аня была жертвой всеподавляющего приступа сценического волнения.
Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. Хоть она и часто выступала перед публикой, никогда прежде ей не случалось оказаться лицом к лицу с такой аудиторией, как в этом зале, и это зрелище повергло ее в полную беспомощность.
Everything was so strange, so brilliant, so bewildering-the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. Все было таким необычным, таким ослепительным, таким обескураживающим - эти ряды дам в вечерних туалетах, это критическое выражение лиц, вся эта атмосфера богатства и культуры.
Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. Это было так не похоже на простые деревянные скамьи дискуссионного клуба, где было полно знакомых, сочувственных лиц друзей и соседей.
These people, she thought, would be merciless critics. Эти люди, думала она, будут безжалостно судить ее.
Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her "rustic" efforts. Может быть, они, как и та девица в белых кружевах, только и желают, что позабавиться ее "деревенскими" стараниями.
She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. Она почувствовала себя безнадежно и беспомощно пристыженной и несчастной.
Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so. Колени ее дрожали, сердце трепетало, ее охватила ужасная слабость; она не могла произнести ни слова. Еще минута - и она убежала бы со сцены, несмотря на все унижение, которое, как она чувствовала, стало бы после этого ее вечным уделом.
But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face-a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. Но неожиданно, когда ее широко раскрытые испуганные глаза пробегали по лицам слушателей, она заметила в глубине зала Гилберта Блайта, чуть наклонившегося вперед с улыбкой на лице - улыбкой, которая показалась Ане одновременно торжествующей и язвительной.
In reality it was nothing of the kind. Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne's slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. На самом деле ничего подобного не было: Гилберт улыбался просто от удовольствия, ему нравился концерт; особенно же приятное впечатление произвела на него стройная белая фигурка и одухотворенное лицо Ани на фоне зеленых пальм в кадках.
Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. Джози Пай, с которой он приехал на концерт, сидела рядом с ним, и ее лицо действительно выражало и торжество, и насмешку.
But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. Но Аня не видела Джози, да, впрочем, не обратила бы на нее внимания, если бы и увидела.
She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. Она глубоко вздохнула, гордо вскинула голову и ощутила прилив смелости и решимости, пронзивший ее словно электрический ток.
She would not fail before Gilbert Blythe-he should never be able to laugh at her, never, never! Она не осрамится перед Гилбертом Блайтом... Она не позволит ему насмехаться над ней, никогда, никогда!
Her fright and nervousness vanished; and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. Страх и неуверенность мгновенно исчезли. Она начала читать; ее чистый, приятный голос достигал самых дальних уголков зала, не дрожа и не прерываясь.
Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. Самообладание полностью вернулось к ней, а вследствие сильной реакции, наступившей после ужасного момента бессилия, она декламировала так, как никогда прежде.
When she finished there were bursts of honest applause. Когда она кончила, зал взорвался бурей искренних аплодисментов.
Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk. Аня, отступив на свое место и покраснев от робости и восторга, почувствовала, как полная дама в розовых шелках энергично сжимает ее ру ку.
"My dear, you did splendidly," she puffed. - Моя дорогая, вы читали чудесно, - зашептала она.
"I've been crying like a baby, actually I have. - Я плакала, как дитя, честное слово.
There, they're encoring you-they're bound to have you back!" Ах, слышите, кричат "бис"... Они непременно хотят, чтобы вы читали еще!
"Oh, I can't go," said Anne confusedly. - Ах, я не могу, - сказала Аня смущенно.
"But yet-I must, or Matthew will be disappointed. - Но... я должна, а то Мэтью будет разочарован.
He said they would encore me." Он говорил, что меня вызовут на бис.
"Then don't disappoint Matthew," said the pink lady, laughing. - Нельзя разочаровать Мэтью, - сказала дама в розовом, смеясь.
Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. Улыбающаяся, раскрасневшаяся, с сияющими глазами, Аня легко и быстро вернулась на сцену и прочитала небольшой забавный монолог, окончательно покорив публику.
The rest of the evening was quite a little triumph for her. Оставшийся вечер, был настоящим Аниным триумфом.
When the concert was over, the stout, pink lady-who was the wife of an American millionaire-took her under her wing, and introduced her to everybody; and everybody was very nice to her. Когда концерт завершился, полная дама в розовом, оказавшаяся женой какого-то американского миллионера, взяла Аню под свое крыло и представила всем знакомым, каждый из которых был очень любезен с ней.
The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and "interpreted" her selections beautifully. И профессиональная чтица, миссис Эванс, тоже подошла и долго беседовала с ней. Она сказала, что у Ани очаровательный голос и что она очень хорошо "интерпретировала" прочитанные произведения.
Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. Даже девица в белых кружевах сказала ей какой-то невыразительный комплимент.
They had supper in the big, beautifully decorated dining room; Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. Ужинали они в большой, красиво убранной столовой. Диана и Джейн также были приглашены к столу, так как они приехали с Аней, но Билли нигде не смогли найти, он скрылся в смертельном страхе перед такой честью.
He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. Однако девочки нашли его возле экипажа, когда ужин окончился и они весело выбежали на улицу, залитую спокойным белым сиянием луны.
Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs. Аня глубоко вздохнула и взглянула в ясное небо над темными вершинами елей.
Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! Ах, как хорошо было опять оказаться среди чистоты и молчания ночи!
How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts. Каким великим, неподвижным, чудесным было все вокруг! Слышался тихий ропот моря, а вдали темнели утесы, словно мрачные великаны, охраняющие заколдованный берег.
"Hasn't it been a perfectly splendid time?" sighed Jane, as they drove away. - Великолепный был вечер, правда? - вздохнула Джейн, когда экипаж тронулся в обратный путь.
"I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. - Как я хотела бы быть богатой американкой, чтобы проводить лето в роскошной гостинице, носить драгоценности и платья с большим вырезом, есть мороженое и салат с цыпленком каждый божий день.
I'm sure it would be ever so much more fun than teaching school. Не сомневаюсь, это было бы гораздо веселее, чем учить детей в школе.
Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. Аня, ты читала просто великолепно! Хотя сначала я боялась, что ты и вовсе не начнешь.
I think it was better than Mrs. Evans's." Мне кажется, что ты читала лучше, чем миссис Эванс.
"Oh, no, don't say things like that, Jane," said Anne quickly, "because it sounds silly. - Ах, нет, не говори так, Джейн, - живо возразила Аня. - Это просто глупо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x