Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I think of the real thing you can't imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. | Но ты не можешь вообразить, какая ужасная холодная дрожь появляется здесь, возле сердца, Когда подумаю о настоящих экзаменах. |
And then my number is thirteen and Josie Pye says it's so unlucky. | И к тому же мой номер на экзаменах - тринадцать, а Джози Пай говорит, что это роковое число. |
I am not superstitious and I know it can make no difference. | Я не суеверна и знаю, что это не имеет значения. |
But still I wish it wasn't thirteen." | Но все-таки я предпочла бы не быть тринадцатой. |
"I do wish I was going in with you," said Diana. | - Как бы я хотела быть там с тобой, - сказала Диана. |
"Wouldn't we have a perfectly elegant time? | - Мы замечательно провели бы время. |
But I suppose you'll have to cram in the evenings." | Но я думаю, тебе придется зубрить целыми вечерами. |
"No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. | - Нет; мисс Стейси взяла с нас обещание совсем не заглядывать в учебники. |
She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. | Она говорит, что это нас только утомит и запутает и что мы должны выходить на прогулки, совсем не думать об экзаменах и рано ложиться спать. |
It's good advice, but I expect it will be hard to follow; good advice is apt to be, I think. | Это добрый совет, но боюсь, трудно будет ему следовать. Я думаю, всем хорошим советам трудно следовать. |
Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; and I had determined to sit up at least as long as she did. | Присси Эндрюс говорила мне, что всю неделю, пока шли экзамены, она засиживалась далеко за полночь и зубрила изо всех сил; и я тогда решила, что буду сидеть, по меньшей мере, так же долго, как она. |
It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I'm in town." | Как это мило со стороны твоей тети Джозефины, что она пригласила меня остановиться в Бичвуде, когда я буду сдавать экзамены. |
"You'll write to me while you're in, won't you?" | -Ты напишешь мне из города, хорошо? |
"I'll write Tuesday night and tell you how the first day goes," promised Anne. | - Я напишу во вторник вечером и расскажу, как прошел первый день, - пообещала Аня. |
"I'll be haunting the post office Wednesday," vowed Diana. | - В среду весь день буду торчать на почте, -заверила Диана. |
Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter. | Аня уехала в город в следующий понедельник, а в среду Диана "торчала" на почте, как и было условлено, и получила следующее письмо. |
"Dearest Diana" [wrote Anne], | "Дорогая моя Диана, - писала Аня. |
"Here it is Tuesday night and I'm writing this in the library at Beechwood. | - Вот уже вечер вторника, и я пишу это письмо в библиотеке Бичвуда. |
Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. | Вчера вечером мне было ужасно грустно совсем одной в моей комнате, и я так жалела, что тебя нет со мной. |
I couldn't 'cram' because I'd promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned. | Я не могла зубрить, потому что обещала мисс Стейси этого не делать, но было так же трудно удержаться и не открыть учебник истории, как прежде было трудно не начать читать повесть до того, как выучены уроки. |
"This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. | Сегодня утром за мной зашла мисс Стейси, и мы пошли в семинарию, забрав с собой по пути Джейн, Руби и Джози. |
Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. | Руби предложила мне потрогать ее руки: они были холодные как лед. |
Josie said I looked as if I hadn't slept a wink and she didn't believe I was strong enough to stand the grind of the teacher's course even if I did get through. | Джози сказала, что я выгляжу так, будто всю ночь не смыкала глаз, и что она не верит, что у меня хватит сил выдержать весь курс учебы, даже если я и поступлю. |
There are times and seasons even yet when I don't feel that I've made any great headway in learning to like Josie Pye! | Бывают моменты и даже периоды, когда мне кажется, что я не продвинулась в своих стараниях полюбить Джози Пай! |
"When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. | Когда мы пришли в семинарию, там были десятки учеников со всего острова. |
The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. | Первым, кого мы увидели, был Муди Спурджен, который сидел на лестнице и что-то бормотал себе под нос. |
Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity's sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place! | Джейн спросила его, что же это такое он делает, а он сказал, что постоянно повторяет таблицу умножения, чтобы успокоить нервы, и чтобы его, Бога ради, не прерывали, потому что, если он остановится хоть на минуту, его снова охватит страх перед экзаменом и он забудет все, что знал, и только таблица умножения позволяет ему сохранить порядок в голове! |
"When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. | Когда нам назначили экзаменационные классы, мисс Стейси ушла. |
Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. | Мы с Джейн сидели рядом, и Джейн была так спокойна, что я ей позавидовала. |
No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! | Серьезной, положительной, здравомыслящей Джейн таблица умножения не нужна! |
I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. | Интересно, неужели я и выглядела так, как себя чувствовала, и было ли слышно на весь класс, как у меня колотилось сердце? |
Then a man came in and began distributing the English examination sheets. | Потом вошел какой-то мужчина и начал раздавать экзаменационные билеты по английской литературе. |
My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. | У меня похолодели руки и голова закружилась, когда я взяла мой билет. |
Just one awful moment-Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables-and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again-I forgot to say that it had stopped altogether!-for I knew I could do something with that paper anyhow. | На один ужасный момент, Диана, я почувствовала себя точно так же, как четыре года назад, когда я спросила Мариллу, смогу ли я остаться в Зеленых Мезонинах. А потом все у меня в голове прояснилось, и сердце снова стало биться - я забыла сказать, что на мгновение оно совершенно остановилось! - потому что я поняла, что так или иначе, но с этим билетом я справлюсь. |
"At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. | В полдень мы пошли домой на обед, а потом снова вернулись на экзамен по истории. |
The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. | Билет по истории был довольно трудный, и я ужасно запуталась в датах. |
Still, I think I did fairly well today. | Но все-таки мне кажется, что сегодняшний день прошел неплохо. |
But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. | Но завтра, Диана, завтра - экзамен по геометрии! И как только подумаю об этом, у меня пропадает вся решимость не открывать моего Евклида. |
If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning. | Если бы я полагала, что таблица умножения мне поможет, то повторяла бы ее прямо с этой минуты и до завтрашнего утра. |
"I went down to see the other girls this evening. | Вечером я сходила повидать наших девочек. |
On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. | По пути мне попался Муди Спурджен, который рассеянно брел по улице. |
He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. | Он сказал, что, без сомнения, срезался по истории, что был рожден на мучение своим родителям, что вернется домой первым утренним поездом и что, во всяком случае, будет легче стать плотником, чем священником. |
I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn't. | Я постаралась подбодрить его и убедила остаться до конца, потому что будет нечестно по отношению к мисс Стейси, если он уедет. |
Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I'm always glad I'm a girl and not his sister. | Иногда я жалею, что не родилась мальчиком, но когда я вижу Муди Спурджена, всегда радуюсь, что я девочка и к тому же не его сестра. |
"Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. | Когда я зашла в пансион, где живет Руби, у нее была истерика. Она обнаружила, что на экзамене по английской литературе сделала ужасную ошибку. |
When she recovered we went uptown and had an ice cream. | Когда она немножко успокоилась, мы пошли в кафе и съели мороженое. |
How we wished you had been with us. | Как мы жалели, что тебя нет с нами! |
"Oh, Diana, if only the geometry examination were over! | Ах, Диана, если бы только этот экзамен по геометрии уже был позади! |
But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. | Но, как говорит миссис Линд, солнце взойдет и зайдет независимо от того, провалюсь я по геометрии или нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать