Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I feel it's a great responsibility because I have only the one chance. | Я чувствую большую ответственность, потому что у меня один-единственный шанс. |
If I don't grow up right I can't go back and begin over again. | Если я не вырасту такой, какой должна, то уже не смогу вернуться и начать сначала. |
I've grown two inches this summer, Marilla. | Я выросла на два дюйма за это лето, Марилла. |
Mr. Gillis measured me at Ruby's party. | Мистер Джиллис мерил меня, когда мы были на дне рождения у Руби. |
I'm so glad you made my new dresses longer. | Я так рада, что вы сделали мои новые платья подлиннее. |
That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. | Это темно-зеленое такое красивое, и так было мило с вашей стороны сделать оборки. |
Of course I know it wasn't really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. | Конечно, я понимаю, что в этом не было особой необходимости, но оборки стали так модны этой осенью, и у Джози Пай все платья с оборками. |
I know I'll be able to study better because of mine. | Я наверняка буду теперь учиться лучше с моими оборками. |
I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce." | У меня такое приятное чувство где-то в глубине души из-за этих оборок. |
"It's worth something to have that," admitted Marilla. | - Ну, ради этого стоило их пришить, - признала Марилла. |
Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. | Мисс Стейси вернулась осенью в авонлейскую школу и застала своих учеников, как и прежде, готовыми с энтузиазмом приняться за работу. |
Especially did the Queen's class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as "the Entrance," at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. | Подготовительный класс перепоясал чресла, дабы вступить в решительную схватку, потому что вдали, в конце учебного года, бросая неясную тень на весь предстоявший путь, маячило нечто роковое, известное под названием "вступительные экзамены;", и при мысли об этом у всех учеников, без исключения, душа уходила в пятки. |
Suppose they did not pass! | А что, если не сдадут! |
That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. | Этой мысли было суждено преследовать Аню в ту зиму целыми днями, включая и послеобеденные воскресные часы, почти полностью вытеснив моральные и теологические проблемы. |
When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe's name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. | Когда ее навещали плохие сны, она видела себя в них печально всматривающейся в список выдержавших вступительные экзамены, где имя Гилберта Блайта было крупно выписано наверху, а ее собственное даже не появлялось. |
But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. | Но все же это была веселая, полная трудов, счастливо и быстро пролетавшая зима. |
Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. | Занятия в школе были такими же интересными, а соперничество в классе таким же захватывающим, как и прежде. |
New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne's eager eyes. "Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose." | Новые миры мыслей, чувств и желаний, свежие, чарующие горизонты неисследованных знаний открывались перед любопытными Аниными глазами. |
Much of all this was due to Miss Stacy's tactful, careful, broadminded guidance. | Во многом это было результатом тактичного, внимательного и разумного руководства со стороны мисс Стейси. |
She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. | Она учила свой класс самостоятельно думать, исследовать и находить решения и поощряла своих учеников сворачивать со старых проторенных путей, что беспокоило миссис Линд и школьных попечителей, которые относились ко всем нововведениям и отклонениям от принятых методов большей частью с сомнением. |
Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor's dictum, no longer vetoed occasional outings. | Помимо занятий Аня чаще, чем прежде, предавалась развлечениям - как только представлялся удобный случай, потому что Марилла, памятуя о рекомендации доктора из Спенсерваля, больше не налагала на них запрета. |
The Debating Club flourished and gave several concerts; there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; there were sleigh drives and skating frolics galore. | Дискуссионный клуб процветал и провел несколько концертов; состоялись одна или две вечеринки, уже почти как у взрослых; были и прогулки на санях, и веселые часы на катке. |
Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. | А одновременно Аня росла, вытягиваясь так быстро, что однажды Марилла, встав случайно рядом с ней, даже вскрикнула от удивления, обнаружив, что девочка выше нее самой. |
"Why, Anne, how you've grown!" she said, almost unbelievingly. | - Ой, Аня, как ты выросла! - сказала она, почти не веря глазам. |
A sigh followed on the words. | За словами последовал вздох. |
Marilla felt a queer regret over Anne's inches. | Эти новые дюймы Аниного роста вызвали у Мариллы странную печаль. |
The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. | Тот ребенок, которого она научилась любить, как-то незаметно исчез, а на его месте стояла эта высокая пятнадцатилетняя девушка с серьезными глазами, задумчивым лицом и гордо посаженной головкой. |
Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. | Марилла любила эту девушку так же горячо, как и того ребенка, но вместе с тем у нее было странное и печальное ощущение утраты. |
And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. | И когда в тот вечер Аня вместе с Дианой отправилась на молитвенное собрание, Марилла, сидя в одиночестве в зимних сумерках, поддалась минутной слабости и заплакала. |
Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. | За этим и застал ее Мэтью, вошедший в кухню с фонарем в руках. Он уставился на нее с таким испугом, что Марилла рассмеялась сквозь слезы. |
"I was thinking about Anne," she explained. | - Я думала об Ане, - объяснила она. |
"She's got to be such a big girl-and she'll probably be away from us next winter. | - Она стала такой взрослой... и, наверное, в следующую зиму ее не будет с нами. |
I'll miss her terrible." | Я буду по ней ужасно скучать. |
"She'll be able to come home often," comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. | - Она сможет часто приезжать домой, - утешил Мэтью, для которого Аня всегда оставалась маленькой бойкой девочкой, привезенной им из Брайт Ривер теплым июньским вечером четыре года назад. |
"The branch railroad will be built to Carmody by that time." | - К тому времени построят железнодорожную ветку до Кармоди. |
"It won't be the same thing as having her here all the time," sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. | - Это будет совсем не то, что иметь ее все время здесь, - вздохнула Марилла мрачно, решительно настроенная насладиться своим неутешным горем. |
"But there-men can't understand these things!" | - Но... мужчинам этого не понять! |
There were other changes in Anne no less real than the physical change. | Были и другие перемены в Ане, не менее значительные, чем физические. |
For one thing, she became much quieter. | Так, она стала гораздо сдержаннее. |
Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. | Быть может, думала она еще больше, а мечтала столько же, сколько и прежде, но говорила явно меньше. |
Marilla noticed and commented on this also. | Марилла отметила и это. |
"You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. | - Ты уже не щебечешь, как раньше, Аня, и не употребляешь и половины своих прежних высокопарных слов. |
What has come over you?" | Что это с тобой? |
Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. | Аня покраснела и легко рассмеялась, опустив на колени книжку, которую читала, и мечтательно взглянула в окно, где набухшие красные почки плюща медленно раскрывались, соблазненные теплым весенним солнцем |
"I don't know-I don't want to talk as much," she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. | -Не знаю... мне не хочется много говорить,-сказала она, в задумчивости подпирая подбородок указательным пальцем. |
"It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. | - Приятней думать о своем милом и дорогом и таить мысли в душе, как сокровища. |
I don't like to have them laughed at or wondered over. | Мне не хочется, чтобы над ними смеялись или им удивлялись. |
And somehow I don't want to use big words any more. | И почему-то мне больше не хочется употреблять возвышенных оборотов. |
It's almost a pity, isn't it, now that I'm really growing big enough to say them if I did want to. | Даже грустно, что теперь, когда я выросла и могла бы ими пользоваться, у меня совсем нет желания это делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать