Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. Мисс Стейси ходила в прошлую среду с нами, старшими девочками, к ручью и беседовала с нами на эту тему.
She said we couldn't be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. Она сказала, что нельзя недооценивать значение привычек, которые мы приобрели, и идеалов, которые мы избрали в подростковом возрасте, потому что ко времени, когда нам исполнится двадцать, наши характеры сформируются и заложат фундамент всей нашей будущей жизни.
And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. И она сказала, что, если фундамент окажется ненадежным, мы никогда не сможем построить на нем что-либо действительно ценное.
Diana and I talked the matter over coming home from school. Мы с Дианой говорили об этом по дороге из школы.
We felt extremely solemn, Marilla. У нас было такое торжественное чувство, Марилла.
And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. И мы решили, что обратим на это большое внимание: сформируем заслуживающие уважения привычки и научимся всему, чему только сможем, и будем как можно благоразумнее, с тем чтобы ко времени, когда нам исполнится двадцать, наши характеры были правильно сформированы.
It's perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. Совершенно потрясающе даже подумать, что когда-нибудь тебе будет двадцать!
It sounds so fearfully old and grown up. Это звучит так пугающе по-взрослому.
But why was Miss Stacy here this afternoon?" Но зачем мисс Стейси сегодня приходила?
"That is what I want to tell you, Anne, if you'll ever give me a chance to get a word in edgewise. - Именно об этом я и хочу сказать тебе, Аня, если только ты дашь мне возможность вставить словечко.
She was talking about you." Она говорила о тебе.
"About me?" - Обо мне?
Anne looked rather scared. - Аня, казалось, смутилась.
Then she flushed and exclaimed: "Oh, I know what she was saying. Потом она покраснела и воскликнула: - Ах, я знаю, о чем она говорила!
I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. Я сама собиралась рассказать вам, Марилла, честное слово, собиралась, но забыла.
Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. Мисс Стейси поймала меня вчера, когда я читала на уроке "Бен Гура", а должна была учить историю Канады.
Jane Andrews lent it to me. Это Джейн Эндрюс дала мне почитать.
I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. Я читала в обеденный перерыв и дошла как раз до гонок колесниц, когда начался урок.
I was simply wild to know how it turned out-although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn't be poetical justice if he didn't-so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. Я просто умирала от желания узнать, чем кончилось дело, - хотя я чувствовала, что Бен Гур должен выиграть, потому что иначе не было бы художественной справедливости, - и я положила на парту открытый учебник истории Канады, а на коленях под партой держала "Бен Гура".
I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. Выглядело так, будто я учу историю, но на самом деле я все это время наслаждалась "Бен Гуром".
I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. Книжка так меня захватила, что я даже не заметила, как мисс Стейси прошла по проходу между партами, пока вдруг я не подняла глаза, а она смотрит на меня с таким упреком.
I can't tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. Не могу описать, Марилла, как мне было стыдно, особенно когда я услышала, как Джози Пай хихикает... Мисс Стейси отобрала у меня "Бен Гура", но ни слова мне не сказала.
She kept me in at recess and talked to me. Но во время перемены она задержала меня в классе и поговорила со мной.
She said I had done very wrong in two respects. Она сказала, что я нехорошо поступила в двух отношениях.
First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. Во-первых, я теряла время, предназначенное для учебы, а во-вторых, обманывала учительницу, делая вид, что учу историю, а на самом деле читала повесть.
I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. Я даже не сознавала до того момента, Марилла, что то, что я делала, было обманом.
I was shocked. Я была в ужасе!
I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I'd never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. Я горько плакала, и просила мисс Стейси простить меня, и обещала больше никогда этого не делать; я предложила, что в виде наказания целую неделю ни разу не загляну в "Бен Гура", даже чтобы узнать, чем кончились гонки колесниц.
But Miss Stacy said she wouldn't require that, and she forgave me freely. Но мисс Стейси сказала, что она этого не требует, и простила меня великодушно.
So I think it wasn't very kind of her to come up here to you about it after all." Я думаю, это было несправедливо с ее стороны -прийти сюда, чтобы все-таки вам об этом рассказать.
"Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that's the matter with you. - Мисс Стейси ни словом об этом не упомянула в разговоре со мной, Аня, и это твоя нечистая совесть не дает тебе покоя.
You have no business to be taking storybooks to school. You read too many novels anyhow. Ты не должна брать романы в школу, и вообще ты читаешь слишком много.
When I was a girl I wasn't so much as allowed to look at a novel." Когда я была в твоем возрасте, мне на романы и глядеть-то не разрешали.
"Oh, how can you call Ben Hur a novel when it's really such a religious book?" protested Anne. -Ах, как вы можете называть "Бен Гура" романом, когда это по-настоящему религиозная книга? - запротестовала Аня.
"Of course it's a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. - Конечно, она чуточку слишком захватывающая, чтобы годиться для воскресного чтения, и я читаю ее только в будни.
And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. Я теперь не читаю ни одной книжки, если мисс Стейси или миссис Аллан не считают их подходящим чтением для девочки тринадцати с тремя четвертями лет.
Miss Stacy made me promise that. Мисс Стейси взяла с меня такое обещание.
She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. Она однажды застала меня за чтением книжки под названием "Страшная тайна заколдованной комнаты".
It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. Это мне Руби Джиллис дала почитать. Ах, Марилла, книжка была такая захватывающая!
It just curdled the blood in my veins. Прямо мороз от нее по коже подирал и кровь стыла в жилах!
But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. Но мисс Стейси сказала, что это глупая и вредная книжка, и просила меня ни эту книжку, ни ей подобных не читать.
I didn't mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out. Я легко пообещала не читать подобных книг впредь, но было просто мучительно не дочитать эту книжку и не узнать, чем все кончилось.
But my love for Miss Stacy stood the test and I did. Но моя любовь к мисс Стейси выдержала это испытание, и я сдержала обещание.
It's really wonderful, Marilla, what you can do when you're truly anxious to please a certain person." Просто чудо, Марилла, что человек может сделать, если очень стремится кому-нибудь понравиться.
"Well, I guess I'll light the lamp and get to work," said Marilla. - Ну, я вижу, что могу зажечь лампу и приняться за работу, - сказала Марилла.
"I see plainly that you don't want to hear what Miss Stacy had to say. - Ясно, что ты не хочешь узнать, о чем говорила мисс Стейси.
You're more interested in the sound of your own tongue than in anything else." Тебя больше занимают твои собственные речи.
"Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it," cried Anne contritely. - Ах, нет, Марилла, я очень хочу узнать! -воскликнула Аня с раскаянием.
"I won't say another word-not one. - Я не скажу больше ни слова... ни словечка.
I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don't, you'd give me some credit for it. Я знаю, что говорю слишком много, но я так стараюсь преодолеть это в себе. И хотя я сказала так много, но если бы вы только знали, насколько больше я хотела сказать, вы были бы ко мне снисходительнее.
Please tell me, Marilla." Пожалуйста, расскажите мне, Марилла!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x