Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. Было восхитительно мчаться по сырым дорогам, когда красный свет утреннего солнца медленно полз по сжатым полям.
The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. Воздух был свежим и чистым, а легкий дымчато-голубой туман спускался с холмов и клубился в долинах.
Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne's flesh cringe with the old, half-delightful fear; sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; but wherever it went there was much of interest to discuss. Местами дорога вела через лес, где клены уже начали вывешивать свои алые знамена; иногда она пересекала реки, и, проезжая по мосту, Аня каждый раз сжималась от своего прежнего, отчасти приятного, страха; порой дорога вилась вдоль побережья и мимо каких-нибудь выцветших от непогоды рыбачьих хижин, а потом снова взбиралась на холмы, откуда открывался вид на волнистые нагорья или туманное голубое небо; но куда бы ни шла дорога, везде находилось много интересных тем для разговора.
It was almost noon when they reached town and found their way to "Beechwood." Был почти полдень, когда они добрались до города и направили свой путь к Бичвуду.
It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. Это был прекрасный старинный особняк, стоявший чуть в стороне от улицы и отгороженный от нее рядом зеленых вязов и развесистых буков.
Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. Мисс Барри встретила их у дверей с лукавым блеском в проницательных черных глазах.
"So you've come to see me at last, you Anne-girl," she said. - Наконец-то, детка!
"Mercy, child, how you have grown! Как ты выросла!
You're taller than I am, I declare. Да ты выше меня.
And you're ever so much better looking than you used to be, too. И так похорошела по сравнению с тем, что была прежде.
But I dare say you know that without being told." Но, осмелюсь предположить, ты это и без меня знала.
"Indeed I didn't," said Anne radiantly. - Совсем не знала, - сказала Аня, сияя от радости.
"I know I'm not so freckled as I used to be, so I've much to be thankful for, but I really hadn't dared to hope there was any other improvement. - Я знала, что стала не такая веснушчатая, как прежде, и уже этому безмерно рада, но я не смела и надеяться, что что-то еще стало лучше.
I'm so glad you think there is, Miss Barry." Я так рада, что вы такого мнения, мисс Барри.
Miss Barry's house was furnished with "great magnificence," as Anne told Marilla afterward. Дом мисс Барри был обставлен "с поразительным великолепием", как позднее рассказывала Аня Марилле.
The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. Деревенские девочки были весьма смущены пышностью гостиной, где мисс Барри оставила их, когда пошла распорядиться об обеде.
"Isn't it just like a palace?" whispered Diana. - Прямо дворец, правда? - шепнула Диана.
"I never was in Aunt Josephine's house before, and I'd no idea it was so grand. - Я никогда еще не была у тетки и понятия не имела, что у нее такой великолепный дом.
I just wish Julia Bell could see this-she puts on such airs about her mother's parlor." Вот бы Джули Белл посмотрела, а то она так хвастается гостиной своей матери.
"Velvet carpet," sighed Anne luxuriously, "and silk curtains! - Бархатный ковер, - вздохнула Аня восхищенно, -и шелковые шторы!
I've dreamed of such things, Diana. Я только мечтала о чем-то подобном, Диана.
But do you know I don't believe I feel very comfortable with them after all. Но, знаешь, мне все-таки не верится, что с ними можно чувствовать себя уютно.
There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. Здесь в комнате так много всяких предметов, и все они такие великолепные, что даже совсем нет простора для воображения.
That is one consolation when you are poor-there are so many more things you can imagine about." А ведь это единственное утешение, когда ты бедный, что есть столько вещей, которые можно вообразить.
Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. Это пребывание в городе стало событием, от которого Аня и Диана долгие годы отсчитывали время.
From first to last it was crowded with delights. От начала до конца оно было непрерывной чередой удовольствий.
On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day. В среду мисс Барри взяла их на выставку, где они провели целый день.
"It was splendid," Anne related to Marilla later on. - Это было великолепно, - рассказывала Аня Марилле позднее.
"I never imagined anything so interesting. - Я никогда не воображала ничего настолько интересного.
I don't really know which department was the most interesting. Я даже не знаю, какой раздел выставки был самым занимательным.
I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. Мне больше всего понравились лошади, цветы и вышивки.
Josie Pye took first prize for knitted lace. Джози Пай получила первую премию за плетеные кружева.
I was real glad she did. Я за нее очень обрадовалась.
And I was glad that I felt glad, for it shows I'm improving, don't you think, Marilla, when I can rejoice in Josie's success? И я была довольна, что обрадовалась, - это свидетельствует, что я исправляюсь. Могли ли вы представить, Марилла, что я могу радоваться успеху Джози?
Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a p ig. Мистер Хармон Эндрюс получил вторую премию за яблоки, а мистер Белл - первую за свинью.
Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don't see why. Диана говорит, что это очень смешно, чтобы ректор воскресной школы получал приз за свинью, но я не совсем понимаю почему.
Do you? А вы?
She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. Диана говорит, что всегда будет об этом вспоминать, когда увидит его торжественно читающим молитву.
Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. Клара Макферсон получила приз за картину, а миссис Линд - первый приз за сыр и масло домашней работы.
So Avonlea was pretty well represented, wasn't it? Так что Авонлея была очень хорошо представлена, правда?
Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. Миссис Линд тоже была на выставке в тот день; я даже и не подозревала, как я ее люблю, пока не увидела ее такое знакомое лицо среди всех этих чужих людей.
There were thousands of people there, Marilla. Там были тысячи людей, Марилла.
It made me feel dreadfully insignificant. От этого я почувствовала себя ужасно незначительным существом.
And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. А мисс Барри взяла нас на главную трибуну смотреть на скачки.
Mrs. Lynde wouldn't go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. Миссис Линд не пошла с нами; она сказала, что скачки - мерзость и что, принадлежа к церкви, она считает своей святой обязанностью подавать добрый пример, избегая таких зрелищ.
But there were so many there I don't believe Mrs. Lynde's absence would ever be noticed. Но там было так много народа, что, я думаю, вряд ли отсутствие миссис Линд было заметно.
I don't think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating. Впрочем, я не считаю, что мне самой следует часто ходить на скачки, потому что они ужасно захватывают.
Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. Диана так увлеклась, что хотела спорить со мной на десять центов, что рыжий конь выиграет.
I didn't believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn't do to tell her that. Я не верила, что он выиграет, но отказалась спорить, потому что собиралась обо всем рассказать миссис Аллан и чувствовала, что об этом я не осмелилась бы ей рассказать.
It's always wrong to do anything you can't tell the minister's wife. Нехорошо делать что-нибудь такое, о чем нельзя сказать жене священника.
It's as good as an extra conscience to have a minister's wife for your friend. Дружить с женой священника - это почти то же, что вторая совесть.
And I was very glad I didn't bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents. И я очень рада, что не стала спорить, потому что рыжий конь выиграл, то есть я могла проиграть десять центов.
So you see that virtue was its own reward. Так что, видите, добродетель в самой себе содержит награду.
We saw a man go up in a balloon. Мы видели человека, который летал на воздушном шаре.
I'd love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. Мне очень хотелось бы полететь на шаре, Марилла, это было бы потрясающе! И мы видели человека, продававшего предсказания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x