Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Guess. Угадай!
You can have three guesses." С трех попыток!
"Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it," cried Anne. - Шарлотта Джиллис все-таки будет венчаться, и миссис Аллан хочет, чтобы мы украсили церковь! - воскликнула Аня.
"No. - Нет.
Charlotte's beau won't agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. Жених Шарлотты не соглашается; он говорит, что теперь все вступают в гражданский брак, а венчание в церкви похоже на похороны.
It's too mean, because it would be such fun. Жаль, а то было бы так интересно!
Guess again." Ну, попробуй еще раз!
"Jane's mother is going to let her have a birthday party?" - Мама Джейн позволила ей пригласить гостей на день рождения?
Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. Диана отрицательно покачала головой, ее черные глаза весело смеялись.
"I can't think what it can be," said Anne in despair, "unless it's that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. - Не знаю, что это может быть, - сказала Аня, отчаявшись, - разве что Муди Спурджен Макферсон проводил тебя домой вчера вечером после молитвенного собрания.
Did he?" Угадала?
"I should think not," exclaimed Diana indignantly. - Вот уж нет! - воскликнула Диана с негодованием.
"I wouldn't be likely to boast of it if he did, the horrid creature! - И уж конечно я не стала бы хвастаться, если бы он и сделал это... отвратительный мальчишка!
I knew you couldn't guess it. Я знала, что ты не угадаешь!
Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. Мама получила сегодня письмо от тетки Джозефины. Тетка приглашает тебя и меня приехать к ней в город в следующий вторник; она поведет нас на выставку.
There!" Вот!
"Oh, Diana," whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, "do you really mean it? - Ах, Диана, - прошептала Аня, найдя необходимым опереться о ближайший клен для поддержки, - это правда?
But I'm afraid Marilla won't let me go. Но я боюсь, Марилла не позволит мне поехать.
She will say that she can't encourage gadding about. Она скажет, что не может поощрять меня болтаться без дела.
That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. Она так сказала на прошлой неделе, когда Джейн пригласила меня поехать с ними в их четырехместной коляске на концерт, который американцы устраивали в гостинице в Уайт Сендс.
I wanted to go, but Marilla said I'd be better at home learning my lessons and so would Jane. Я очень хотела поехать, но Марилла сказала, что лучше мне сидеть дома и учить уроки, да и для Джейн это было бы лучше.
I was bitterly disappointed, Diana. Я была горько разочарована, Диана.
I felt so heartbroken that I wouldn't say my prayers when I went to bed. Я была совсем убита горем и даже не помолилась, когда пошла спать.
But I repented of that and got up in the middle of the night and said them." Но потом я раскаялась и встала среди ночи, чтобы прочитать молитву.
"I'll tell you," said Diana, "we'll get Mother to ask Marilla. - Вот что я скажу, - заявила Диана, - мы попросим маму поговорить с Мариллой.
She'll be more likely to let you go then; and if she does we'll have the time of our lives, Anne. Тогда она, скорее всего, отпустит тебя, а уж если она отпустит, мы отлично проведем время!
I've never been to an Exhibition, and it's so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Я никогда не была на выставке. А ведь так досадно, когда другие девочки рассказывают, что там видели.
Jane and Ruby have been twice, and they're going this year again." Джейн и Руби уже два раза были на выставке и в этом году опять поедут.
"I'm not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. - Я совсем не буду думать об этом, пока не узнаю, смогу я поехать или нет, - сказала Аня решительно.
"If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. - Если я стану думать, а потом столкнусь с разочарованием, мне этого не вынести.
But in case I do go I'm very glad my new coat will be ready by that time. Но если я поеду, то очень рада, что мой новый плащ будет к тому времени готов.
Marilla didn't think I needed a new coat. Марилла считала, что мне не нужен новый плащ.
She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. Она сказала, что старый прослужит еще год и что я должна довольствоваться новым платьем.
The dress is very pretty, Diana-navy blue and made so fashionably. Платье очень красивое, Диана, - темно-синее и так модно сшито!
Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn't intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. Марилла теперь всегда шьет мне платья по моде, потому что, как она говорит, не желает, чтобы Мэтью ходил и просил миссис Линд сшить мне платье.
I'm so glad. Я так рада!
It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. Г ораздо легче быть хорошей, если модно одеваешься.
At least, it is easier for me. По крайней мере, для меня легче.
I suppose it doesn't make such a difference to naturally good people. But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it's being made by a real dressmaker over at Carmody. Я думаю, такой разницы не существует для людей, которые от природы хорошие... Но Мэтью сказал, что у меня должен быть новый плащ, и Марилла купила прелестное тонкое синее сукно и отдала шить настоящему портному в Кармоди.
It's to be done Saturday night, and I'm trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I'm afraid it isn't right to imagine such things. Плащ будет готов в субботу вечером, и я стараюсь не воображать, как я буду выглядеть, когда в воскресенье пойду по проходу между рядами в церкви в моем новом плащике и шапочке, потому что, боюсь, нехорошо воображать такие вещи.
But it just slips into my mind in spite of me. Но они сами собой проскальзывают в мои мысли, несмотря на все мои старания.
My cap is so pretty. А шапочка такая красивая!
Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. Мэтью купил ее мне в тот день, когда мы были в Кармоди.
It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. Такая маленькая, из голубого бархата, по таким теперь все с ума сходят, с золотым шнурком и помпонами.
Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. Твоя новая шляпа, Диана, тоже очень элегантная и так тебе идет.
When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. Когда я увидела, как ты входила в церковь в прошлое воскресенье, у меня сердце забилось от гордости, что ты моя задушевная подруга.
Do you suppose it's wrong for us to think so much about our clothes? Как ты думаешь, это очень нехорошо, что мы так много думаем о нарядах?
Marilla says it is very sinful. Марилла говорит, это грешно.
But it is such an interesting subject, isn't it?" Но ведь это так интересно, правда?
Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. Марилла согласилась отпустить Аню в город. Договорились, что мистер Барри в следующий вторник возьмет с собой обеих девочек.
As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. Так как Шарлоттаун находился за тридцать миль, а мистер Барри хотел в тот же день вернуться домой, нужно было выехать из дома очень рано.
But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. Но для Ани и это было поводом для радости; во вторник утром она была на ногах еще до восхода солнца.
A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. Выглянув в окно, она убедилась, что день будет ясным, потому что все небо на востоке над Лесом Призраков было серебристым и безоблачным.
Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. Через просвет между деревьями виднелся огонек из окна западного мезонина Садового Склона -знак, что Диана тоже встала.
Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. К тому времени, когда Мэтью развел огонь, Аня уже была одета, а спустившаяся вниз Марилла застала завтрак на столе. Но что до самой Ани, она была слишком взволнована, чтобы есть.
After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. После завтрака были надеты кокетливая новая шапочка и плащик, и Аня поспешила за ручей и через лесок в Садовый Склон.
Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. Мистер Барри и Диана уже ждали ее, и вскоре они были на дороге
It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. Путь был долгим, но Аня и Диана наслаждались каждой минутой поездки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x