Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. И там я стояла, миссис Аллан, прижавшись к скользкому столбу, и не могла двинуться с места.
It was a very unromantic position, but I didn't think about that at the time. Это было очень неромантичное положение, но я тогда об этом не думала.
You don't think much about romance when you have just escaped from a watery grave. Не очень-то думаешь о романтичности, когда только что избежал подводной могилы.
I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land." Я сразу же сказала благодарственную молитву и потом обратила все внимание на то, чтобы крепче держаться. Я знала, что придется ждать помощи от людей, чтобы опять вернуться на твердую почву.
The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. Тем временем плоскодонка проплыла под мостом и вскоре затонула.
Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. Руби, Джейн и Диана, ожидавшие ее прибытия на мысе ниже по течению, увидели, как она исчезла под водой, и даже не усомнились, что и Аня утонула вместе с ней.
For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. На мгновение они застыли, бледные как полотно, пораженные ужасом перед этой трагедией, а потом, визжа на самой высокой ноте, неистово помчались через лес, даже не остановившись на большой дороге, чтобы обернуться в сторону моста.
Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. Аня, отчаянно цепляясь за свою ненадежную опору, видела их летящие фигурки и слышала их визг.
Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. Помощь скоро должна прийти, но пока ее положение было весьма неприятным.
The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. Минуты текли; каждая казалась часом несчастной лилейной деве.
Why didn't somebody come? Почему никто не приходит?
Where had the girls gone? Куда побежали девочки?
Suppose they had fainted, one and all! А что, если они упали в обморок, все как одна?
Suppose nobody ever came! А что, если никто не придет?
Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! А что, если она так устанет и окоченеет, что не сможет больше держаться?
Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. Аня взглянула в пугающие зеленые глубины под своими ногами, где качались длинные неясные тени, и содрогнулась.
Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. Воображение начало разворачивать перед ней самые страшные картины.
Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews's dory! И тогда, когда она уже думала, что ей не продержаться и минуты из-за боли в руках и запястьях, под мостом появился Гилберт Блайт в плоскодонке Хармона Эндрюса!
Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. Гилберт взглянул вверх и, к огромному своему удивлению, увидел маленькое бледное личико с гордым выражением, глядевшее на него сверху большими испуганными, но вместе с тем полными презрения глазами.
"Anne Shirley! - Аня Ширли?
How on earth did you get there?" he exclaimed. Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. Да как ты здесь очутилась? - воскликнул он и, не дожидаясь ответа, подвел лодку ближе к свае и протянул руку.
There was no help for it; Anne, clinging to Gilbert Blythe's hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. Выхода не было. Аня ухватилась за руку Гилберта, спустилась в плоскодонку и села на корме, испачканная и злая, держа обеими руками шаль, с которой капала вода, и мокрую салфетку.
It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! Действительно, было крайне трудно сохранять достоинство в таких обстоятельствах!
"What has happened, Anne?" asked Gilbert, taking up his oars. - Что случилось, Аня? - спросил Г илберт, берясь за весла.
"We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge-I mean the flat. - Мы играли в Элейн, - объяснила Аня холодно, даже не глядя на своего спасителя, - и я должна была плыть в Камелот в барке... ну, то есть в плоскодонке.
The flat began to leak and I climbed out on the pile. Лодка стала протекать, и, когда она проплывала под мостом, я влезла на сваю.
The girls went for help. Девочки побежали звать на помощь.
Will you be kind enough to row me to the landing?" Не будешь ли ты так добр, чтобы подвезти меня к пристани?
Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore. Гилберт любезно подвел лодку к мосткам, и Аня, презрев помощь, сама проворно выскочила на берег.
"I'm very much obliged to you," she said haughtily as she turned away. - Я тебе очень обязана, - сказала она высокомерно, поворачиваясь, чтобы уйти.
But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. Но Гилберт тоже выскочил из лодки и, желая задержать Аню, положил ладонь ей на плечо.
"Anne," he said hurriedly, "look here. - Аня, - сказал он торопливо, - послушай.
Can't we be good friends? Не можем ли мы стать друзьями?
I'm awfully sorry I made fun of your hair that time. Мне ужасно жаль, что я тогда посмеялся над твоими волосами.
I didn't mean to vex you and I only meant it for a joke. Я не хотел тебя обидеть и сказал это просто в шутку.
Besides, it's so long ago. К тому же это было так давно.
I think your hair is awfully pretty now-honest I do. Я думаю, что у тебя ужасно красивые волосы, честно.
Let's be friends." Давай дружить!
For a moment Anne hesitated. На мгновение Аня заколебалась.
She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert's hazel eyes was something that was very good to see. Несмотря на все ее оскорбленное достоинство, у нее появилось какое-то странное новое чувство, что это наполовину несмелое, наполовину горячее выражение карих глаз Г илберта ей очень приятно видеть.
Her heart gave a quick, queer little beat. Сердце ее быстро и сильно забилось.
But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. Но горечь прежнего унижения быстро укрепила ее поколебленную было решимость.
That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. Сцена двухлетней давности вспыхнула в ее воспоминании так живо, словно все произошло вчера.
Gilbert had called her "carrots" and had brought about her disgrace before the whole school. Гилберт назвал ее "морковкой" и навлек на нее позор перед всей школой.
Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. Ее негодование, которое взрослым людям показалось бы таким же смешным, как и его причина, ничуть не унялось и не ослабело со временем.
She hated Gilbert Blythe! Она ненавидит Гилберта Блайта!
She would never forgive him! Она не простит его никогда!
"No," she said coldly, - Нет, - ответила она холодно.
"I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; and I don't want to be!" - Я никогда не буду с тобой дружить, Гилберт Блайт. Не хочу!
"All right!" - Хорошо!
Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. - Гилберт прыгнул в свой челн, раскрасневшись от гнева.
"I'll never ask you to be friends again, Anne Shirley. - Я никогда больше не попрошу тебя дружить со мной, Аня Ширли!
And I don't care either!" Мне тоже это не очень-то нужно!
He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. Он быстро поплыл прочь, раздраженно ударяя веслами по воде, а Аня пошла вверх по крутой, поросшей папоротниками тропинке между кленами.
She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. Она держала голову очень высоко, но сознавала, что испытывает странное чувство сожаления.
She almost wished she had answered Gilbert differently. Она почти жалела, что не ответила Гилберту по-другому.
Of course, he had insulted her terribly, but still-! Конечно, он ужасно оскорбил ее, но все-таки!..
Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. А в целом ей казалось, что было бы облегчением сесть и хорошенько выплакаться.
She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. Она чувствовала, что совершенно потеряла присутствие духа; пережитый испуг и физическая усталость давали себя знать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x