Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. | А она ответила в письме, что в жизни не читала ничего забавнее. |
That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. | Мы были немного озадачены, потому что все рассказы были очень трогательные и почти все в них умирали. |
But I'm glad Miss Barry liked them. | Но я рада, что они понравились мисс Барри. |
It shows our club is doing some good in the world. Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. | Это говорит о том, что наш клуб приносит пользу, а миссис Аллан говорит, что это должно быть нашей целью во всем, что мы делаем. |
I do really try to make it my object but I forget so often when I'm having fun. | Я очень стараюсь, чтобы это всегда было моей целью, но так часто забываю об этом, когда что-нибудь меня захватит. |
I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. | Я надеюсь, что буду немножко похожа на миссис Аллан, когда вырасту. |
Do you think there is any prospect of it, Marilla?" | Как вы думаете, Марилла, можно на это надеяться? |
"I shouldn't say there was a great deal" was Marilla's encouraging answer. "I'm sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are." | - Не могу сказать, чтобы дело шло к тому, - был ободряющий ответ Мариллы, - Я уверена, что миссис Аллан никогда не была такой неразумной и рассеянной девочкой, как ты. |
"No; but she wasn't always so good as she is now either," said Anne seriously. | - Нет, но она не всегда была такой хорошей, как теперь, - сказала Аня серьезно. |
"She told me so herself-that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. | - Она сама мне об этом сказала... то есть она сказала, что была ужасно озорной в детстве и всегда попадала в переделки. |
I felt so encouraged when I heard that. | Меня это так воодушевило. |
Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? | Это очень нехорошо с моей стороны, Марилла, испытывать воодушевление, когда я слышу, что другие люди тоже были плохими и озорными? |
Mrs. Lynde says it is. | Миссис Линд говорит, что это нехорошо. |
Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. | Миссис Линд говорит, что она всегда бывает возмущена, когда узнает о том, что кто-то плохо вел себя, пусть даже это было в детстве. |
Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt's pantry and she never had any respect for that minister again. | Миссис Линд говорит, что однажды слышала, как какой-то священник признался, что еще мальчиком он украл земляничное пирожное из кладовой своей тетки, и миссис Линд больше никогда не испытывала к нему уважения. |
Now, I wouldn't have felt that way. | Я не стала бы так смотреть на это. |
I'd have thought that it was real noble of him to confess it, and I'd have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. | Я думаю, было благородно с его стороны признаться в своем поступке, и я полагаю, что такое признание могло бы ободрить сегодня тех маленьких мальчиков, которые делают что-нибудь дурное, но сожалеют об этом, и показать им, что, несмотря на это, они, когда вырастут, могут стать священниками. |
That's how I'd feel, Marilla." | Вот мое мнение, Марилла. |
"The way I feel at present, Anne," said Marilla, "is that it's high time you had those dishes washed. | - Мое мнение, Аня, - заметила Марилла, - что тебе давно уже пора кончить с мытьем посуды. |
You've taken half an hour longer than you should with all your chattering. | Со всей этой болтовней у тебя пошло на это на целых полчаса больше, чем нужно. |
Learn to work first and talk afterwards." | Научись сначала кончить дело, а потом болтать. |
CHAPTER XXVII. | Глава 27 |
Vanity and Vexation of Spirit | Суета и томление духа |
Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. | Поздним апрельским вечером Марилла возвращалась домой с собрания благотворительного общества. Сознание, что зима кончилась, вызвало в ее душе радостный трепет, который весна всегда приносит даже самым старым и печальным так же, как самым юным и веселым. |
Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. | Марилла, как правило, не подвергала свои чувства и мысли логическому анализу. |
She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. | Возможно, она воображала, что думает о благотворительном обществе, сборе пожертвований и покупке ковра для ризницы. Но за всеми этими размышлениями было мирное сознание, что вокруг простираются красноватые поля, а над ними поднимается бледно-сиреневый туман, окрашенный заходящим солнцем, что длинные остроконечные тени елей ложатся на луга за ручьем, что неподвижные клены с темно-красными почками стоят вокруг зеркальной глади пруда, что мир пробуждается, и под серой поверхностью земли пульсирует скрытая жизнь. |
The spring was abroad in the land and Marilla's sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. | Весна была повсюду, и размеренные, уверенные шаги Мариллы становились легче и быстрее от этой глубокой весенней радости. |
Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. | Глаза ее с любовью остановились на Зеленых Мезонинах, выглядывавших через переплетавшиеся ветви деревьев и отражавших в своих окнах солнечный свет множеством вспыхивающих отблесков. |
Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. | Пробираясь по сырой тропинке, Марилла думала о том, как приятно, что она идет домой к весело потрескивающему яркому огню в очаге, к столу, аккуратно накрытому к чаю, вместо холода и пустоты, ожидавших ее после собраний благотворительного общества, прежде чем Аня появилась в Зеленых Мезонинах. |
Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. | А потому, когда Марилла вошла в кухню и обнаружила, что огонь давно догорел и нигде не было и следа Ани, она с полным основанием почувствовала себя разочарованной и раздраженной. |
She had told Anne to be sure and have tea ready at five o'clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew's return from plowing. | Перед уходом она поручила Ане приготовить чай ровно к пяти часам, но теперь ей пришлось поспешно снять свое выходное платье и самой приготовить ужин для Мэтью, который должен был скоро вернуться с пахоты. |
"I'll settle Miss Anne when she comes home," said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. | - Уж разделаюсь я с мисс Анной Ширли, когда она явится домой, - говорила Марилла гневно, строгая растопку большим ножом и вкладывая в это больше энергии, чем требовалось на самом деле. |
Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. | Мэтью уже пришел и, сидя в углу, терпеливо ждал чая. |
"She's gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. | - Болтается где-то с Дианой, пишет рассказы или репетирует диалоги и прочую ахинею и ни разу не вспомнит о времени или о своих обязанностях. |
She's just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. | Надо ее проучить как следует раз и навсегда. |
I don't care if Mrs. Allan does say she's the brightest and sweetest child she ever knew. | Пусть миссис Аллан и говорит, что Аня самая сообразительная и милая девочка, какую она знает. |
She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there's never any knowing what shape it'll break out in next. | Может быть, она и сообразительная, и милая, но голова у нее забита чепухой и никогда не угадаешь, во что это выльется в очередной раз. |
Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. | Стоит ей покончить с одной глупостью, как она принимается за другую. |
But there! | Да что это я! |
Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. | Ведь эти самые слова сказала сегодня Рейчел Линд, когда мы были на собрании, а я на нее за это рассердилась. |
I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn't I know I'd have said something too sharp to Rachel before everybody. | Я была рада, когда миссис Аллан заступилась за Аню, потому что иначе мне самой пришлось бы осадить Рейчел перед всеми, кто там был. |
Anne's got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. | У Ани масса недостатков, кто будет спорить, и я далека от того, чтобы это отрицать. |
But I'm bringing her up and not Rachel Lynde, who'd pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. | Но воспитываю ее я, а не Рейчел Линд, которая нашла бы недостатки у самого архангела Гавриила, живи он в Авонлее... Но все равно, Аня не должна была уходить из дома, если я велела ей заняться ужином. |
I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I'm real sorry to find her so now." | Конечно, должна признать, что, при всех ее недостатках, я никогда прежде не замечала за ней непослушания и неисполнительности, и мне очень неприятно, что теперь я с этим столкнулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать