Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes-no-I don't know-let me see'-and there they were, engaged as quick as that. | "Да... нет... не знаю... дай подумать...", и дело было сделано - они были помолвлены. |
But I didn't think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. | Но я подумала, что такое предложение не очень романтичное, поэтому мне все-таки пришлось приложить усилие и вообразить, как это было. |
I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn't done nowadays. | Я сделала эту сцену очень цветистой и поэтичной: Бертрам встал на колени, хотя Руби говорит, что теперь так не делается. |
Geraldine accepted him in a speech a page long. | Джеральдина приняла предложение, и ответ ее занял целую страницу. |
I can tell you I took a lot of trouble with that speech. | Должна признаться, нелегко мне пришлось с этой речью. |
I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. | Я переписывала ее пять раз, но теперь считаю, что это шедевр. |
Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. | Бертрам подарил ей бриллиантовое кольцо и рубиновое ожерелье и сказал, что они поедут в свадебное путешествие в Европу, потому что он был невероятно богат. |
But then, alas, shadows began to darken over their path. | Но тогда, увы, над ними начали сгущаться тени. |
Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. | Корделия втайне была влюблена в Бертрама, и, когда Джеральдина рассказала ей о своей помолвке, она была просто в бешенстве, особенно когда увидела кольцо и ожерелье. |
All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. | Вся ее привязанность к Джеральдине обратилась в горькую ненависть, и она поклялась не допустить, чтобы Джеральдина и Бертрам поженились. |
But she pretended to be Geraldine's friend the same as ever. | Но она притворялась, что по-прежнему остается подругой Джеральдины. |
One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, 'Ha, ha, ha.' | Однажды вечером они стояли на мосту над бешено несущимся потоком, и Корделия, думая, что они одни, столкнула Джеральдину с моста с диким, издевательским "ха-ха-ха!". |
But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, | Но Бертрам все это видел и сразу бросился в воду, воскликнув: |
' I will save thee, my peerless Geraldine.' | "Я спасу тебя, моя несравненная Джеральдина!" |
But alas, he had forgotten he couldn't swim, and they were both drowned, clasped in each other's arms. | Но, увы, он забыл, что не умеет плавать, и они вместе утонули, сжимая друг друга в объятиях. |
Their bodies were washed ashore soon afterwards. | Вскоре волны вынесли на берег их тела. |
They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. | Их похоронили в одной могиле, и похороны были исключительно великолепные, Диана. |
It's so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. | Г ораздо романтичнее кончить рассказ похоронами, чем свадьбой. |
As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. | А что до Корделии, то она сошла с ума от угрызений совести и попала в сумасшедший дом. |
I thought that was a poetical retribution for her crime." | Я думаю, это было очень поэтичное возмездие за ее преступление. |
"How perfectly lovely!" sighed Diana, who belonged to Matthew's school of critics. | - Просто прелесть! - вздохнула Диана, принадлежавшая к той же школе критиков, что и Мэтью. |
"I don't see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. | - Не понимаю, Аня, как тебе удается самой придумывать такие потрясающие истории. |
I wish my imagination was as good as yours." | Хотела бы я иметь такое же богатое воображение! |
"It would be if you'd only cultivate it," said Anne cheeringly. | - Ты вполне могла бы развить свое воображение, -заверила Аня ободряющим тоном. |
"I've just thought of a plan, Diana. | - У меня есть план, Диана. |
Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. | Давай вместе, ты и я, создадим свой литературный клуб и будем для практики писать рассказы. |
I'll help you along until you can do them by yourself. | Я тебе буду помогать, пока ты сама не научишься. |
You ought to cultivate your imagination, you know. | Ты же знаешь, нужно развивать воображение. |
Miss Stacy says so. | Так мисс Стейси говорит. |
Only we must take the right way. | Только мы должны к этому правильно подходить. |
I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that." | Я рассказала ей о Лесе Призраков, и она сказала, что тогда мы к этому неправильно подошли. |
This was how the story club came into existence. | Таким образом возник литературный клуб. |
It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. | Сначала его состав ограничивался Дианой и Аней, но вскоре был расширен с включением в него Джейн Эндрюс, Руби Джиллис и еще одной или двух девочек, которые чувствовали, что их воображение нуждается в развитии. |
No boys were allowed in it-although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting-and each member had to produce one story a week. | Мальчики в клуб допущены не были, хотя Руби Джиллис и выразила мнение, что присутствие мальчиков могло бы внести некоторое оживление. Каждый член клуба должен был представить один рассказ в неделю. |
"It's extremely interesting," Anne told Marilla. | - Это исключительно интересно, - рассказывала Аня Марилле. |
"Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. | - Каждая из нас читает свой рассказ вслух, а потом мы его обсуждаем. |
We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. | Мы собираемся свято хранить их, чтобы в будущем читать нашим потомкам. |
We each write under a nom-de-plume. | Мы все пишем под псевдонимами. |
Mine is Rosamond Montmorency. | Мой - Розамонда Монморанси. |
All the girls do pretty well. | Все девочки очень хорошо справляются. |
Ruby Gillis is rather sentimental. | Руби Джиллис довольно сентиментальна. |
She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. | В ее рассказах слишком много любовных сцен, а вы знаете, слишком много - хуже, чем слишком мало. |
Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. | Джейн вообще не пишет про любовь, она говорит, что глупо себя чувствует, когда нужно читать такое вслух. |
Jane's stories are extremely sensible. | У Джейн во всех рассказах удивительно много здравого смысла. |
Then Diana puts too many murders into hers. | А у Дианы слишком много убийств. |
She says most of the time she doesn't know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. | Она говорит, что обычно не знает, что делать с героями, и потому убивает их, чтобы от них отделаться. |
I mostly always have to tell them what to write about, but that isn't hard for I've millions of ideas." | Почти всегда мне приходится говорить им, о чем писать, но это нетрудно, потому что у меня миллион идей. |
"I think this story-writing business is the foolishest yet," scoffed Marilla. | - По моему мнению, это писание - очередная глупость, - с пренебрежением заявила Марилла. |
"You'll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. | - Забиваете себе головы чепухой и теряете время, вместо того чтобы учиться. |
Reading stories is bad enough but writing them is worse." | Читать рассказы и так уже плохо, но писать их -еще хуже. |
"But we're so careful to put a moral into them all, Marilla," explained Anne. | - Но мы внимательно следим, чтобы в них была мораль, Марилла, - объяснила Аня. |
"I insist upon that. | - Я настаиваю на этом. |
All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. | Все положительные герои бывают вознаграждены, а отрицательные - соответственно наказаны. |
I'm sure that must have a wholesome effect. | Я уверена, это должно оказать благотворное влияние. |
The moral is the great thing. | Мораль - великая вещь! |
Mr. Allan says so. | Так мистер Аллан говорит. |
I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. | Я читала один из моих рассказов ему и миссис Аллан, и они оба согласились, что мораль была превосходная. |
Only they laughed in the wrong places. | Только они смеялись в совсем не подходящих местах. |
I like it better when people cry. | Мне больше нравится, когда слушатели плачут. |
Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. | Джейн и Руби почти всегда плачут, когда я дохожу до трогательных мест. |
Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. | Диана написала о нашем клубе своей тете Джозефине, и та в ответном письме попросила нас прислать несколько рассказов. |
So we copied out four of our very best and sent them. | Мы переписали четыре лучших и послали ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать