Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She's a bright child, Matthew. - Она способная девочка.
And she looked real nice too. И к тому же хорошенькая.
I've been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there's no real harm in it after all. Я была против всей этой затеи с концертом, но теперь думаю, что все же ничего плохого тут не было.
Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I'm not going to tell her so." Во всяком случае, я гордилась Аней сегодня, хотя и не собираюсь ей об этом говорить.
"Well now, I was proud of her and I did tell her so 'fore she went upstairs," said Matthew. - Я тоже гордился ею сегодня и сказал ей об этом, прежде чем она ушла к себе наверх, - сказал Мэтью.
"We must see what we can do for her some of these days, Marilla. - Нам нужно подумать, что мы можем сделать для нее, Марилла.
I guess she'll need something more than Avonlea school by and by." Скоро школа в Авонлее перестанет ее удовлетворять.
"There's time enough to think of that," said Marilla. - У нас еще есть время подумать, - ответила Марилла.
"She's only thirteen in March. - В марте ей будет только тринадцать.
Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. Хотя сегодня меня поразило, что она так выросла; совсем большая!
Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. Миссис Линд сделала платье чуточку длинноватым, и поэтому Аня кажется такой высокой.
She's quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen's after a spell. У нее большие способности, и я думаю, нам лучше всего послать ее потом в Королевскую учительскую семинарию.
But nothing need be said about that for a year or two yet." Но нет нужды говорить об этом еще год или два.
"Well now, it'll do no harm to be thinking it over off and on," said Matthew. - Ну, ничего не будет плохого, если подумывать об этом время от времени, - сказал Мэтью.
"Things like that are all the better for lots of thinking over." - Такие планы тем лучше, чем больше о них размышляешь.
CHAPTER XXVI. Глава 26
The Story Club Is Formed Создание литературного клуба
JUNIOR Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. Авонлейским школьникам было трудно снова вернуться к скучному и однообразному существованию.
To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. Особенно Ане после роскошного кубка волнений, из которого она пила в предыдущие недели, теперь все казалось невыносимо монотонным и бессмысленным.
Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? Могла ли она вернуться к тихим радостям тех далеких дней, когда о концерте еще и не говорили?
At first, as she told Diana, she did not really think she could. Сначала, как она признавалась Диане, она считала это невозможным:
"I'm positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days," she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. - Я совершенно уверена, Диана, что жизнь никогда уже не сможет стать такой, какой она была в старые времена, - говорила она со скорбным видом и так, словно речь шла о том, что происходило лет пятьдесят назад.
"Perhaps after a while I'll get used to it, but I'm afraid concerts spoil people for everyday life. - Быть может, пройдет время и я привыкну к этому, но боюсь, концерты делают людей непригодными к повседневной жизни.
I suppose that is why Marilla disapproves of them. Я думаю, что именно поэтому Марилла их не одобряет.
Marilla is such a sensible woman. Марилла такая здравомыслящая женщина.
It must be a great deal better to be sensible; but still, I don't believe I'd really want to be a sensible person, because they are so unromantic. Должно быть, гораздо лучше быть здравомыслящим, однако я все равно не очень хотела бы быть здравомыслящей, потому что это так неромантично!
Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. Правда, миссис Линд говорит, что мне это не грозит. Но никогда нельзя предугадать точно.
I feel just now that I may grow up to be sensible yet. Вот сейчас мне кажется, что с возрастом я могла бы стать здравомыслящей.
But perhaps that is only because I'm tired. Но, вероятно, это просто потому, что я устала.
I simply couldn't sleep last night for ever so long. Я никак не могла заснуть прошлой ночью.
I just lay awake and imagined the concert over and over again. Я лежала совсем без сна и снова и снова переживала наш концерт.
That's one splendid thing about such affairs-it's so lovely to look back to them." У такого рода событий есть то достоинство, что так приятно снова возвращаться к ним в мыслях.
Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. To be sure, the concert left traces. Но в конце концов авонлейская школа постепенно вползла в прежнюю колею и предалась своим прежним интересам, хотя концерт, без сомнения, оставил свои следы.
Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. Руби Джиллис и Эмма Уайт поссорились из-за первого места на сцене и теперь больше уже не сидели за одной партой, и многообещавшая трехлетняя дружба была разорвана.
Josie Pye and Julia Bell did not "speak" for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell's bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. Джози Пай и Джули Белл "не разговаривали" друг с другом три месяца из-за того, что Джози Пай сказала Бесси Райт, что поклон Джули Белл, вышедшей на сцену, напомнил ей движения клюющего просо цыпленка, а Бесси передала это Джули.
None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. Ни один из Слоанов не желал иметь дела с Беллами, потому что Беллы заявили, будто Слоанам дали исполнять слишком много номеров программы, на что Слоаны отвечали, что Беллы оказались неспособны как следует исполнить даже то немногое, что им доверили.
Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was "licked"; consequently Moody Spurgeon's sister, Ella May, would not "speak" to Anne Shirley all the rest of the winter. И наконец, Чарли Слоан подрался с Муди Спурдженом Макферсоном, потому что Муди Спурджен сказал, что Аня Ширли задирает нос после своего выступления на концерте, и Муди Спурджен был "побит". В результате сестра Муди Спурджена, Элла, решила до конца зимы "не разговаривать" с Аней Ширли.
With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy's little kingdom went on with regularity and smoothness. Если не считать этих мелких трений, дела в маленьком королевстве мисс Стейси шли гладко и заведенным порядком.
The winter weeks slipped by. Проходила зима.
It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. Была она необычайно мягкой, а снега было так мало, что Аня и Диана могли почти каждый день ходить в школу по Березовой Дорожке.
On Anne's birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on В день рождения Ани они легко шагали здесь в школу и, не переставая болтать, все же внимательно приглядывались и прислушивались к тому, что было вокруг, потому что мисс Стейси объявила о предстоящем сочинении на тему
"A Winter's Walk in the Woods," and it behooved them to be observant. "Прогулка по зимнему лесу", а потому надлежало быть наблюдательным.
"Just think, Diana, I'm thirteen years old today," remarked Anne in an awed voice. - Только подумай, Диана, сегодня мне уже тринадцать лет, - заметила Аня с благоговением в голосе.
"I can scarcely realize that I'm in my teens. - Мне трудно даже осознать, что теперь меня можно назвать подростком.
When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. Когда я проснулась сегодня утром, мне показалось, что теперь все должно быть по-другому.
You've been thirteen for a month, so I suppose it doesn't seem such a novelty to you as it does to me. Тебе тринадцать лет уже целый месяц, и ты, я думаю, уже привыкла к этому чувству.
It makes life seem so much more interesting. Жизнь кажется теперь гораздо интереснее.
In two more years I'll be really grown up. Через два года я буду по-настоящему взрослой.
It's a great comfort to think that I'll be able to use big words then without being laughed at." Так утешительно думать, что тогда я смогу употреблять возвышенные слова и никто не будет над этим смеяться.
"Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she's fifteen," said Diana. - Руби Джиллис говорит, что найдет себе жениха, как только ей исполнится пятнадцать, - заметила Диана.
"Ruby Gillis thinks of nothing but beaus," said Anne disdainfully. - Руби Джиллис только и думает что о женихах, -ответила Аня презрительно.
"She's actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. - Она прямо в восторге, если кто-нибудь напишет ее имя под объявлением "Обратите внимание", хоть и притворяется, что страшно недовольна.
But I'm afraid that is an uncharitable speech. Но боюсь, жестоко так говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x