Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But flesh and blood don't come under the head of arithmetic and that's where Marilla Cuthbert makes her mistake. Но плоть и кровь не подходят ни под какую арифметику, вот тут-то Марилла и совершает ошибку.
I suppose she's trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; but it's more likely to cultivate envy and discontent. Можно предположить, что, одевая Аню подобным образом, она пытается воспитать в ней дух смирения, но скорее всего, этим она развивает только зависть и неудовлетворенность.
I'm sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls'. Я уверена, что девочка видит разницу между своей одеждой и нарядами других девочек.
But to think of Matthew taking notice of it! Подумать только, даже Мэтью это заметил!
That man is waking up after being asleep for over sixty years." Этот человек просыпается после шестидесяти лет спячки!
Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. В следующие две недели Марилла ясно чувствовала, что на уме у Мэтью было что-то необычное, но что это было, она не могла догадаться до самого кануна Рождества, когда миссис Линд принесла новое платье.
Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde's diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it. Марилла приняла произошедшее в целом хорошо, хотя скорее всего не поверила дипломатичным объяснениям миссис Линд о том, что она сшила платье якобы только потому, что Мэтью боялся, как бы Аня не узнала заранее о подарке.
"So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?" she said a little stiffly but tolerantly. - Так вот почему все эти две недели Мэтью смотрел так загадочно и усмехался в бороду, -сказала она несколько холодно, но снисходительно.
"I knew he was up to some foolishness. - Я знала, что он замышляет какую-то глупость.
Well, I must say I don't think Anne needed any more dresses. Должна сказать, что не считаю, будто Ане нужны еще какие-то платья.
I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. Я сшила ей этой осенью три хороших, теплых, практичных платья, а все, что сверх этого, -совершенно излишняя расточительность!
There's enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. На одни эти рукава ушло столько ткани, что хватило бы на целую блузку.
You'll just pamper Anne's vanity, Matthew, and she's as vain as a peacock now. Ты только разжигаешь в Ане тщеславие, Мэтью, а у нее уже и так самовлюбленности, как у павлина.
Well, I hope she'll be satisfied at last, for I know she's been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. Ну, надеюсь, она наконец будет довольна. Я знаю, она мечтала об этих глупейших рукавах с тех самых пор, как они вошли в моду, хотя ни словом о них не вспоминала после того первого раза.
The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; they're as big as balloons now. Буфы становятся все больше и смешнее, они уже и теперь огромные, как воздушные шары.
Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways." А в следующем году модницам, наверное, придется проходить в дверь бочком.
Christmas morning broke on a beautiful white world. Рождественское утро застало мир в прекрасном белом уборе.
It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. В тот год декабрь был теплым, и все приготовились к зеленому Рождеству, но ночью выпал снег, и его как раз хватило, чтобы совершенно преобразить Авонлею.
Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. Аня с восторгом выглянула через дырочку на своем разукрашенном морозом окне.
The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; the plowed fields were stretches of snowy dimples; and there was a crisp tang in the air that was glorious. Заснеженные ели в Лесу Призраков были удивительно пушистыми, березы и дикие вишни стояли словно усыпанные жемчугом, вспаханные поля превратились в ряды снежных ямочек, а в чистом холодном воздухе слышалось чудесное похрустывание.
Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables. Аня сбежала вниз, весело крича, так что ее голос раздавался по всему дому:
"Merry Christmas, Marilla! - С Рождеством, Марилла!
Merry Christmas, Matthew! С Рождеством, Мэтью!
Isn't it a lovely Christmas? Какое чудесное Рождество!
I'm so glad it's white. Я так рада, что оно белое.
Any other kind of Christmas doesn't seem real, does it? Настоящее Рождество должно быть белым, правда?
I don't like green Christmases. Я не люблю зеленое Рождество.
They're not green-they're just nasty faded browns and grays. Оно обычно не зеленое, а просто некрасивое и блеклое - коричневого и серого цвета.
What makes people call them green? И почему люди говорят, что оно зеленое?
Why-why-Matthew, is that for me? Но... но... Мэтью, это мне?
Oh, Matthew!" Ах, Мэтью!
Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air. Мэтью сконфуженно развернул бумагу и вынул платье, примирительно взглянув на Мариллу, которая с притворным равнодушием наливала воду в чайник, но краешком глаза заинтересованно следила за происходящим.
Anne took the dress and looked at it in reverent silence. Аня взяла платье и разглядывала его в благоговейном молчании.
Oh, how pretty it was-a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; a skirt with dainty frills and shirrings; a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. Ах, какое красивое! Прекрасная мягкая коричневая "глория", блестящая, как шелк! Юбочка с изящными оборочками и сборочками; лиф, искусно украшенный защипами по последней моде; маленький гофрированный воротничок, обшитый тончайшими кружевами.
But the sleeves-they were the crowning glory! Но рукава! Они были вершиной дела!
Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon. Длинные, до локтя, манжеты, а над ними два великолепных буфа, разделенные посередине узкими сборочками и бантиками из шелковой коричневой ленточки.
"That's a Christmas present for you, Anne," said Matthew shyly. - Это рождественский подарок для тебя, Аня, -сказал Мэтью робко.
"Why-why-Anne, don't you like it? - Ну... ну... Аня, тебе нравится?
Well now-well now." Ну что ты... что ты...
For Anne's eyes had suddenly filled with tears. Потому что Анины глаза вдруг наполнились слезами.
"Like it! - Нравится ли мне?
Oh, Matthew!" Ах, Мэтью!
Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. - Аня раскинула платье на стуле и сложила руки.
"Matthew, it's perfectly exquisite. - Мэтью, это верх совершенства!
Oh, I can never thank you enough. Ах, я никогда не смогу достаточно отблагодарить вас.
Look at those sleeves! Только посмотрите на эти рукава!
Oh, it seems to me this must be a happy dream." Ах, мне кажется, что это счастливый сон.
"Well, well, let us have breakfast," interrupted Marilla. - Ну, хорошо, хорошо. Давайте завтракать, -прервала Марилла.
"I must say, Anne, I don't think you needed the dress; but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. - Должна сказать, Аня, я не думаю, что тебе было необходимо это платье; но раз Мэтью подарил его тебе, постарайся аккуратно с ним обращаться.
There's a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. А вот лента для волос, это миссис Линд тебе принесла.
It's brown, to match the dress. Коричневая, под цвет платья.
Come now, sit in." А теперь садись за стол.
"I don't see how I'm going to eat breakfast," said Anne rapturously. - Не знаю, смогу ли я завтракать, - сказала Аня в восторге.
"Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. - Завтрак кажется слишком прозаичным занятием в такой волнующий момент.
I'd rather feast my eyes on that dress. Я предпочитаю услаждать взор этим платьем.
I'm so glad that puffed sleeves are still fashionable. Я так рада, что рукава с буфами по-прежнему в моде.
It did seem to me that I'd never get over it if they went out before I had a dress with them. Я чувствую, что не пережила бы огорчения, если бы они вышли из моды, прежде чем у меня появилось бы платье с такими рукавами.
I'd never have felt quite satisfied, you see. Я никогда не ощутила бы полного удовлетворения, понимаете?
It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. Как это мило, что миссис Линд подарила мне и ленту.
I feel that I ought to be a very good girl indeed. Я чувствую, что должна, в конце концов, стать очень хорошей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x