Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was Marilla's exclusive duty; if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. | Это было исключительной обязанностью Мариллы. Если бы он должен был воспитывать Аню, ему, без сомнения, не раз пришлось бы разрываться между чувством и вышеупомянутой обязанностью. |
As it was, he was free to, "spoil Anne"-Marilla's phrasing-as much as he liked. | А так он мог "портить Аню", по выражению Мариллы, сколько угодно. |
But it was not such a bad arrangement after all; a little "appreciation" sometimes does quite as much good as all the conscientious "bringing up" in the world. | Но это было, в конце концов, и не такое плохое положение дел: время от времени "оценить по достоинству" так же полезно, как и постоянно добросовестно "воспитывать". |
CHAPTER XXV. | Глава 25 |
Matthew Insists on Puffed Sleeves | Мэтью настаивает на рукавах с буфами |
MATTHEW was having a bad ten minutes of it. | Мэтью пережил неприятные десять минут. |
He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of "The Fairy Queen" in the sitting room. | Это произошло, когда в сумерки, холодным серым декабрьским вечером он вошел в кухню и присел в углу на ящик с дровами, чтобы снять свои тяжелые сапоги, не подозревая о том, что Аня и несколько ее одноклассниц репетировали в маленькой гостиной диалог "Королева фей". |
Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. | В этот самый момент они гурьбой пробежали через переднюю и вошли в кухню, весело смеясь и болтая. |
They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. | Они не заметили Мэтью, который смущенно отпрянул в тень за ящик с дровами, с сапогом в одной руке и сапожным рожком в другой. Он робко наблюдал за ними в течение тех самых вышеупомянутых десяти минут, пока они надевали шапочки и пальтишки и болтали о диалоге и концерте. |
Anne stood among them, bright eyed and animated as they; but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. | Аня стояла среди них с такими же сияющими глазами и такая же оживленная, как они. Но Мэтью внезапно осознал, что было в ней что-то, что отличало ее от подружек. |
And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. | И что беспокоило Мэтью, так это то, что разница, замеченная им, не должна была существовать. |
Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. | Цвет лица у Ани был ярче, глаза больше и лучистее, черты более тонкие, чем у остальных. Даже застенчивый, ненаблюдательный Мэтью мог заметить это. Но разница, которая беспокоила его, не заключалась ни в одном из отмеченных различий. |
Then in what did it consist? | Тогда в чем же она заключалась? |
Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. | Этот вопрос мучил Мэтью еще долго после того, как девочки ушли под ручку по длинной схваченной морозом тропинке, а Аня уселась за книжки. |
He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. | Он не мог обратиться с этим вопросом к Марилле, так как был уверен, что она скорее всего фыркнет презрительно и заметит, что единственная разница, какую она видит между Аней и другими девочками, так это то, что те иногда помалкивают, а Аня никогда. |
This, Matthew felt, would be no great help. | А это, чувствовал Мэтью, мало ему поможет. |
He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla's disgust. | Чтобы разобраться в этой проблеме, он прибег, по обыкновению, к своей спасительной трубке, и как всегда, к большому неудовольствию Мариллы. |
After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. | После двухчасового курения и упорных размышлений Мэтью пришел к решению проблемы. |
Anne was not dressed like the other girls! | Аня была одета не так, как другие девочки! |
The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls-never since she had come to Green Gables. | Чем дольше Мэтью размышлял, тем больше проникался убеждением, что Аня никогда не была одета как другие девочки... никогда, с тех пор как она приехала в Зеленые Мезонины. |
Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. | Марилла постоянно одевала ее в простые темные платья одного неизменного фасона. |
If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; but he was quite sure that Anne's sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. | Если Мэтью и знал, что есть такая вещь, как мода, то это, пожалуй, было все, что ему было известно; но он был совершенно уверен, что Анины рукава выглядят не так, как рукава других девочек. |
He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening-all gay in waists of red and blue and pink and white-and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned. | Он вспомнил стайку Аниных одноклассниц, в окружении которых видел ее в этот вечер, - все в веселых красных, голубых, розовых, белых платьицах - и задумался, почему Марилла всегда одевает ее так мрачно и некрасиво. |
Of course, it must be all right. | Конечно, так, наверное, должно было быть. |
Marilla knew best and Marilla was bringing her up. | Марилла лучше знала, что делает, ведь она воспитывала Аню. |
Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. | Вероятно, этим достигались какие-то непостижимо мудрые цели. |
But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress-something like Diana Barry always wore. | Но, без сомнения, не будет никакого вреда, если у девочки появится хоть одно хорошенькое платьице - что-нибудь вроде тех, какие обычно носит Диана Барри. |
Matthew decided that he would give her one; that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. | Мэтью решил, что он подарит Ане такое платье; ведь это не может рассматриваться как неоправданное вмешательство не в свое дело и не должно вызвать возражений. |
Christmas was only a fortnight off. | До Рождества осталось всего две недели. |
A nice new dress would be the very thing for a present. | Красивое новое платье будет самым подходящим подарком. |
Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house. | И Мэтью со вздохом удовлетворения отложил в сторону трубку и пошел спать, а Марилла, открыв все двери, проветривала дом. |
The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. It would be, he felt assured, no trifling ordeal. | На следующий же день Мэтью отправился в Кармоди покупать платье. Он был решительно настроен быстро покончить с этим делом, но чувствовал, что оно окажется для него нешуточным испытанием. |
There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl's dress. | Были вещи, которые Мэтью умел покупать, и при этом мог неплохо поторговаться; но он понимал, что, когда речь идет о покупке платья для девочки, ему придется отдаться на милость продавца. |
After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson's store instead of William Blair's. | После долгих размышлений Мэтью решил отправиться в магазин Сэмюэля Лоусона, вместо того чтобы идти к Уильяму Блэру. |
To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair's; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. | Правда, Касберты всегда делали покупки только у Блэра; это было для них почти таким же делом совести, как посещать пресвитерианскую церковь и голосовать за консерваторов. |
But William Blair's two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. | Но у Уильяма Блэра были две дочери, которые часто обслуживали покупателей, и Мэтью боялся их как огня. |
He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. | Он мог ухитриться сделать покупку и у них, когда точно знал и мог просто указать, чего хочет, но в таком деле, где требовались объяснения и консультации, Мэтью желал, чтобы за прилавком стоял мужчина. |
So he would go to Lawson's, where Samuel or his son would wait on him. | Так что он пойдет к Лоусону, где его встретит Сэмюэль или его сын. |
Alas! | Увы! |
Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; she was a niece of his wife's and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. | Мэтью не знал, что в связи с недавним расширением своего торгового дела Сэмюэль тоже нанял продавщицу. Это была племянница его жены, элегантная юная особа с высокой прической в стиле "помпадур" большими живыми карими глазами и необыкновенно широкой и обескураживающей улыбкой. |
She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. | Одета она была щегольски, а на руках носила по нескольку браслетов, которые сверкали, гремели и звякали при каждом ее движении. |
Matthew was covered with confusion at finding her there at all; and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop. | Обнаружив ее за прилавком, Мэтью уже был охвачен смущением, а от звона браслетов он в один миг потерял всякое соображение. |
"What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?" Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands. | - Чем могу служить, мистер Касберт? - спросила мисс Люсилла Харрис, весело и кокетливо, легко похлопывая по прилавку обеими руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать