Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. - Несите ее сюда, мистер Барри, и положите на диван.
Mercy me, the child has gone and fainted!" Боже мой, да она в обмороке!
It was quite true. Так оно и было.
Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. She had fainted dead away. Исполнилось еще одно из горячих желаний Ани: измученная болью, она потеряла сознание.
Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. Мэтью, поспешно отозванный с поля, немедленно отправился за доктором, который, прибыв в должное время, констатировал, что травма более серьезная, чем предполагалось.
Anne's ankle was broken. Нога была сломана в лодыжке.
That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed. В тот вечер, когда Марилла поднялась в комнатку в мезонине, где лежала Аня с побелевшим от боли лицом, из постели ее приветствовал жалобный возглас:
"Aren't you very sorry for me, Marilla?" - Вам меня очень жаль, Марилла?
"It was your own fault," said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp. - Все произошло по твоей собственной вине, -сказала Марилла, закрывая ставни и зажигая лампу.
"And that is just why you should be sorry for me," said Anne, "because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. - Именно поэтому вы и должны бы меня пожалеть, - сказала Аня, - потому что именно мысль, что все это моя собственная вина, и делает это испытание таким тяжелым.
If I could blame it on anybody I would feel so much better. Если бы я имела право винить кого-нибудь другого, мне было бы гораздо легче.
But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?" А что сделали бы вы, Марилла, если бы вас вызвали пройти по коньку крыши?
"I'd have stayed on good firm ground and let them dare away. - Я осталась бы стоять на твердой земле и позволила бы "вызвать" меня сколько угодно.
Such absurdity!" said Marilla. Что за чушь! - ответила Марилла.
Anne sighed. Аня вздохнула:
"But you have such strength of mind, Marilla. - Да, но у вас такая сила воли, Марилла.
I haven't. А у меня ее нет!
I just felt that I couldn't bear Josie Pye's scorn. Я просто почувствовала, что не смогу вынести презрения Джози Пай.
She would have crowed over me all my life. Она торжествовала бы свою победу надо мной всю жизнь.
And I think I have been punished so much that you needn't be very cross with me, Marilla. И мне кажется, я наказана так сурово, что вы не должны на меня сердиться, Марилла.
It's not a bit nice to faint, after all. Оказалось, что упасть в обморок ничуточки не приятно.
And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. И доктор сделал мне ужасно больно, когда вправлял ногу.
I won't be able to go around for six or seven weeks and I'll miss the new lady teacher. Я не смогу ходить шесть или семь недель и не увижу новую учительницу.
She won't be new any more by the time I'm able to go to school. Ведь она уже больше не будет новой, когда я смогу ходить в школу.
And Gil-everybody will get ahead of me in class. И Гил... все остальные обгонят меня в учебе.
Oh, I am an afflicted mortal. Ах, я несчастнейшая из смертных!
But I'll try to bear it all bravely if only you won't be cross with me, Marilla." Но я постараюсь все это мужественно перенести, если только вы не будете сердиться на меня, Марилла.
"There, there, I'm not cross," said Marilla. - Ну-ну, я не сержусь, - сказала Марилла.
"You're an unlucky child, there's no doubt about that; but as you say, you'll have the suffering of it. - Тебе не повезло, конечно, и, как ты сама признаешь, ты будешь из-за этого страдать.
Here now, try and eat some supper." Ну, а теперь постарайся съесть что-нибудь.
"Isn't it fortunate I've got such an imagination?" said Anne. - Как это хорошо, что у меня богатое воображение, - заметила Аня.
"It will help me through splendidly, I expect. - Я полагаю, оно поможет мне все это пережить.
What do people who haven't any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?" А что делают люди, у которых нет никакого воображения, когда они ломают себе кости? Как вы думаете, Марилла?
Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed. У Ани были все основания не раз благословить свое воображение в последовавшие за этим семь скучных недель.
But she was not solely dependent on it. Впрочем, она не была отдана исключительно на его милость.
She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea. Ее навещали многие, и не проходило дня, чтобы не забежала одна или несколько одноклассниц, чтобы принести ей цветы и книжки, а также рассказать обо всем, что происходит в школьном мире Авонлеи.
"Everybody has been so good and kind, Marilla," sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. - Все были так добры ко мне, Марилла, -счастливо вздыхала Аня в тот день, когда впервые смогла, хромая, пройти по комнате.
"It isn't very pleasant to be laid up; but there is a bright side to it, Marilla. - Не очень-то приятно быть прикованной к постели, но в этом есть и хорошая сторона, Марилла.
You find out how many friends you have. Тогда можно узнать, как много у тебя друзей.
Why, even Superintendent Bell came to see me, and he's really a very fine man. Даже ректор воскресной школы, мистер Белл, пришел меня проведать; он действительно очень хороший человек!
Not a kindred spirit, of course; but still I like him and I'm awfully sorry I ever criticized his prayers. Не родственная душа, конечно, но он мне все равно нравится, и мне ужасно жаль, что я критиковала его молитвы.
I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn't. Я теперь верю, что он говорил от души, просто он привык так говорить, как будто его это все не очень интересует.
He could get over that if he'd take a little trouble. Он мог бы это преодолеть, если бы приложил хоть чуточку усилий.
I gave him a good broad hint. Я дала ему ясный намек.
I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. Я рассказала ему, как усердно я старалась сделать мои маленькие личные молитвы интересными.
He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. А он рассказал мне, как он сломал лодыжку, когда был маленьким.
It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. Так странно подумать, что мистер Белл когда-то был мальчиком.
Even my imagination has its limits, for I can't imagine that. Даже мое воображение, похоже, имеет пределы, потому что я не могу этого вообразить.
When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. Когда я пытаюсь представить его мальчиком, я вижу его с седыми бакенбардами и в очках, точно таким, каким он выглядит в воскресной школе, только маленьким.
Now, it's so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. А вот миссис Аллан очень легко вообразить маленькой девочкой.
Mrs. Allan has been to see me fourteen times. Миссис Аллан приходила ко мне четырнадцать раз.
Isn't that something to be proud of, Marilla? Разве не повод гордиться, Марилла?
When a minister's wife has so many claims on her time! Ведь у жены священника так много забот.
She is such a cheerful person to have visit you, too. Она такая приятная гостья!
She never tells you it's your own fault and she hopes you'll be a better girl on account of it. Никогда не скажет, что это была моя собственная вина или что она надеется, что в результате этого несчастья я стану лучше.
Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I'd be a better girl but didn't really believe I would. Миссис Линд мне это говорила каждый раз, когда приходила меня проведать. И она говорила это таким тоном, как будто она надеется, что я стану лучше, но далеко в этом не уверена.
Even Josie Pye came to see me. Даже Джози Пай приходила меня навестить.
I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. Я приняла ее как можно вежливее, потому что я думаю, ей неприятно, что она вызвала меня пройти по коньку крыши.
If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. Если бы я погибла, ее всю жизнь мучили бы тяжкие угрызения совести!
Diana has been a faithful friend. Диана была верной подругой.
She's been over every day to cheer my lonely pillow. Она приходила каждый день к моему одинокому ложу, чтобы утешить меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x