Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Люси Монтгомери - Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Люси Монтгомери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые переведенная на русский язык книга известной канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1877–1942), открывающая новую серию романов, повествует о судьбе рыжеволосой героини, которую Марк Твен назвал "самым трогательным и очаровательным ребенком художественной литературы со времен бессмертной Алисы".

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Люси Монтгомери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But oh, I shall be so glad when I can go to school for I've heard such exciting things about the new teacher. Но, ах, мне будет так радостно, когда я смогу ходить в школу, потому что я слышала так много интересного о новой учительнице.
The girls all think she is perfectly sweet. Все девочки твердят, что она просто прелесть.
Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. Диана говорит, что у нее чудесные светлые вьющиеся волосы и такие очаровательные глаза.
She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else's in Avonlea. Она красиво одевается, а буфы у нее на рукавах больше, чем у всех остальных в Авонлее.
Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. Каждые две недели по пятницам она устраивает в школе выступления, на которых каждый декламирует какой-нибудь отрывок или принимает участие в диалоге.
Oh, it's just glorious to think of it. Ах, как чудесно даже подумать об этом!
Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. Джози Пай говорит, что терпеть не может этих декламаций, но это просто потому, что у Джози так мало воображения.
Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called 'A Morning Visit,' for next Friday. Диана, Руби Джиллис и Джейн Эндрюс разучивают к следующей пятнице диалог под названием "Утренний визит".
And the Friday afternoons they don't have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a 'field' day and they study ferns and flowers and birds. А в те пятницы, когда нет выступлений, мисс Стейси ведет всех в лес на урок на открытом воздухе, и они изучают папоротники, цветы и птиц.
And they have physical culture exercises every morning and evening. И каждый день перед занятиями и после бывают физические упражнения.
Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. Миссис Линд говорит, что она никогда не слышала ничего подобного и что такое может быть только, когда на должность берут не учителя, а учительницу.
But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit." Но я думаю, что это должно быть чудесно, и надеюсь, что в мисс Стейси я найду родственную душу.
"There's one thing plain to be seen, Anne," said Marilla, "and that is that your fall off the Barry roof hasn't injured your tongue at all." - Что мне совершенно ясно, Аня, - сказала Марилла, - так это то, что при падении с крыши дома Барри язык твой ничуть не пострадал.
CHAPTER XXIV. Глава 24
Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert Мисс Стейси и ее ученики готовят концерт
IT was October again when Anne was ready to go back to school-a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain-amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. И снова был октябрь, когда Аня смогла вернуться в школу, - великолепный октябрь, весь в пурпуре и золоте, с тихими утрами, когда чаши долин были полны нежными туманами, словно дух осени заполнил их, чтобы солнце могло испить эти чаши до дна; туманы переливались всеми цветами - аметистовым, жемчужным, серебристым, розовым и дымчато-голубым.
The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. Роса была такой обильной, что поля сверкали, словно серебряная парча, а в поросших густым лесом долинах лежали такие кучи шелестящих листьев, что при каждом шаге раздавался громкий хруст.
The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. Над Березовой Дорожкой раскинулся желтый шатер, а папоротники вдоль нее увяли и потемнели.
There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a "chew" of gum down from the back seat. В воздухе носился приятный острый запах осени, который бодрил маленьких девочек, отнюдь не черепашьим шагом, но быстро и охотно шагавших в школу. Как было приятно снова сесть за темную парту рядом с Дианой, увидеть Руби Джиллис, приветливо кивающую через проход между рядами, получить милую записочку от Кэрри Слоан и лучший кусочек смолистой "жвачки" с задней парты от Джули Белл.
Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. Когда Аня очинивала свой карандаш и раскладывала на парте свои картинки, у нее вырвался глубокий вздох счастья.
Life was certainly very interesting. Вне всякого сомнения, жизнь была очень интересной.
In the new teacher she found another true and helpful friend. В новой учительнице Аня нашла еще одного верного и полезного друга.
Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. Мисс Стейси была энергичной и симпатичной молодой женщиной со счастливым даром завоевывать и сохранять привязанность своих учеников и способностью пробуждать лучшее, что было в их умственном и духовном складе.
Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims. Аня распускалась как цветок под этим благотворным влиянием и приносила домой восхищенному Мэтью и критичной Марилле восторженные отчеты о школьных делах и планах.
"I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. - Я люблю мисс Стейси всем сердцем, Марилла.
She is so ladylike and she has such a sweet voice. Она настоящая дама, и у нее такой мелодичный голос.
When she pronounces my name I feel instinctively that she's spelling it with an E. Когда она произносит мое имя, я инстинктивно чувствую, что я для нее Аня, а не Анюта.
We had recitations this afternoon. Сегодня после обеда мы декламировали.
I just wish you could have been there to hear me recite Ах, жаль, что вы не слышали, как я декламировала
'Mary, Queen of Scots.' "Мария Стюарт, королева Шотландии".
I just put my whole soul into it. Я вложила в эти стихи всю душу.
Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, Руби Джиллис сказала мне по дороге домой, что от того, как я произнесла строку
'Now for my father's arm,' she said, 'my woman's heart farewell,' just made her blood run cold." "Отныне прощай, о сердце женское мое", у нее кровь застыла в жилах.
"Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn," suggested Matthew. - Может быть, ты мне это тоже как-нибудь на днях продекламируешь в коровнике? - предложил Мэтью.
"Of course I will," said Anne meditatively, "but I won't be able to do it so well, I know. - Охотно, - сказала Аня задумчиво, - но боюсь, у меня не получится так же хорошо.
It won't be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. Это будет совсем не так волнующе, как когда перед вами полная школа, которая, затаив дыхание, внимает вашим словам.
I know I won't be able to make your blood run cold." Наверное, я не смогу сделать так, чтобы у вас тоже кровь застыла в жилах.
"Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell's hill after crows' nests last Friday," said Marilla. - Миссис Линд говорит, что у нее кровь застыла в жилах в прошлую пятницу, когда она увидела, как ваши мальчики лезли на самые верхушки тех высоких деревьев на холме Беллов за вороньими гнездами, - вставила Марилла.
"I wonder at Miss Stacy for encouraging it." - Удивляюсь, что мисс Стейси это поощряет.
"But we wanted a crow's nest for nature study," explained Anne. - Но нам было нужно воронье гнездо для урока природоведения, - объяснила Аня.
"That was on our field afternoon. - У нас был урок на открытом воздухе.
Field afternoons are splendid, Marilla. Эти уроки просто прелесть, Марилла.
And Miss Stacy explains everything so beautifully. И мисс Стейси так хорошо все объясняет.
We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones." А потом мы пишем сочинения об этих уроках, и мои - лучше всех.
"It's very vain of you to say so then. - Нехорошо быть такой самонадеянной.
You'd better let your teacher say it." Судить о твоих сочинениях может только учительница.
"But she did say it, Marilla. - Именно она это и сказала, Марилла!
And indeed I'm not vain about it. И я совсем не самонадеянная.
How can I be, when I'm such a dunce at geometry? Как можно, если я такая тупая в геометрии?
Although I'm really beginning to see through it a little, too. Впрочем, в последнее время я начинаю и ее немножко лучше понимать.
Miss Stacy makes it so clear. Мисс Стейси так понятно объясняет!
Still, I'll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. Но все равно, я никогда не смогу добиться успеха в этом предмете, и уверяю вас, это унизительное чувство.
But I love writing compositions. Зато я очень люблю писать сочинения.
Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; but next week we are to write a composition on some remarkable person. Обычно мисс Стейси позволяет нам выбирать свободные темы, но на следующей неделе мы должны будем написать о какой-нибудь выдающейся личности.
It's hard to choose among so many remarkable people who have lived. Так трудно выбрать, о ком писать, очень много выдающихся людей жило на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Люси Монтгомери читать все книги автора по порядку

Люси Монтгомери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Аня из Зеленых Мезонинов - английский и русский параллельные тексты, автор: Люси Монтгомери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x