Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Тут можно читать онлайн Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер краткое содержание

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - описание и краткое содержание, автор Томас Манн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Манн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

IV

1 «Störe ich?» fragte Tonio Kröger auf der Schwelle des Ateliers. Er hielt seinen Hut in der Hand und verbeugte sich sogar ein wenig, obgleich Lisaweta Iwanowna seine Freundin war, der er alles sagte.

2 «Erbarmen Sie sich (помилуйте), Tonio Kröger, und kommen Sie ohne Zeremonien herein!» antwortete sie mit ihrer hüpfenden Betonung (со своей отрывистой: «прыгающей» интонацией). «Es ist bekannt, dass Sie eine gute Kinderstube genossen haben (получили хорошее воспитание: «насладились хорошей детской комнатой») und wissen, was sich schickt (что прилично, что следует = как надо себя вести).» Dabei steckte sie ihren Pinsel (кисть) zu der Palette in die linke Hand, reichte ihm die rechte und blickte ihm lachend und kopfschüttelnd (качая головой) ins Gesicht.

3 «Ja, aber Sie arbeiten», sagte er. «Lassen Sie sehen ... O, Sie sind vorwärtsgekommen (продвинулись).» Und er betrachtete abwechselnd (попеременно) die farbigen Skizzen (эскизы, наброски), die zu beiden Seiten der Staffelei (мольберт) auf Stühlen lehnten, und die große, mit einem quadratischer Liniennetz überzogene Leinwand (холст), auf welcher, in dem verworrenen und schemenhaften Kohleentwurf (в путаном, схематическом наброске углем; enwerfen - набросать), die ersten Farbflecke (пятна краски) aufzutauchen begannen.

4 Es war in München, in einem Rückgebäude (в одном из зданий в глубине двора:

«в заднем здании») der Schellingstraße, mehrere Stiegen hoch (несколько этажей: «лестниц» вверх; die Stiege). Draußen, hinter dem breiten Nordlicht-Fenster (за широким окном в потолке, в скате крыши; das Nordlicht - северное сияние), herrschte Himmelsblau, Vogelgezwitscher und Sonnenschein, und des Frühlings junger, süßer Atem, der durch eine offene Klappe (в форточку; die Klappe - клапан; заслонка; форточка) hereinströmte, vermischte sich mit dem Geruch von Fixativ (das Fixativ - тонкое лаковое покрытие /на рисунок/) und Ölfarbe, der den weiten Arbeitsraum erfüllte. Ungehindert (без помех; hindern - препятствовать) überflutete das goldige Licht (заливал золотистый свет) des hellen Nachmittags die weitläufige Kahlheit (просторную пустоту; kahl - голый; лысый; пустой /о комнате/) des Ateliers, beschien freimütig (освещал откровенно, прямодушно) den ein wenig schadhaften Fußboden (немного выщербленный: «поврежденный» пол; der Schaden - вред, ущерб), den rohen (сырой = некрашеный, необработанный, грубый), mit Fläschchen, Tuben und Pinseln bedeckten Tisch unterm Fenster und die ungerahmten Studien an den untapezierten Wänden, beschien den Wandschirm aus rissiger Seide (обветшавшую шелковую ширму; der Riss - трещина, щель, дыра; reißen - рвать), der in der Nähe der Tür einen kleinen, stilvoll möblierten Wohn- und Mußewinkel («уголок досуга»; die Muße - досуг, праздность) begrenzte, beschien das werdende Werk («становящееся» произведение, произведение, находящееся в стадии становления) auf der Staffelei und davor die Malerin und den Dichter.

5 Sie mochte etwa so alt sein wie er (ей, видимо, было примерно столько же лет, как и ему), nämlich ein wenig jenseits der Dreißig. In ihrem dunkelblauen, fleckigen Schürzenkleide saß sie auf einem niedrigen Schemel und stützte das Kinn in die Hand. Ihr braunes Haar, fest frisiert (туго стянутые /в пучок/) und an den Seiten schon leicht ergraut, bedeckte in leisen Scheitelwellen (der Scheitel - темя, макушка; пробор) ihre Schläfen und gab den Rahmen zu ihrem brünetten, slawisch geformten, unendlich sympathischen Gesicht mit der Stumpfnase (со вздернутым носом; stumpf - тупой), den scharf herausgearbeiteten Wangenknochen (остро выделяющимися: «выработанными, отточенными» скулами) und den kleinen, schwarzen, blanken Augen. Gespannt (напряженно), misstrauisch (недоверчиво) und gleichsam gereizt (словно с раздражением) musterte (вглядывалась, осматривала) sie schiefen und gekniffenen Blicks (косым и сощуренным взглядом; kneifen - щипать, ущипнуть; die Augen kneifen - сощурить глаза) ihre Arbeit ...

1 «Störe ich?» fragte Tonio Kröger auf der Schwelle des Ateliers. Er hielt seinen Hut in der Hand und verbeugte sich sogar ein wenig, obgleich Lisaweta Iwanowna seine Freundin war, der er alles sagte.

2 «Erbarmen Sie sich, Tonio Kröger, und kommen Sie ohne Zeremonien herein!» antwortete sie mit ihrer hüpfenden Betonung. «Es ist bekannt, dass Sie eine gute Kinderstube genossen haben und wissen, was sich schickt.» Dabei steckte sie ihren Pinsel zu der Palette in die linke Hand, reichte ihm die rechte und blickte ihm lachend und kopfschüttelnd ins Gesicht.

3 «Ja, aber Sie arbeiten», sagte er. «Lassen Sie sehen ... O, Sie sind vorwärtsgekommen.» Und er betrachtete abwechselnd die farbigen Skizzen, die zu beiden Seiten der Staffelei auf Stühlen lehnten, und die große, mit einem quadratischer Liniennetz überzogene Leinwand, auf welcher, in dem verworrenen und schemenhaften Kohleentwurf, die ersten Farbflecke aufzutauchen begannen.

4 Es war in München, in einem Rückgebäude der Schellingstraße, mehrere Stiegen hoch. Draußen, hinter dem breiten Nordlicht-Fenster, herrschte Himmelsblau, Vogelgezwitscher und Sonnenschein, und des Frühlings junger, süßer Atem, der durch eine offene Klappe hereinströmte, vermischte sich mit dem Geruch von Fixativ und Ölfarbe, der den weiten Arbeitsraum erfüllte. Ungehindert überflutete das goldige Licht des hellen Nachmittags die weitläufige Kahlheit des Ateliers, beschien freimütig den ein wenig schadhaften Fußboden, den rohen, mit Fläschchen, Tuben und Pinseln bedeckten Tisch unterm Fenster und die ungerahmten Studien an den untapezierten Wänden, beschien den Wandschirm aus rissiger Seide, der in der Nähe der Tür einen kleinen, stilvoll möblierten Wohn- und Mußewinkel begrenzte, beschien das werdende Werk auf der Staffelei und davor die Malerin und den Dichter.

5 Sie mochte etwa so alt sein wie er, nämlich ein wenig jenseits der Dreißig. In ihrem dunkelblauen, fleckigen Schürzenkleide saß sie auf einem niedrigen Schemel und stützte das Kinn in die Hand. Ihr braunes Haar, fest frisiert und an den Seiten schon leicht ergraut, bedeckte in leisen Scheitelwellen ihre Schläfen und gab den Rahmen zu ihrem brünetten, slawisch geformten, unendlich sympathischen Gesicht mit der Stumpfnase, den scharf herausgearbeiteten Wangenknochen und den kleinen, schwarzen, blanken Augen. Gespannt, misstrauisch und gleichsam gereizt musterte sie schiefen und gekniffenen Blicks ihre Arbeit ...

1 Er stand neben ihr, hielt die rechte Hand in die Hüfte gestemmt (держал упертой) und drehte mit der Linken eilig an seinem braunen Schnurrbart. Seine schrägen (schräg - косой, наклонный) Brauen waren in einer finsteren und angestrengten Bewegung, wobei er leise vor sich hin pfiff, wie gewöhnlich. Er war äußerst sorgfältig und gediegen (доброкачественно; солидно) gekleidet, in einen Anzug von ruhigem Grau und reserviertem Schnitt (сдержанного покроя). Aber in seiner durcharbeiteten Stirn (на его изборожденном мыслью и трудом лбу, на него нервном лбу), über der sein dunkles Haar so außerordentlich simpel und korrekt (просто и аккуратно) sich scheitelte (образовывали пробор), war ein nervöses Zucken (подергивание), und die Züge seines südlich geschnittenen Gesichts (черты его по-южному скроенного лица) waren schon scharf, von einem harten Griffel gleichsam nachgezogen und ausgeprägt (словно по ним провели резцом и выделили, подчеркнули), während doch sein Mund so sanft umrissen (нежно очерчен), sein Kinn so weich gebildet (мягко вылеплен) erschien ... Nach einer Weile strich er mit der Hand über Stirn und Augen und wandte sich ab.

2 «Ich hätte nicht kommen sollen», sagte er.

3 «Warum hätten Sie nicht, Tonio Kröger?»

4 «Eben stehe ich von meiner Arbeit auf, Lisaweta, und in meinem Kopf sieht es genau aus wie auf dieser Leinwand. Ein Gerüst (das Gerüst - леса, каркас; помост), ein blasser, von Korrekturen beschmutzer Entwurf (набросок) und ein paar Farbflecke, ja; und nun komme ich hierher und sehe dasselbe. Und auch den Konflikt und Gegensatz finde ich hier wieder», sagte er und schnupperte in die Luft (потянул носом воздух), «der mich zu Hause quälte. Seltsam (странно) ist es. Beherrscht dich ein Gedanke, so findest du ihn überall ausgedrückt (если тобой владеет какая-либо мысль, ты находишь ее выраженной везде), du riechst ihn sogar im Winde, Fixativ und Frühlingsarom (в аромате весны), nicht wahr? Kunst und - ja, was ist das andere? Sagen Sie nicht 'Natur', Lisaweta, 'Natur' ist nicht erschöpfend. Ach, nein, ich hätte wohl lieber spazieren gehen sollen, obgleich es die Frage ist, ob ich mich dabei wohler befunden hätte (лучше ли бы я при этом себя чувствовал)! Vor fünf Minuten, nicht weit von hier, traf ich einen Kollegen, Adalbert, den Novellisten. 'Gott verdamme (черт бы побрал: «Бог да проклянет») den Frühling!' sagte er in seinem aggressiven Stil. 'Er ist und bleibt die gräßlichste (ужаснейшее, самое мерзкое) Jahreszeit! Können Sie einen vernünftigen Gedanken fassen (уловить, постичь: «ухватить» хоть одну разумную мысль), Kröger, können Sie die kleinste Pointe und Wirkung in Gelassenheit ausarbeiten (малейшую /ключевую/ деталь и ее воздействие в спокойствии разработать; die Pointe - острота, изюминка, соль; по-франц.: «острие»), wenn es Ihnen auf eine unanständige Weise (непристойным образом) in Blute kribbelt (зудит; kribbeln - кишеть; чесаться, зудеть) und eine Menge von unzugehörigen Sensationen (масса ненадлежащих, неуместных впечатлений) Sie beunruhigt, die, sobald Sie sie prüfen, sich als ausgemacht triviales und gänzlich unbrauchbares Zeug entpuppen (оказываются совершенно тривиальными и ни на что не пригодными вещами; sich entpuppen - вылупляться /из куколки/; оказаться; die Puppe -кукла)? Was mich betrifft, so gehe ich nun ins Cafe. Das ist neutrales, vom Wechsel der Jahreszeiten unberührtes Gebiet, wissen Sie, das stellt sozusagen die entrückte und erhabene Sphäre des Literarischen dar (представляет отрешенную и возвышенную сферу литературного = литературную сферу), in der man nur vornehmerer Einfälle fähig ist (в которой ты способен лишь на изысканные, благородные идеи) ...' Und er ging ins Cafe; und vielleicht hätte ich mitgehen sollen.»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Манн читать все книги автора по порядку

Томас Манн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер, автор: Томас Манн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x