Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Тут можно читать онлайн Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер краткое содержание

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - описание и краткое содержание, автор Томас Манн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Манн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 Aber was ist der Künstler? Vor keiner Frage hat die Bequemlichkeit (удобство = стремление к удобству) und Erkenntnisträgheit (лень к познанию; träge - ленивый, вялый) der Menschheit sich zäher erwiesen (показало себя жестче, оказалось жестче = непробиваемей) als vor dieser. 'Dergleichen ist Gabe (подобное есть дар = это особый дар)', sagen demütig (смиренно; die Demut - смирение, покорность /высок./) die braven Leute, die unter der Wirkung eines Künstlers stehen, und weil heitere (веселые, бодрящие) und erhabene Wirkungen (и возвышенные воздействия) nach ihrer gutmütigen Meinung ganz unbedingt auch heitere und erhabene Ursprünge (источники, причины) haben müssen, so argwöhnt niemand (то никто и не подозревает; argwöhnen - подозревать, предчувствовать недоброе /высок./), dass es sich hier vielleicht um eine äußerst schlimm bedingte (обусловленном), äußerst fragwürdige (сомнительном) 'Gabe' handelt ... Man weiß, dass Künstler leicht verletzlich (легко уязвимы, обидчивы; verletzen - повредить, поранить; обидеть, задеть) sind, - nun, man weiß auch, dass dies bei Leuten mit gutem Gewissen (с чистой совестью) und solid gegründetem Selbstgefühl (с хорошо обоснованным чувством собственного достоинства) nicht zuzutreffen pflegt (обычно не попадается, не встречается) ... Sehen Sie, Lisaweta, ich hege auf dem Grunde meiner Seele - ins Geistige übertragen ( перенесенное в духовное , в область духовного) - gegen den Typus des Künstlers den ganzen Verdacht (подозрение; Verdacht hegen - питать подозрение; hegen - охранять, сберегать), den jeder meiner ehrenfesten Vorfahren (каждый из моих почтенных предков) droben (там, на севере: «наверху») in der engen Stadt irgendeinem Gaukler und abenteuernden Artisten entgegengebracht hätte (проявил бы по отношению к какому-нибудь фокуснику или странствующему актеру; entgegenbringen - проявлять какие-либо чувства /по отношению к кому-либо/, относиться; der Gaukler - фокусник, актер, фигляр /устар. высок./; шарлатан), der in sein Haus gekommen wäre.

Hören Sie Folgendes. Ich kenne einen Bankier, einen ergrauten (седовласого, поседевшего) Geschäftsmann, der die Gabe besitzt, Novellen zu schreiben. Er macht von dieser Gabe in seinen Mußestunden Gebrauch (он использует этот дар в часы своего досуга), und seine Arbeiten sind manchmal ganz ausgezeichnet. Trotz - ich sage 'trotz' - dieser sublimen Veranlagung (несмотря на эту возвышенную склонность) ist dieser Mann nicht völlig unbescholten (безупречен; schelten -порицать, бранить); er hat im Gegenteil bereits eine schwere Freiheitsstrafe zu verbüßen gehabt (ему пришлось отбыть наказание в тюрьме), und zwar aus triftigen Gründen (и по веским причинам; triftig - убедительный, основательный, уважительный). Ja, es geschah ganz eigentlich erst in der Strafanstalt (в тюрьме; die Anstalt - учреждение, заведение), dass er seiner Begabung inne wurde (открыл в себе свою одаренность; innewerden - понимать, замечать, осознавать /высок./), und seine Sträflingserfahrungen (опыт заключенного) bilden das Grundmotiv in allen seinen Produktionen. Man könnte daraus, mit einiger Keckheit, folgern (сделать смелый вывод; keck - дерзкий, смелый, лихой), dass es nötig sei, in irgendeiner Art von Strafanstalt zu Hause zu sein, um zum Dichter zu werden. Aber drängt sich nicht der Verdacht auf (но разве тут же не возникает подозрение; aufdrängen -навязывать /против воли/; sich aufdrängen - навязываться, набиваться), dass seine Erlebnisse im Zuchthause (что его переживания, впечатления в /каторжной/ тюрьме; die Zucht - дисциплина, повиновение) weniger innig mit den Wurzeln und Ursprüngen seiner Künstlerschaft verwachsen gewesen sein möchten (пожалуй, менее глубоко: «внутренне» с корнями и истоками его художества, творчества срослись) als das, was ihn hineinbrachte (чем то, что его туда /в тюрьму/ привело) -? Ein Bankier, der Novellen dichtet, das ist eine Rarität (редкость, раритет), nicht wahr? Aber ein nicht krimineller, ein unbescholtener und solider Bankier, welcher Novellen dichtet, - das kommt nicht vor (не бывает, не случается) ... Ja, da lachen Sie nun, und dennoch scherze ich halb und halb (только наполовину, фифти-фифти).

Kein Problem, keines in der Welt, ist quälender als das vom Künstlertum (der Künstlertum - художество, творчество) und seiner menschlichen Wirkung (воздействие). Nehmen Sie das wunderartigste Gebilde des typischsten und darum mächtigsten (и потому наиболее мощного = действенного) Künstlers, nehmen Sie ein so morbides (болезненное: morbid) und tief zweideutiges Werk (двусмысленное произведение; deuten - толковать) wie 'Tristan und Isolde' (опера, «вокальносимфоническая поэма» Рихарда Вагнера (1813-83), на концепцию которой повлияло увлечение философией А.Шопенгауэра. Это произведение (созданное в 1859 году) символизировало рождение позднеромантического стиля, для которого характерный повышенная экспрессия выражения, хроматизированная гармония. Р. Вагнер оказал большое влияние на Томаса Манна, в том числе и композиционно /построение произведений с использованием лейтмотива/) und beobachten Sie die Wirkung, die dieses Werk auf einen jungen, gesunden, stark normal empfindenden Menschen ausübt (какое воздействие оказывает). Sie sehen Gehobenheit (приподнятость, приподнятое состояние духа; heben /hob, gehoben/-поднимать), Gestärkheit (прилив сил: «усиленность»), warme, rechtschaffene Begeisterung (искренний восторг), Angeregtheit vielleicht zu eigenem 'künstlerischen' Schaffen (возможно даже, побуждение: «побужденность» /они становятся побуждены/ к собственному «художественному» творчеству; anregen -побуждать, стимулировать; die Anregung - побуждение) ... Der gute Dilettant! In uns Künstlern sieht es gründlich anders aus, als er mit seinem 'warmen Herzen' und 'ehrlichen Enthusiasmus' sich träumen mag. Ich habe Künstler von Frauen und Jünglingen umschwärmt und umjubelt gesehen (окруженных восторженным поклонением женщин и юношей; umschwärmen - летать роем, стаей /возле чего-либо/; увиваться; der Schwarm - рой; стая; jubeln - ликовать, радоваться, бурно выражать свое одобрение), während ich über sie wusste ... Man macht, was die Herkunft (происхождение), die Miterscheinungen (сопутствующие явления) und Bedingungen (условия) des Künstlertums betrifft, immer wieder die merkwürdigsten Erfahrungen ...»

2 «An anderen (в других /вы делаете эти открытия/), Tonio Kröger - verzeihen Sie -oder nicht nur an anderen?»

3 Er schwieg. Er zog seine schrägen Brauen zusammen (нахмурил свои косые брови) und pfiff vor sich hin.

4 «Ich bitte um Ihre Tasse, Tonio. Er ist nicht stark. Und nehmen Sie eine neue Zigarette. Übrigens wissen Sie sehr wohl, dass Sie die Dinge ansehen, wie sie nicht notwendig angesehen zu werden brauchen (вы смотрите на вещи так, как совсем не обязательно на них смотреть; notwendig - необходимо) ...»

1 Aber was ist der Künstler? Vor keiner Frage hat die Bequemlichkeit und Erkenntnisträgheit der Menschheit sich zäher erwiesen als vor dieser. 'Dergleichen ist Gabe', sagen demütig die braven Leute, die unter der Wirkung eines Künstlers stehen, und weil heitere und erhabene Wirkungen nach ihrer gutmütigen Meinung ganz unbedingt auch heitere und erhabene Ursprünge haben müssen, so argwöhnt niemand, dass es sich hier vielleicht um eine äußerst schlimm bedingte, äußerst fragwürdige 'Gabe' handelt ... Man weiß, dass Künstler leicht verletzlich sind, - nun, man weiß auch, dass dies bei Leuten mit gutem Gewissen und solid gegründetem Selbstgefühl nicht zuzutreffen pflegt ... Sehen Sie, Lisaweta, ich hege auf dem Grunde meiner Seele - ins Geistige übertragen - gegen den Typus des Künstlers den ganzen Verdacht, den jeder meiner ehrenfesten Vorfahren droben in der engen Stadt irgendeinem Gaukler und abenteuernden Artisten entgegengebracht hätte, der in sein Haus gekommen wäre. Hören Sie Folgendes. Ich kenne einen Bankier, einen ergrauten Geschäftsmann, der die Gabe besitzt, Novellen zu schreiben. Er macht von dieser Gabe in seinen Mußestunden Gebrauch, und seine Arbeiten sind manchmal ganz ausgezeichnet. Trotz - ich sage 'trotz' - dieser sublimen Veranlagung ist dieser Mann nicht völlig unbescholten; er hat im Gegenteil bereits eine schwere Freiheitsstrafe zu verbüßen gehabt, und zwar aus triftigen Gründen. Ja, es geschah ganz eigentlich erst in der Strafanstalt, dass er seiner Begabung inne wurde, und seine Sträflingserfahrungen bilden das Grundmotiv in allen seinen Produktionen. Man könnte daraus, mit einiger Keckheit, folgern, dass es nötig sei, in irgendeiner Art von Strafanstalt zu Hause zu sein, um zum Dichter zu werden. Aber drängt sich nicht der Verdacht auf, dass seine Erlebnisse im Zuchthause weniger innig mit den Wurzeln und Ursprüngen seiner Künstlerschaft verwachsen gewesen sein möchten als das, was ihn hineinbrachte -? Ein Bankier, der Novellen dichtet, das ist eine Rarität, nicht wahr? Aber ein nicht krimineller, ein unbescholtener und solider Bankier, welcher Novellen dichtet, -das kommt nicht vor ... Ja, da lachen Sie nun, und dennoch scherze ich halb und halb. Kein Problem, keines in der Welt, ist quälender als das vom Künstlertum und seiner menschlichen Wirkung. Nehmen Sie das wunderartigste Gebilde des typischsten und darum mächtigsten Künstlers, nehmen Sie ein so morbides und tief zweideutiges Werk wie 'Tristan und Isolde' und beobachten Sie die Wirkung, die dieses Werk auf einen jungen, gesunden, stark normal empfindenden Menschen ausübt. Sie sehen Gehobenheit, Gestärkheit, warme, rechtschaffene Begeisterung, Angeregtheit vielleicht zu eigenem 'künstlerischen' Schaffen ... Der gute Dilettant! In uns Künstlern sieht es gründlich anders aus, als er mit seinem 'warmen Herzen' und 'ehrlichen Enthusiasmus' sich träumen mag. Ich habe Künstler von Frauen und Jünglingen umschwärmt und umjubelt gesehen, während ich über sie wusste ... Man macht, was die Herkunft, die Miterscheinungen und Bedingungen des Künstlertums betrifft, immer wieder die merkwürdigsten Erfahrungen ...»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Манн читать все книги автора по порядку

Томас Манн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер, автор: Томас Манн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x