Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Тут можно читать онлайн Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер краткое содержание

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - описание и краткое содержание, автор Томас Манн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Манн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 «An anderen, Tonio Kröger - verzeihen Sie - oder nicht nur an anderen?»

3 Er schwieg. Er zog seine schrägen Brauen zusammen und pfiff vor sich hin.

4 «Ich bitte um Ihre Tasse, Tonio. Er ist nicht stark. Und nehmen Sie eine neue Zigarette. Übrigens wissen Sie sehr wohl, dass Sie die Dinge ansehen, wie sie nicht notwendig angesehen zu werden brauchen ...»

1 «Das ist die Antwort des Horatio (ответ Горацио), liebe Lisaweta. 'Die Dinge so betrachten, hieße, sie zu genau betrachten', nicht wahr?»

2 «Ich sage, dass man sie ebenso genau von einer anderen Seite betrachten kann, Tonio Kröger. Ich bin bloß ein dummes malendes Frauenzimmer (баба), und wenn ich Ihnen überhaupt etwas zu erwidern weiß (могу что-то возразить), wenn ich Ihren eigenen Beruf ein wenig gegen Sie in Schutz nehmen (защитить, взять под защиту; der Schutz) kann, so ist es sicherlich nichts Neues, was ich vorbringe (высказываю), sondern nur eine Mahnung (напоминание) an das, was Sie selbst sehr wohl wissen ... Wie also, Die reinigende, heiligende Wirkung (очищающее, освящающее воздействие) der Literatur, die Zerstörung der Leidenschaften durch die Erkenntnis und das Wort (разрушение страстей посредством познания и слова), die Literatur als Weg zum Verstehen, zum Vergeben (ко всепрощению; vergeben - прощать) und zur Liebe, die erlösende Macht der Sprache (спасительная власть языка; erlösen -спасать, выручать), der literarische Geist als die edelste Erscheinung des Menschengeistes überhaupt (благороднейшее проявление человеческого духа вообще), der Literat als vollkommener (совершенный) Mensch, als Heiliger (святой), -die Dinge so betrachten, hieße, sie nicht genau genug betrachten?»

3 «Sie haben ein Recht, so zu sprechen, Lisaweta Iwanowna, und zwar im Hinblick auf das Werk Ihrer Dichter (а именно применительно к творениям ваших писателей; im Hinblick auf - принимая во внимание /что-либо/, применительно /к чему-либо/), auf die anbetungswürdige (достойную поклонения; etwas anbeten - поклоняться чему-либо) russische Literatur, die so recht eigentlich die heilige Literatur darstellt (которая как раз: «так поистине собственно» и представляет ту святую литературу), von der Sie reden. Aber ich habe Ihre Einwände (ваши возражения; der Einwand) nicht außer Acht gelassen (оставил без внимания, упустил из виду), sondern sie gehören mit zu dem (они также относятся к тому, являются частью того), was mir heute im Sinne liegt (о чем я сегодня неотвязно думаю, что у меня на уме) ... Sehen Sie mich an. Ich sehe nicht übermäßig munter aus, wie (я выгляжу не слишком бодро, не так ли)? Ein bisschen alt und scharfzügig und müde, nicht wahr?

Nun, um auf die 'Erkenntnis' zurückzukommen, so ließe sich ein Mensch denken (так можно представить человека = так выглядел бы тот), der, von Hause aus gutgläubig (от природы доверчивый), sanftmütig (мягкосердечный), wohlmeinend (благожелательный) und ein wenig sentimental, durch die psychologische Hellsicht ganz einfach aufgerieben und zugrunde gerichtet würde (был бы просто-напросто истерт = изношен и уничтожен психологической прозорливостью, ясновидением; aufreiben - натирать /до мелких частей/; стирать /кожу до крови/; изнурять, изматывать). Sich von der Traurigkeit der Welt nicht übermannen (одолеть) lassen; beobachten, merken, einfügen (включать, вставлять /в картину мира/ = оправдывать, примирять), auch das Quälendste, und übrigens guter Dinge sein (быть в хорошем настроении, сохранять бодрость духа), schon im Vollgefühl der sittlichen Überlegenheit (в полном сознании: «в чувстве» нравственного превосходства) über die abscheuliche Erfindung des Seins (над ужасным изобретением бытия = над этим ужасным изобретением - бытием), - ja, freilich (конечно, пожалуй)! Jedoch zuweilen wächst Ihnen die Sache trotz aller Vergnügungen des Ausdrucks ein wenig über den Kopf (однако иногда становится невмоготу, несмотря на все радости выражения). Alles verstehen hieße alles verzeihen (все понять - значит все простить)? Ich weiß doch nicht. Es gibt etwas, was ich Erkenntnisekel (познавательной брезгливостью) nenne, Lisaweta: Der Zustand (состояние), in dem es dem Menschen genügt, eine Sache zu durchschauen, um sich bereits zum Sterben angewidert (und durchaus nicht versöhnlich gestimmt) zu fühlen (чтобы почувствовать смертельное отвращение; anwidern - быть противным, внушать отвращение), - der Fall Hamlets, des Dänen, dieses typischen Literaten. Er wusste, was das ist: zum Wissen berufen werden, ohne dazu geboren zu sein. Hellsehen noch durch den Tränenschleier des Gefühls hindurch (сквозь слезный туман чувства; der Schleier - покрывало; туман), erkennen, merken, beobachten und das Beobachtete lächelnd beiseite legen müssen noch in Augenblicken, wo Hände sich umschlingen (сплетаются, охватывают друг друга), Lippen sich finden, wo des Menschen Blick, erblindet von Empfindung, sich bricht (помрачается), - es ist infam (подло, бесчестно), Lisaweta, es ist niederträchtig (низко, гнусно), empörend (возмутительно) ... aber was hilft es, sich zu empören?

1 «Das ist die Antwort des Horatio, liebe Lisaweta. 'Die Dinge so betrachten, hieße, sie zu genau betrachten', nicht wahr?»

2 «Ich sage, dass man sie ebenso genau von einer anderen Seite betrachten kann, Tonio Kröger. Ich bin bloß ein dummes malendes Frauenzimmer, und wenn ich Ihnen überhaupt etwas zu erwidern weiß, wenn ich Ihren eigenen Beruf ein wenig gegen Sie in Schutz nehmen kann, so ist es sicherlich nichts Neues, was ich vorbringe, sondern nur eine Mahnung an das, was Sie selbst sehr wohl wissen ... Wie also, Die reinigende, heiligende Wirkung der Literatur, die Zerstörung der Leidenschaften durch die Erkenntnis und das Wort, die Literatur als Weg zum Verstehen, zum Vergeben und zur Liebe, die erlösende Macht der Sprache, der literarische Geist als die edelste Erscheinung des Menschengeistes überhaupt, der Literat als vollkommener Mensch, als Heiliger, - die Dinge so betrachten, hieße, sie nicht genau genug betrachten?»

3 «Sie haben ein Recht, so zu sprechen, Lisaweta Iwanowna, und zwar im Hinblick auf das Werk Ihrer Dichter, auf die anbetungswürdige russische Literatur, die so recht eigentlich die heilige Literatur darstellt, von der Sie reden. Aber ich habe Ihre Einwände nicht außer Acht gelassen, sondern sie gehören mit zu dem, was mir heute im Sinne liegt ... Sehen Sie mich an. Ich sehe nicht übermäßig munter aus, wie? Ein bisschen alt und scharfzügig und müde, nicht wahr? Nun, um auf die 'Erkenntnis' zurückzukommen, so ließe sich ein Mensch denken, der, von Hause aus gutgläubig, sanftmütig, wohlmeinend und ein wenig sentimental, durch die psychologische Hellsicht ganz einfach aufgerieben und zugrunde gerichtet würde. Sich von der Traurigkeit der Welt nicht übermannen lassen; beobachten, merken, einfügen, auch das Quälendste, und übrigens guter Dinge sein, schon im Vollgefühl der sittlichen Überlegenheit über die abscheuliche Erfindung des Seins, - ja, freilich! Jedoch zuweilen wächst Ihnen die Sache trotz aller Vergnügungen des Ausdrucks ein wenig über den Kopf.

Alles verstehen hieße alles verzeihen? Ich weiß doch nicht. Es gibt etwas, was ich Erkenntnisekel nenne, Lisaweta: Der Zustand, in dem es dem Menschen genügt, eine Sache zu durchschauen, um sich bereits zum Sterben angewidert (und durchaus nicht versöhnlich gestimmt) zu fühlen, - der Fall Hamlets, des Dänen, dieses typischen Literaten. Er wusste, was das ist: zum Wissen berufen werden, ohne dazu geboren zu sein. Hellsehen noch durch den Tränenschleier des Gefühls hindurch, erkennen, merken, beobachten und das Beobachtete lächelnd beiseite legen müssen noch in Augenblicken, wo Hände sich umschlingen,

Lippen sich finden, wo des Menschen Blick, erblindet von Empfindung, sich bricht, - es ist infam, Lisaweta, es ist niederträchtig, empörend ... aber was hilft es, sich zu empören?

1 «Eine andere, aber nicht minder liebenswürdige Seite der Sache ist dann freilich die Blasiertheit (пресыщенность), Gleichgültigkeit und ironische Müdigkeit aller Wahrheit gegenüber, wie es denn Tatsache ist, dass es nirgends in der Welt stummer und hoffnungsloser zugeht (нигде в мире не царит более немая и безнадежная атмосфера; zugehen - происходить /как-либо/) als in einem Kreise von geistreichen Leuten (умных, остроумных, одухотворенных людей), die bereits mit allen Hunden gehetzt sind (которые прошли уже огонь и воду: «были уже травлены всеми собаками»). Alle Erkenntnis ist alt und langweilig (всякое познание, все познанное старо и скучно). Sprechen Sie eine Wahrheit aus, an deren Eroberung (от овладения которой) und Besitz Sie vielleicht eine gewisse jugendliche Freude haben, und man wird Ihre ordinäre Aufgeklärtheit (ваше заурядное открытие: «просвещенность» = ваше открытие того, что давно всем известно) mit einem ganz kurzen Entlassen der Luft durch die Nase beantworten ... Ach ja, die Literatur macht müde, Lisaweta! In menschlicher Gesellschaft kann es einem, ich versichere Sie, geschehen, dass man vor lauter Skepsis und Meinungsenthaltsamkeit für dumm gehalten wird (с вами может случиться так, что лишь из-за скептицизма и сдержанности в суждениях вас будут считать глупым; sich enthalten - воздерживаться; enthaltsam -умеренный, воздержанный), während man doch nur hochmütig (горд) und mutlos (малодушен = непредприимчив, пассивен) ist ... Dies zur 'Erkenntnis'. Was aber das 'Wort' betrifft, so handelt es sich da vielleicht weniger um eine Erlösung (дело тут не в спасении, освобождении) als um ein Kaltstellen und Aufs-Eis-Legen der Empfindung (замораживании чувства; kaltstellen - лишить влияния, отстранить от дел; etwas aufs Eis legen - заморозить /реформу, проект/)? Im Ernst (и действительно, говоря серьезно), es hat eine eisige und empörend anmaßliche Bewandtnis (есть нечто холодное и нестерпимо дерзкое) mit dieser prompten und oberflächlichen Erledigung des Gefühls durch die literarische Sprache (в этой быстрой и поверхностной расправе с чувством посредством литературного языка; erledigen -уладить, закончить; разделаться, убить, прикончить - здесь работают оба значения). Ist Ihnen das Herz zu voll, fühlen Sie sich von einem süßen oder erhabenen Erlebnis allzusehr ergriffen (чувствуете ли себя охваченным каким-либо сладостным или возвышенным впечатлением, переживанием): nichts einfacher! Sie gehen zum Literaten, und alles wird in kürzester Frist geregelt sein (и все будет в кратчайший срок улажено). Er wird Ihnen Ihre Angelegenheit (ваше дело, ваш случай) analysieren und formulieren, bei Namen nennen, aussprechen und zum Reden bringen (выскажет), wird Ihnen das Ganze für alle Zeit erledigen (навсегда уладит, закончит) und gleichgültig machen und keinen Dank dafür nehmen. Sie aber werden erleichtert, gekühlt und geklärt nach Hause gehen und sich wundern, was an der Sache Sie eigentlich soeben noch mit so süßem Tumult (der Tumult - суматоха, сумятица) verstören konnte. Und für diesen kalten und eitlen Charlatan wollen Sie ernstlich eintreten (вступиться)? Was ausgesprochen ist, so lautet sein Glaubensbekenntnis (символ веры, кредо), ist erledigt. Ist die ganze Welt ausgesprochen, so ist sie erledigt, erlöst, abgetan (abtun - снимать, сбрасывать; покончить, разделаться)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Манн читать все книги автора по порядку

Томас Манн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер, автор: Томас Манн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x