Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Тут можно читать онлайн Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер краткое содержание

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - описание и краткое содержание, автор Томас Манн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Манн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

7 «Bin ich?» fragte er und sank ein wenig in sich zusammen ...

8 «Nicht wahr, das trifft Sie hart, und das muss es ja auch. Und darum will ich den Urteilsspruch um etwas mildern, denn das kann ich. Sie sind ein Bürger auf Irrwegen, Tonio Kröger, - ein verirrter Bürger.»

9 - Stillschweigen. Dann stand er entschlossen auf und griff nach Hut und Stock.

10 «Ich danke Ihnen, Lisaweta Iwanowna; nun kann ich getrost nach Hause gehn. Ich bin erledigt.»

V

1 Gegen den Herbst sagte Tonio Kröger zu Lisaweta Iwanowna:

2 «Ja, ich verreise nun, Lisaweta; ich muss mich auslüften (проветриться), ich mache mich fort (sich fortmachen - поспешно удалиться, убраться /разг./), ich suche das Weite (сбегаю, ищу спасения в бегстве).»

3 «Nun, wie denn, Väterchen, geruhen Sie (соизволите, соблаговолите) wieder nach Italien zu fahren?»

4 «Gott, gehen Sie mir doch mit Italien, Lisaweta! Italien ist mir bis zur Verachtung gleichgültig! Das ist lange her (давно это было, прошли те времена), dass ich mir einbildete (воображал), dorthin zu gehören (что должен жить там: «что отношусь к ней = являюсь частью ее»). Kunst, nicht wahr? Sammetblauer (бархатно-голубое) Himmel, heißer Wein und süße Sinnlichkeit (сладостная чувственность) ... Kurzum, ich mag das nicht. Ich verzichte. Die ganze bellezza (красота, красивость /итал./) macht mich nervös. Ich mag auch alle diese fürchterlich lebhaften (ужасно живые, оживленные) Menschen dort unten mit dem schwarzen Tierblick nicht leiden. Diese Romanen (романские народы) haben kein Gewissen in den Augen ... Nein, ich gehe nun ein bisschen nach Dänemark.»

5 «Nach Dänemark?»

6 «Ja. Und ich verspreche mir Gutes davon (это будет для меня полезно, жду от этого много хорошего). Ich bin aus Zufall noch niemals hinaufgelangt (случайно /так получилось, что/ еще ни разу туда не добирался; gelangen - попадать /куда-либо/, прибывать, добираться), so nah ich (хотя я был очень близко: «как /ни/ был я близко») während meiner ganzen Jugend der Grenze war, und dennoch habe ich das Land von jeher (издавна) gekannt und geliebt. Ich muss wohl diese nördliche Neigung (склонность, симпатия) von meinem Vater haben, denn meine Mutter war doch eigentlich mehr für (больше любила) die bellezza, sofern ihr nämlich nicht alles ganz einerlei war (насколько, если только ей вообще не было все совершенно безразлично). Aber nehmen Sie die Bücher, die dort oben geschrieben werden, diese tiefen, reinen und humoristischen Bücher, Lisaweta, - es geht mir nichts darüber (я их ценю, они мне нравятся больше любых других; что может быть лучше их), ich liebe sie. Nehmen Sie die skandinavischen Mahlzeiten (кушанья), diese unvergleichlichen (ни с чем не сравнимые) Mahlzeiten, die man nur in einer starken Salzluft verträgt (которые переносятся только в насквозь просоленном воздухе) (ich weiß nicht, ob ich sie überhaupt noch vertrage) und die ich von Hause aus ein wenig kenne, denn man isst schon ganz so bei mir zu Hause. Nehmen Sie auch nur die Namen, die Vornahmen, mit denen die Leute dort oben geschmückt sind und von denen es ebenfalls schon viele bei mir zu Hause gibt, einen Laut (звучание: «звук») wie 'Ingeborg', ein Harfenschlag makellosester Poesie (взятый на арфе звук безупречнейшей поэзии; der Makel -пятно, позор; недостаток, изъян). Und dann die See, - Sie haben die Ostsee dort oben! ... Mit einem Worte, ich fahre hinauf, Lisaweta. Ich will die Ostsee wiedersehen, will diese Vornahmen wieder hören, diese Bücher an Ort und Stelle (на месте /их возникновения/) lesen; ich will auch auf der Terrasse von Kronborg (замок Кронборг - резиденция датских королей близ Копенгагена, построен в 16-ом веке) stehen, wo der 'Geist' zu Hamlet kam und Not und Tod über den armen, edlen jungen Menschen brachte ... »

7 «Wie fahren Sie, Tonio, wenn ich fragen darf? Welche Route nehmen Sie?»

8 «Die übliche», sagte er achselzuckend und errötete deutlich. «Ja, ich berühre (коснусь, затрону) meine - meinen Ausgangspunkt (исходную точку; /Тонио хотел сначала сказать meine Heimatstadt/), Lisaweta, nach dreizehn Jahren, und das kann ziemlich komisch werden.»

9 Sie lächelte.

10 «Das ist es, was ich hören wollte, Tonio Kröger. Und also fahren Sie mit Gott. Versäumen (пропускать, прогуливать; упустить) Sie auch nicht, mir zu schreiben, hören Sie? Ich verspreche mir einen erlebnisvollen Brief von Ihrer Reise nach -Dänemark ... »

1 Gegen den Herbst sagte Tonio Kröger zu Lisaweta Iwanowna:

2 «Ja, ich verreise nun, Lisaweta; ich muss mich auslüften, ich mache mich fort, ich suche das Weite.»

3 «Nun, wie denn, Väterchen, geruhen Sie wieder nach Italien zu fahren?»

4 «Gott, gehen Sie mir doch mit Italien, Lisaweta! Italien ist mir bis zur Verachtung gleichgültig! Das ist lange her, dass ich mir einbildete, dorthin zu gehören. Kunst, nicht wahr? Sammetblauer Himmel, heißer Wein und süße Sinnlichkeit ... Kurzum, ich mag das nicht. Ich verzichte. Die ganze bellezza macht mich nervös. Ich mag auch alle diese fürchterlich lebhaften Menschen dort unten mit dem schwarzen Tierblick nicht leiden. Diese Romanen haben kein Gewissen in den Augen ... Nein, ich gehe nun ein bisschen nach Dänemark.»

5 «Nach Dänemark?»

6 «Ja. Und ich verspreche mir Gutes davon. Ich bin aus Zufall noch niemals hinaufgelangt, so nah ich während meiner ganzen Jugend der Grenze war, und dennoch habe ich das Land von jeher gekannt und geliebt. Ich muss wohl diese nördliche Neigung von meinem Vater haben, denn meine Mutter war doch eigentlich mehr für die bellezza, sofern ihr nämlich nicht alles ganz einerlei war. Aber nehmen Sie die Bücher, die dort oben geschrieben werden, diese tiefen, reinen und humoristischen Bücher, Lisaweta, - es geht mir nichts darüber, ich liebe sie. Nehmen Sie die skandinavischen Mahlzeiten, diese unvergleichlichen Mahlzeiten, die man nur in einer starken Salzluft verträgt (ich weiß nicht, ob ich sie überhaupt noch vertrage) und die ich von Hause aus ein wenig kenne, denn man isst schon ganz so bei mir zu Hause. Nehmen Sie auch nur die Namen, die Vornahmen, mit denen die Leute dort oben geschmückt sind und von denen es ebenfalls schon viele bei mir zu Hause gibt, einen Laut wie 'Ingeborg', ein Harfenschlag makellosester Poesie. Und dann die See, - Sie haben die Ostsee dort oben! ... Mit einem Worte, ich fahre hinauf, Lisaweta. Ich will die Ostsee wiedersehen, will diese Vornahmen wieder hören, diese Bücher an Ort und Stelle lesen; ich will auch auf der Terrasse von Kronborg stehen, wo der 'Geist' zu Hamlet kam und Not und Tod über den armen, edlen jungen Menschen brachte ... »

7 «Wie fahren Sie, Tonio, wenn ich fragen darf? Welche Route nehmen Sie?»

8 «Die übliche», sagte er achselzuckend und errötete deutlich. «Ja, ich berühre meine - meinen Ausgangspunkt, Lisaweta, nach dreizehn Jahren, und das kann ziemlich komisch werden.»

9 Sie lächelte.

10 «Das ist es, was ich hören wollte, Tonio Kröger. Und also fahren Sie mit Gott. Versäumen Sie auch nicht, mir zu schreiben, hören Sie? Ich verspreche mir einen erlebnisvollen Brief von Ihrer Reise nach - Dänemark ...»

VI

1 Und Tonio Kröger fuhr gen (по направлению /поэт./) Norden. Er fuhr mit Komfort (denn er pflegte zu sagen, dass jemand, der es innerlich so viel schwerer hat als andere Leute, gerechten Anspruch auf ein wenig äußeres Behagen habe), und er rastete nicht eher (отсановился, сделал передышку, привал не раньше), als bis die Türme der engen Stadt, vor der er ausgegangen war, sich vor ihm in die graue Luft erhoben. Dort nahm er einen kurzen, seltsamen Aufenthalt (остановился; der Aufenthalt -пребывание) ...

2 Ein trüber Nachmittag ging schon in den Abend über, als der Zug in die schmale, verräucherte (прокопченный), so wunderlich vertraute Halle (так удивительно знакомый вокзал) einfuhr; noch immer ballte sich (скапливался; sich ballen -сжиматься, слипаться /в ком/) unter dem schmutzigen Glasdach der Qualm in Klumpen (дым клубами; der Klumpen - глыба, кусок, сгусток) zusammen und zog in gedehnten Fetzen (растянутыми лохмотьями, клочьями) hin und wider, wie damals, als Tonio Kröger, nichts als Spott im Herzen, von hier gefahren war. - Er versorgte sein

Gepäck (получил свой багаж; versorgen - снабжать; обеспечить, позаботиться), ordnete an (велел), dass es ins Hotel geschafft werde, und verließ den Bahnhof.

3 Das waren die zweispännigen (пароконные; spannen - запрягать), schwarzen, unmäßig hohen und breiten Droschken (пролетки) der Stadt, die draußen in einer Reihe standen! Er nahm keine davon; er sah sie nur an, wie er alles ansah, die schmalen Giebel und spitzen Türme, die über die nächsten Dächer herübergrüßten, die blonden und lässigplumpen (небрежно-неуклюжие; lässig - небрежный; медлительный, вялый; plump - громоздкий; неуклюжий) Menschen mit ihrer breiten und dennoch rapiden Redeweise (с их протяжной и все же, одновременно быстрой манерой говорить; rapide - быстрый, стремительный) rings um ihn her, und ein nervöses Gelächter stieg in ihm auf, das eine heimliche Verwandtschaft mit Schluchzen (всхлипывание) hatte. - Er ging zu Fuß, ging langsam, den unablässigen Druck (непрекращающееся, непрерывное давление; ablassen /von jemand/ -оставлять в покое) des feuchten Windes im Gesicht, über die Brücke, an deren Geländer mythologische Statuen standen, und eine Strecke am Hafen entlang.

1 Und Tonio Kröger fuhr gen Norden. Er fuhr mit Komfort (denn er pflegte zu sagen, dass jemand, der es innerlich so viel schwerer hat als andere Leute, gerechten Anspruch auf ein wenig äußeres Behagen habe), und er rastete nicht eher, als bis die Türme der engen Stadt, vor der er ausgegangen war, sich vor ihm in die graue Luft erhoben. Dort nahm er einen kurzen, seltsamen Aufenthalt

2 Ein trüber Nachmittag ging schon in den Abend über, als der Zug in die schmale, verräucherte, so wunderlich vertraute Halle einfuhr; noch immer ballte sich unter dem schmutzigen Glasdach der Qualm in Klumpen zusammen und zog in gedehnten Fetzen hin und wider, wie damals, als Tonio Kröger, nichts als Spott im Herzen, von hier gefahren war. - Er versorgte sein Gepäck, ordnete an, dass es ins Hotel geschafft werde, und verließ den Bahnhof.s Tonio Kröger, nichts als Spott im Herzen, von hier gefahren war. - Er versorgte sein Gepäck, ordnete an, dass es ins Hotel geschafft werde, und verließ den Bahnhof.

3 Das waren die zweispännigen, schwarzen, unmäßig hohen und breiten Droschken der Stadt, die draußen in einer Reihe standen! Er nahm keine davon; er sah sie nur an, wie er alles ansah, die schmalen Giebel und spitzen Türme, die über die nächsten Dächer herübergrüßten, die blonden und lässigplumpen Menschen mit ihrer breiten und dennoch rapiden Redeweise rings um ihn her, und ein nervöses Gelächter stieg in ihm auf, das eine heimliche Verwandtschaft mit Schluchzen hatte. - Er ging zu Fuß, ging langsam, den unablässigen Druck des feuchten Windes im Gesicht, über die Brücke, an deren Geländer mythologische Statuen standen, und eine Strecke am Hafen entlang.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Манн читать все книги автора по порядку

Томас Манн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер, автор: Томас Манн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x