Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
- Название:Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер краткое содержание
Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1 So verging mancher Tag; er hätte nicht zu sagen vermocht (не смог бы, не был бы в состоянии сказать; vermögen - быть в состоянии, мочь /высок./), wie viele, und trug kein Verlangen (желание, стремление) danach, es zu wissen. Dann aber kam einer, an welchem etwas geschah; es geschah, während die Sonne am Himmel stand und Menschen zugegen waren, und Tonio Kröger war nicht einmal so außerordentlich erstaunt darüber.
2 Gleich dieses Tages Anfang gestaltete sich (складывался; gestalten - придавать вид, оформлять; sich gestalten - складываться, принимать вид; die Gestalt - вид, образ) festlich und entzückend (восхитительно). Tonio Kröger erwachte sehr früh und ganz plötzlich, fuhr mit einem feinen und unbestimmten Erschrecken aus dem Schlafe empor (вскочил) und glaubte, in ein Wunder, einen feenhaften Beleuchtungszauber (сказочное волшебство освещения) hineinzublicken. Sein Zimmer, mit Glastür und Balkon nach dem Sunde hinaus gelegen und durch einen dünnen, weißen Gazevorhang in Wohn- und Schlafraum geteilt, war zartfarbig tapeziert und mit leichten, hellen Möbeln versehen (снабжен), so dass es stets einen lichten und freundlichen Anblick bot. Nun aber sahen seine schlaftrunkenen Augen (заспанные, сонные глаза) es in einer unirdischen Verklärung (в неземном преображении, просветлении) und Illumination (лучезарности) vor sich liegen, über und über getaucht (совершенно, полностью погруженная /комната/) in einen unsäglich holden (hold - милый, прелестный) und duftigen Rosenschein, der Wände und Möbel vergoldete und den Gazevorhang in ein mildes, rotes Glühen versetzte (versetzen - переставлять, перемещать; приводить /в какое-либо состояние/) ... Tonio Kröger begriff lange nicht, was sich ereignete. Als er aber vor der Glastür stand und hinausblickte, sah er, dass es die Sonne war, die aufging.
1 So verging mancher Tag; er hätte nicht zu sagen vermocht, wie viele, und trug kein Verlangen danach, es zu wissen. Dann aber kam einer, an welchem etwas geschah; es geschah, während die Sonne am Himmel stand und Menschen zugegen waren, und Tonio Kröger war nicht einmal so außerordentlich erstaunt darüber.
2 Gleich dieses Tages Anfang gestaltete sich festlich und entzückend. Tonio Kröger erwachte sehr früh und ganz plötzlich, fuhr mit einem feinen und unbestimmten Erschrecken aus dem Schlafe empor und glaubte, in ein Wunder, einen feenhaften Beleuchtungszauber hineinzublicken. Sein Zimmer, mit Glastür und Balkon nach dem Sunde hinaus gelegen und durch einen dünnen, weißen Gazevorhang in Wohn- und Schlafraum geteilt, war zartfarbig tapeziert und mit leichten, hellen Möbeln versehen, so dass es stets einen lichten und freundlichen Anblick bot. Nun aber sahen seine schlaftrunkenen Augen es in einer unirdischen Verklärung und Illumination vor sich liegen, über und über getaucht in einen unsäglich holden und duftigen Rosenschein, der Wände und Möbel vergoldete und den Gazevorhang in ein mildes, rotes Glühen versetzte ... Tonio Kröger begriff lange nicht, was sich ereignete. Als er aber vor der Glastür stand und hinausblickte, sah er, dass es die Sonne war, die aufging.
1 Mehrere Tage lang war es trüb und regnicht (пасмурно и дождливо) gewesen; jetzt aber spannte sich der Himmel wie aus straffer, blassblauer Seide schimmernd (schimmern - сверкать, блестеть, мерцать) klar über See und Land, und durchquert und umgeben von rot und golden durchleuchteten Wolken, erhob sich feierlich die Sonnenscheibe über das flimmernd gekrauste Meer (над мерцающе зыбящимся морем; kraus - кудрявый; сморщенный, смятый; krausen = kräuseln -завивать; поднимать зыбь, рябь /на воде/), das unter ihr zu erschauern (erschauern - содрогаться; ужасаться /высок./; der Schauer - благоговение, священный трепет; дрожь /высок./) und zu erglühen (накаливаться, разгораться; вспыхнуть, покраснеть) schien ... So hub der Tag an (так начался день; anheben - начать /высок. устар./), und verwirrt (смущенный, обуреваемый разными чувствами; verwirren - спутывать, запутывать /напр. пряжу/; смущать, сбивать с толку) und glücklich warf Tonio Kröger sich in die Kleider (быстро оделся), frühstückte vor allen anderen drunten in der Veranda, schwamm hierauf von dem kleinen hölzernen Badehäuschen aus eine Strecke in den Sund hinaus und tat dann einen stundenlangen Gang am Strande hin. Als er zurückkehrte, hielten mehrere omnibusartige Wagen (несколько экипажей, похожих на омнибусы) vorm Hotel, und vom Esssaal aus gewahrte er, dass sowohl in dem anstoßenden Gesellschaftszimmer (в соседней: «прилегающей» гостиной), dort, wo das Klavier stand, als auch in der Veranda und auf der Terrasse, die davor lag, Menschen in großer Anzahl, kleinbürgerlich gekleidete Herrschaften (одетые, как господа средней руки, мещане), an runden Tischen saßen und unter angeregten Gesprächen (оживленно, возбужденно переговариваясь) Bier mit Butterbrot genossen. Es waren ganze Familien, ältere und junge Leute, ja sogar ein paar Kinder.
2 Beim zweiten Frühstück (der Tisch trug schwer an kalter Küche (еда состояла преимущественно из холодных закусок), Geräuchertem (копченостей), Gesalzenem und Gebackenem) erkundigte sich Tonio Kröger, was vor sich gehe (что происходит).
3 «Gäste!» sagte der Fischhändler. «Ausflüger (экскурсанты; der Ausflug - поездка за город) und Ballgäste aus Helsingör! Ja, Gott soll uns bewahren (хранить, охранять), wir werden nicht schlafen können, diese Nacht! Es wird Tanz geben, Tanz und Musik, und man muss fürchten, dass das lange dauert. Es ist eine Familienvereinigung, eine Landpartie (пикник) nebst (вместе с, наряду с) Reunion (/семейная/ сходка, /праздничное/ собрание), kurzum eine Subskription (подписка = в складчину) oder dergleichen, und sie genießen den schönen Tag. Sie sind zu Boot und zu Wagen gekommen und jetzt frühstücken sie. Später fahren sie noch weiter über Land, aber abends kommen sie wieder, und dann ist Tanzbelustigung hier im Saale. Ja, verdammt und verflucht (проклятье, черт побери; verdammt, verflucht - проклятый), wir werden kein Auge zutun ...»
4 «Das ist eine hübsche Abwechslung (приятное разнообразие, развлечение)», sagte Tonio Kröger.
5 Hierauf wurde längere Zeit nichts mehr gesprochen. Die Wirtin ordnete ihre roten Finger, der Fischhändler blies durch das rechte Nasenloch, um sich ein wenig Luft zu verschaffen, und die Amerikaner tranken heißes Wasser und machten lange Gesichter dazu.
6 Da geschah dies auf einmal: Hans Hansen und Ingeborg Holm gingen durch den Saal. -
1 Mehrere Tage lang war es trüb und regnicht gewesen; jetzt aber spannte sich der Himmel wie aus straffer, blassblauer Seide schimmernd klar über See und Land, und durchquert und umgeben von rot und golden durchleuchteten Wolken, erhob sich feierlich die Sonnenscheibe über das flimmernd gekrauste Meer, das unter ihr zu erschauern und zu erglühen schien ... So hub der Tag an, und verwirrt und glücklich warf Tonio Kröger sich in die Kleider, frühstückte vor allen anderen drunten in der Veranda, schwamm hierauf von dem kleinen hölzernen Badehäuschen aus eine Strecke in den Sund hinaus und tat dann einen stundenlangen Gang am Strande hin. Als er zurückkehrte, hielten mehrere omnibusartige Wagen vorm Hotel, und vom Esssaal aus gewahrte er, dass sowohl in dem anstoßenden Gesellschaftszimmer, dort, wo das Klavier stand, als auch in der Veranda und auf der Terrasse, die davor lag, Menschen in großer Anzahl, kleinbürgerlich gekleidete Herrschaften, an runden Tischen saßen und unter angeregten Gesprächen Bier mit Butterbrot genossen. Es waren ganze Familien, ältere und junge Leute, ja sogar ein paar Kinder.
2 Beim zweiten Frühstück (der Tisch trug schwer an kalter Küche,
Geräuchertem, Gesalzenem und Gebackenem) erkundigte sich Tonio Kröger, was vor sich gehe.
3 «Gäste!» sagte der Fischhändler. «Ausflüger und Ballgäste aus Helsingör! Ja, Gott soll uns bewahren, wir werden nicht schlafen können, diese Nacht! Es wird Tanz geben, Tanz und Musik, und man muss fürchten, dass das lange dauert. Es ist eine Familienvereinigung, eine Landpartie nebst Reunion, kurzum eine Subskription oder dergleichen, und sie genießen den schönen Tag. Sie sind zu Boot und zu Wagen gekommen und jetzt frühstücken sie. Später fahren sie noch weiter über Land, aber abends kommen sie wieder, und dann ist Tanzbelustigung hier im Saale. Ja, verdammt und verflucht, wir werden kein Auge zutun ...»
4 «Das ist eine hübsche Abwechslung», sagte Tonio Kröger.
5 Hierauf wurde längere Zeit nichts mehr gesprochen. Die Wirtin ordnete ihre roten Finger, der Fischhändler blies durch das rechte Nasenloch, um sich ein wenig Luft zu verschaffen, und die Amerikaner tranken heißes Wasser und machten lange Gesichter dazu.
6 Da geschah dies auf einmal: Hans Hansen und Ingeborg Holm gingen durch den Saal. -
1 Tonio Kröger lehnte, in einer wohligen Ermüdung (в приятном утомлении; wohlig -приятный) nach dem Bade und seinem hurtigen (hurtig - проворный, быстрый) Gang, im Stuhl und aß geräucherten Lachs (копченую лососину) auf Röstbrot (на поджаренном хлебе; rösten - жарить, поджаривать); - er saß der Veranda und dem Meere zugewandt. Und plötzlich öffnete sich die Tür, und Hand in Hand kamen die beiden herein - schlendernd (schlendern - бродить, плестись, шататься) und ohne Eile. Ingeborg, die blonde Inge, war hell gekleidet, wie sie in der Tanzstunde bei Herrn Knaak zu sein pflegte. Das leichte, geblümte Kleid reichte ihr nur bis zu den Knöcheln (der Knöchel - лодыжка, щиколотка), und um die Schultern trug sie einen breiten, weißen Tüllbesatz (der Besatz - отделка, обшивка, оборка) mit spitzem Ausschnitt (с острым вырезом), der ihren weichen, geschmeidigen (geschmeidig -гибкий) Hals frei ließ. Der Hut hing ihr an seinen zusammengeknüpften Bändern (на связанных лентах; zusammenknüpfen - стягивать узлом, стягивать; knüpfen - связывать, привязывать) über dem einen Arm. Sie war vielleicht ein klein wenig erwachsener als sonst und trug ihren wunderbaren Zopf (косу) nun um den Kopf gelegt; aber Hans Hansen war ganz wie immer. Er hatte seine Seemannsüberjacke mit den goldenen Knöpfen an, über welcher auf Schultern und Rücken der breite, blaue Kragen lag; die Matrosenmütze mit den kurzen Bändern hielt er in der hinabhängenden Hand und schlenkerte sie sorglos hin und her. Ingeborg hielt ihre schmal geschnittenen Augen abgewandt, vielleicht ein wenig geniert (sich genieren - стесняться, смущаться /устар./) durch die speisenden Leute, die auf sie schauten. Allein Hans Hansen wandte nun gerade und aller Welt zum Trotz (всему свету наперекор, всем вопреки, словно бросая вызов всем) den Kopf nach der Frühstückstafel und musterte mit seinen stahlblauen Augen einen nach dem anderen herausfordernd (вызывающе; herausfordern - вызывать /на что-либо/) und gewissermaßen verächtlich (презрительно); er ließ sogar Ingeborgs Hand fahren (отпустил) und schwenkte (schwenken - махать, размахивать) seine Mütze noch heftiger hin und her, um zu zeigen, was für ein Mann er sei. So gingen die beiden, mit dem still blauenden Meere als Hintergrund, vor Tonio Krögers Augen vorüber, durchmaßen den Saal (durchmessen - мерить шагами, проходить через; messen - мерить) seiner Länge nach und verschwanden durch die entgegengesetzte Tür (через противоположную дверь) im Klavierzimmer.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: