Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Тут можно читать онлайн Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер краткое содержание

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - описание и краткое содержание, автор Томас Манн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Манн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2 Der Springbrunnen, der alte Walnussbaum, seine Geige und in der Ferne das Meer, die Ostsee, deren sommerliche Träume er in den Ferien belauschen durfte, diese Dinge waren es, die er liebte, mit denen er sich gleichsam umstellte und zwischen denen sich sein inneres Leben abspielte, Dinge, deren Namen mit guter Wirkung in Versen zu verwenden sind und auch wirklich in den Versen, die Tonio Kröger zuweilen verfertigte, immer wieder erklangen.

1 Dieses, dass er ein Heft mit selbstgeschriebenen Versen besaß, war durch sein eigenes Verschulden (по его собственной вине, оплошности) bekannt geworden und schadete ihm sehr, bei seinen Mitschülern sowohl wie bei den Lehrern. Dem Sohne Konsul Krögers schien es einerseits, als sei es dumm und gemein (подло), daran Anstoß zu nehmen (находить это предосудительным; der Anstoß - удар, толчок; запинка; Anstoß (an etwas) nehmen находить (что-либо) предосудительным), und er verachtete dafür sowohl die Mitschüler wie die Lehrer, deren schlechte Manieren ihn obendrein (сверх того, и без того) abstießen (отталкивали, внушали отвращение) und deren persönliche Schwächen er seltsam eindringlich (удивительно проницательно; eindringen - проникать) durchschaute. Andererseits aber empfand er selbst es als ausschweifend (лишенным чувства меры, безудержным; ausschweifen - не знать чувства меры, быть необузданным; вести распутную жизнь) und eigentlich ungehörig (неподобающим), Verse zu machen, und musste all denen gewissermaßen Recht geben (признать правоту тех), die es für eine befremdende Beschäftigung hielten (считали странным занятием; befremden (jemanden) вызывать недоумение /у кого-либо/). Allein das vermochte ihn nicht, davon abzulassen (удержать, отбить охоту) ...

2 Da er daheim seine Zeit vertat (растрачивал впустую), beim Unterricht langsamen und abgewandten Geistes war (был медлителен и рассеян; abwenden -поворачивать в сторону, отворачивать) und bei den Lehrern schlecht angeschrieben stand (был на дурном счету у учителей), so brachte er beständig die erbärmlichsten Zensuren (самые жалкие оценки; sich erbarmen - сжалиться) nach Hause, worüber sein Vater, ein langer, sorgfältig gekleideter Herr mit sinnenden (задумчивыми, размышляющими; sinnen - думать, размышлять /высок./) blauen Augen, der immer eine Feldblume im Knopfloch (в петлице) trug, sich sehr erzürnt (рассерженным) und bekümmert (огорченным; der Kummer - горе, огорчение) zeigte. Der Mutter Tonios jedoch, seiner schönen, schwarzhaarigen Mutter, die Consuelo mit Vornamen hieß und überhaupt so anders war als die übrigen Damen der Stadt, weil der Vater sie sich einstmals von ganz unten auf der Landkarte heraufgeholt hatte (когда то привез: «достал себе наверх» из краев, расположенных в самом низу карты), - seiner Mutter waren die Zeugnisse (отметки; das Zeugnis -свидетельство, аттестат) grundeinerlei (совершенно безразличны) ...

1 Dieses, dass er ein Heft mit selbstgeschriebenen Versen besaß, war durch sein eigenes Verschulden bekannt geworden und schadete ihm sehr, bei seinen Mitschülern sowohl wie bei den Lehrern. Dem Sohne Konsul Krögers schien es einerseits, als sei es dumm und gemein, daran Anstoß zu nehmen, und er verachtete dafür sowohl die Mitschüler wie die Lehrer, deren schlechte Manieren ihn obendrein abstießen und deren persönliche Schwächen er seltsam eindringlich durchschaute. Andererseits aber empfand er selbst es als ausschweifend und eigentlich ungehörig, Verse zu machen, und musste all denen gewissermaßen Recht geben, die es für eine befremdende Beschäftigung hielten. Allein das vermochte ihn nicht, davon abzulassen ...

2 Da er daheim seine Zeit vertat, beim Unterricht langsamen und abgewandten Geistes war und bei den Lehrern schlecht angeschrieben stand, so brachte er beständig die erbärmlichsten Zensuren nach Hause, worüber sein Vater, ein langer, sorgfältig gekleideter Herr mit sinnenden blauen Augen, der immer eine Feldblume im Knopfloch trug, sich sehr erzürnt und bekümmert zeigte. Der Mutter Tonios jedoch, seiner schönen, schwarzhaarigen Mutter, die Consuelo mit Vornamen hieß und überhaupt so anders war als die übrigen Damen der Stadt, weil der Vater sie sich einstmals von ganz unten auf der Landkarte heraufgeholt hatte, - seiner Mutter waren die Zeugnisse grundeinerlei ...

1 Tonio liebte seine dunkle und feurige Mutter, die so wunderbar den Flügel (на рояле) und die Mandoline spielte, und er war froh, dass sie sich ob seiner zweifelhaften Stellung unter den Menschen nicht grämte (что она не огорчалась, не печалилась из-за его сомнительного положения между людьми = из-за того, что у него все не так, как у людей). Andererseits aber empfand er, dass der Zorn (гнев) des Vaters weit würdiger und respektabler sei (гораздо достойнее и почтеннее), und war, obgleich er von ihm gescholten wurde (распекаем; schelten - бранить, порицать), im Grunde ganz einverstanden mit ihm, während er die heitere Gleichgültigkeit (веселое безразличие, беспечность) der Mutter ein wenig liederlich (безалаберной, беспутной; liederlich - неряшливый; распутный) fand. Manchmal dachte er ungefähr: Es ist gerade genug, dass ich bin, wie ich bin, und mich nicht ändern will und kann, fahrlässig (нерадивый, небрежный), widerspenstig (упрямый, строптивый) und auf Dinge bedacht (размышляющий о /таких/ вещах, ориентированный на /такие/ вещи; auf etwas bedacht sein - стремиться к чему-либо, заботиться о чем-либо), an die sonst niemand denkt. Wenigstens gehört es sich (следует, уместно), dass man mich ernstlich schilt (чтобы меня серьезно, как следует бранили) und straft dafür, und nicht mit Küssen und Musik darüber hinweggeht (и чтобы не отделывались музыкой и поцелуями; über etwas hinweg - над чем-то, через что-то /напр. лететь/; über etwas hinweggehen - обходить что-то, лишь слегка упоминать, не задерживаться). Wir sind doch keine Zigeuner im grünen Wagen (повозке), sondern anständige Leute (добропорядочные люди), Konsul Krögers, die Familie der Kröger ... Nicht selten dachte er auch: Warum bin ich doch sonderlich (особенный, не как все; sonderlich - особый; странный) und in Widerstreit mit allem (в противостоянии, столкновении со всеми: «со всем»), zerfallen mit den Lehrern (в конфликте с учителями; zerfallen - распадаться; распавшийся) und fremd unter den anderen Jungen? Siehe sie an, die guten Schüler und die von solider Mittelmäßigkeit (и на тех, кто придерживается ‘золотой середины’; die Mittelmäßigkeit - посредственность). Sie finden die Lehrer nicht komisch, sie machen keine Verse und denken nur Dinge, die man eben denkt (которые обычно: «как раз» думают = о которых принято думать, о которых обычно и думают люди) und die man laut aussprechen kann. Wie ordentlich und einverstanden mit allem und jedermann sie sich fühlen müssen! Das muss gut sein ... Was aber ist mit mir, und wie wird dies alles ablaufen (и что будет дальше; ablaufen - происходить, развертываться)?

1 Tonio liebte seine dunkle und feurige Mutter, die so wunderbar den Flügel und die Mandoline spielte, und er war froh, dass sie sich ob seiner zweifelhaften Stellung unter den Menschen nicht grämte. Andererseits aber empfand er, dass der Zorn des Vaters weit würdiger und respektabler sei, und war, obgleich er von ihm gescholten wurde, im Grunde ganz einverstanden mit ihm, während er die heitere Gleichgültigkeit der Mutter ein wenig liederlich fand. Manchmal dachte er ungefähr: Es ist gerade genug, dass ich bin, wie ich bin, und mich nicht ändern will und kann, fahrlässig, widerspenstig und auf Dinge bedacht, an die sonst niemand denkt. Wenigstens gehört es sich, dass man mich ernstlich schilt und straft dafür, und nicht mit Küssen und Musik darüber hinweggeht. Wir sind doch keine Zigeuner im grünen Wagen, sondern anständige Leute, Konsul Krögers, die Familie der Kröger ... Nicht selten dachte er auch: Warum bin ich doch sonderlich und in Widerstreit mit allem, zerfallen mit den Lehrern und fremd unter den anderen Jungen? Siehe sie an, die guten Schüler und die von solider Mittelmäßigkeit. Sie finden die Lehrer nicht komisch, sie machen keine Verse und denken nur Dinge, die man eben denkt und die man laut aussprechen kann. Wie ordentlich und einverstanden mit allem und jedermann sie sich fühlen müssen! Das muss gut sein ... Was aber ist mit mir, und wie wird dies alles ablaufen?

1 Diese Art und Weise, sich selbst und sein Verhältnis zum Leben zu betrachten, spielte eine wichtige Rolle in Tonios Liebe zu Hans Hansen. Er liebte ihn zunächst, weil er schön war; dann aber, weil (но кроме того, еще и потому) er in allen Stücken (во всем) als sein eigenes Widerspiel (противоположность; das Widerspiel - игра, действия противоположной стороны) und Gegenteil erschien. Hans Hansen war ein vortrefflicher (превосходный) Schüler und außerdem ein frischer Gesell (живой, бодрый: «свежий» парень; der Geselle - подмастерье), der ritt, turnte, schwamm wie ein Held und sich der allgemeinen Beliebheit erfreute (и пользовался общей любовью). Die Lehrer waren ihm beinahe mit Zärtlichkeit zugetan (души в нем не чаяли: «были к нему чуть ли не с нежностью привязаны»; zugetan sein (jemandem) быть преданным, (душевно) привязанным кому-либо /высок. устар./), nannten ihn mit Vornahmen und förderten ihn auf alle Weise (всячески поощряли его; fördern -способствовать, поощрять, помогать), die Kameraden waren auf seine Gunst bedacht (заискивали перед ним: «искали его милости, заботились о его добром расположении»), und auf der Straße hielten ihn Herren und Damen an, fassten ihn an dem Schopfe bastblonden Haares, der unter seiner dänischen Schiffermütze hervorquoll, und sagten: «Guten Tag, Hans Hansen, mit deinem netten Schopf! Bist du noch Primus (первый ученик)? Grüß' Papa und Mama, mein prächtiger (великолепный) Junge ... »

2 So war Hans Hansen, und seit Tonio Kröger ihn kannte, empfand er Sehnsucht (die Sehnsucht - томление, тос^ /по чему-либо/), sobald er ihn erblickte, eine neidische Sehnsucht (завистливое томление; der Neid - зависть), die oberhalb der Brust saß (в верхней части груди) und brannte. Wer so blaue Augen hätte, dachte er, und so in Ordnung und glücklicher Gemeinschaft (в счастливом единении: «совместности») mit aller Welt lebte wie du! Stets bist du auf eine wohlanständige und allgemein respektierte Weise (благопристойным и респектабельным: «всеми уважаемым» образом) beschäftigt. Wenn du die Schulaufgaben erledigt hast, so nimmst du Reitstunden (уроки верховой езды) oder arbeitest mit der Laubsäge (или выпиливаешь что-то: «работаешь лобзиком»), und selbst in den Ferien, an der See, bist du vom Rudern, Segeln und Schwimmen in Anspruch genommen (тебя занимают, берут, поглощают твое время и силы; der Anspruch - притязание, претензия; in Anspruch nehmen -занимать, поглощать /время, силы/), indes ich müßiggängerisch (как лентяй, лентяйски; müßig - праздный; der Müßiggang - праздность, тунеядство; der Müßiggänger - лентяй, бездельник) und verloren (потерянно = бездумно, о чем-то мечтая) im Sande liege und auf die geheimnisvoll wechselnden Mienenspiele (на таинственно меняющиеся изменения: «игры» выражений /лица/) starre (смотрю, уставившись), die über des Meeres Antlitz huschen (которые по лику моря пробегают, проскальзывают). Aber darum sind deine Augen so klar. Zu sein wie du ...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Манн читать все книги автора по порядку

Томас Манн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер, автор: Томас Манн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x