Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Тут можно читать онлайн Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Манн - Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер краткое содержание

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - описание и краткое содержание, автор Томас Манн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Манн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 Dies, dass Tonio Kröger sich an die lustige Inge Holm verlor, ereignete sich in dem ausgeräumten Salon (в гостиной, откуда была убрана мебель) der Konsulin Husteede, die es an jenem Abend traf, die Tanzstunde zu geben (у которой в тот вечер как раз происходил урок танцев), denn es war ein Privatkursus, an dem nur Angehörige (члены семей) von ersten Familien teilnahmen, und man versammelte sich reihum (поочередно; die Reihe - ряд; очередь) in den elterlichen Häusern, um sich Unterricht in Tanz und Anstand erteilen zu lassen (чтобы обучаться танцам и хорошим манерам; den Unterricht erteilen - давать урок, занятия; der Anstand -приличие). Aber zu diesem Behufe (для этой цели /канц. устарев./) kam allwöchentlich Ballettmeister Knaak eigens (специально /для этого/, нарочно) von Hamburg herbei.

2 Frangois Knaak war sein Name, und was für ein Mann war das! «J'ai l'honneur de me vouz representer (имею честь представиться)», sagte er, «mon nom est Knaak (моя фамилиия Кнаак /франц./) ... Und dies spricht man nicht aus, während man sich verbeugt, sondern wenn man wieder aufrecht steht (и это нужно произносить не тогда, когда кланяешься, а когда уже снова стоишь прямо), - gedämpft (приглушенно, негромко) und dennoch deutlich (и все же отчетливо). Man ist nicht täglich in der Lage, sich auf Französisch vorstellen zu müssen (не каждый день случается представляться по-французски), aber kann man es in dieser Sprache korrekt und tadellos (но если умеешь сделать это на этом языке верно и безупречно; die Tadel - порицание; tadeln - порицать, осуждать), so wird es einem auf Deutsch erst recht nicht fehlen (то на родном языке уж точно не попадешь впросак; fehlen - не хватать, недоставать).» Wie wunderbar der seidig schwarze Gehrock (черный шелковистый сюртук) sich an seine fetten Hüften schmiegte (облегал; schmiegen - прижиматься; облегать /о платье/)! In weichen Falten fiel sein Beinkleid auf seine Lackschuhe hinab (брюки мягкими складками ниспадали на лакированные туфли; das Beinkleid - брюки, штаны; панталоны /книжн. устар./), die mit breiten Atlasschleifen (атласными бантами; die Schleife) geschmückt waren, und seine braunen Augen blickten mit einem müden Glück über ihre eigene Schönheit umher (взирали вокруг, смотрели на все с усталым счастьем, вызванным их собственной красотой)...

1 Dies, dass Tonio Kröger sich an die lustige Inge Holm verlor, ereignete sich in dem ausgeräumten Salon der Konsulin Husteede, die es an jenem Abend traf, die Tanzstunde zu geben; denn es war ein Privatkursus, an dem nur Angehörige von ersten Familien teilnahmen, und man versammelte sich reihum in den elterlichen Häusern, um sich Unterricht in Tanz und Anstand erteilen zu lassen. Aber zu diesem Behufe kam allwöchentlich Ballettmeister Knaak eigens von Hamburg herbei.

2 Frangois Knaak war sein Name, und was für ein Mann war das! «J'ai l'honneur de me vouz representer», sagte er, «mon nom est Knaak ... Und dies spricht man nicht aus, während man sich verbeugt, sondern wenn man wieder aufrecht steht, - gedämpft und dennoch deutlich. Man ist nicht täglich in der Lage, sich auf Französisch vorstellen zu müssen, aber kann man es in dieser Sprache korrekt und tadellos, so wird es einem auf Deutsch erst recht nicht fehlen.» Wie wunderbar der seidig schwarze Gehrock sich an seine fetten Hüften schmiegte! In weichen Falten fiel sein Beinkleid auf seine Lackschuhe hinab, die mit breiten Atlasschleifen geschmückt waren, und seine braunen Augen blickten mit einem müden Glück über ihre eigene Schönheit umher ...

1 Jedermann ward erdrückt (был подавлен; ward = wurde /книжн./) durch das Übermaß seiner Sicherheit und Wohlanständigkeit (преизбытком его уверенности и благоприличия, умения себя держать). Er schritt - und niemand schritt wie er, elastisch, wogend (гибко, плавно; wogen - волноваться, колыхаться), wiegend (покачиваясь), königlich - auf die Herrin des Hauses zu, verbeugte sich und wartete, dass man ihm die Hand reiche. Erhielt er sie, so dankte er mit leiser Stimme dafür, trat federnd (гибко, точно на пружинах; die Feder - перо; пружина) zurück, wandte sich auf dem linken Fuße, schnellte den rechten (отбрасывал правую; schnellen -бросать, метать; взлетать) mit niedergedrückter Spitze (с оттянутым вниз носком) seitwärts vom Boden ab und schritt mit bebenden Hüften davon (и удалялся, подрагивая бедрами) ...

2 Man ging rückwärts und unter Verbeugungen (уходить нужно было пятясь и с поклонами) zur Tür hinaus, wenn man eine Gesellschaft verließ, man schleppte einen Stuhl nicht herbei (нельзя было притащить стул), indem man ihn an einem Bein ergriff (схватив его при этом за ножку) oder am Boden entlang schleifte (или волоча по полу), sondern man trug ihn leicht an der Lehne (за спинку) herzu und setzte ihn geräuschlos nieder (и /нужно было/ его бесшумно поставить; das Geräusch - шорох, шум; rauschen - шелестеть, шуршать). Man stand nicht da, indem man die Hände auf dem Bauch faltete und die Zunge in den Mundwinkel schob; tat man es dennoch, so hatte Herr Knaak eine Art, es ebenso zu machen, dass man für den Rest seines Lebens (так что до конца жизни: «на остаток жизни, на всю оставшуюся жизнь») einen Ekel vor dieser Haltung bewahrte (сохранялось отвращение к этой позе) ...

1 Jedermann ward erdrückt durch das Übermaß seiner Sicherheit und Wohlanständigkeit. Er schritt - und niemand schritt wie er, elastisch, wogend, wiegend, königlich - auf die Herrin des Hauses zu, verbeugte sich und wartete, dass man ihm die Hand reiche. Erhielt er sie, so dankte er mit leiser Stimme dafür, trat federnd zurück, wandte sich auf dem linken Fuße, schnellte den rechten mit niedergedrückter Spitze seitwärts vom Boden ab und schritt mit bebenden Hüften davon ...

2 Man ging rückwärts und unter Verbeugungen zur Tür hinaus, wenn man eine Gesellschaft verließ, man schleppte einen Stuhl nicht herbei, indem man ihn an einem Bein ergriff oder am Boden entlang schleifte, sondern man trug ihn leicht an der Lehne herzu und setzte ihn geräuschlos nieder. Man stand nicht da, indem man die Hände auf dem Bauch faltete und die Zunge in den Mundwinkel schob; tat man es dennoch, so hatte Herr Knaak eine Art, es ebenso zu machen, dass man für den Rest seines Lebens einen Ekel vor dieser Haltung bewahrte ...

1 Dies war der Anstand. Was aber den Tanz betraf, so meisterte Herr Knaak ihn womöglich in noch höherem Grade (владел им в еще большей степени, если такое возможно; womöglich - быть может, возможно). In dem ausgeräumten Salon brannten die Gasflammen des Kronleuchters und die Kerzen auf dem Kamin. Der Boden war mit Talkum bestreut (посыпан тальком), und in stummem Halbkreise standen die Eleven (ученики; der Eleve - ученик /балетного училища/) umher. Aber jenseits der Portieren (по другую сторону портьер), in der anstoßenden Stube (в смежной: «примыкающей» комнате), saßen auf Plüschstühlen die Mütter und Tanten und betrachteten durch ihre Lorgnetten Herrn Knaak, wie er, in gebückter Haltung, den Saum seines Gehrockes mit je zwei Fingern erfasst hielt und mit federnden Beinen die einzelnen Teile der Masurka demonstrierte. Beabsichtigte er aber (однако если он намеревался; die Absicht - намерение), sein Publikum gänzlich zu verblüffen (ошеломить), so schnellte er sich plötzlich und ohne zwingenden Grund vom Boden empor (тогда он внезапно взмывал, отрывался без особой: «вынуждающей» причины от пола вверх), indem er seine Beine mit verwirrender Schnelligkeit (с непостижимой быстротой; verwirren - привести в замешательство; wirr -запутанный) in der Luft umeinander wirbelte (одну /ногу/ вокруг другой кружил, вертел), gleichsam mit denselben trillerte (словно пускал ими трели, пел ими), worauf er mit einem gedämpften (после чего он с приглушенным), aber alles in seinen Festen erschütternden Plumps (но все сотрясающим хлопком, с сотрясающим все вещи в их основаниях стуком; der Plumps - глухой удар) zu dieser Erde zurückkehrte ...

1 Dies war der Anstand. Was aber den Tanz betraf, so meisterte Herr Knaak ihn womöglich in noch höherem Grade. In dem ausgeräumten Salon brannten die Gasflammen des Kronleuchters und die Kerzen auf dem Kamin. Der Boden war mit Talkum bestreut, und in stummem Halbkreise standen die Eleven umher. Aber jenseits der Portieren, in der anstoßenden Stube, saßen auf Plüschstühlen die Mütter und Tanten und betrachteten durch ihre Lorgnetten Herrn Knaak, wie er, in gebückter Haltung, den Saum seines Gehrockes mit je zwei Fingern erfasst hielt und mit federnden Beinen die einzelnen Teile der Masurka demonstrierte. Beabsichtigte er aber, sein Publikum gänzlich zu verblüffen, so schnellte er sich plötzlich und ohne zwingenden Grund vom Boden empor, indem er seine Beine mit verwirrender Schnelligkeit in der Luft umeinander wirbelte, gleichsam mit denselben trillerte, worauf er mit einem gedämpften, aber alles in seinen Festen erschütternden Plumps zu dieser Erde zurückkehrte ...

1 Was für ein unbegreiflicher Affe (что за удивительная: «непостижимая» обезьяна; begreifen - понять, постичь), dachte Tonio Kröger in seinem Sinn. Aber er sah wohl, dass Inge Holm, die lustige Inge, oft mit einem selbstvergessenen Lächeln Herrn Knaaks Bewegungen verfolgte (с самозабвенной улыбкой следила за движениями господина Кнаака), und nicht dies allein war es, weshalb alle diese wundervoll beherrschte Körperlichkeit ihm im Grunde etwas wie Bewunderung abgewann (но не только из-за этого вся эта чудесно управляемая телесность вызывала у него в общем нечто вроде восхищения). Wie ruhevoll und unverwirrbar (как спокойно и невозмутимо) Herrn Knaaks Augen blickten! Sie sahen nicht in die Dinge hinein (они не смотрели внутрь вещей), bis dorthin, wo sie kompliziert und traurig werden; sie wussten nichts, als dass sie braun und schön seien (кроме того, что они карие и прекрасные). Aber deshalb war seine Haltung so stolz! Ja, man musste dumm sein, um so schreiten zu können wie er (нужно быть глупым, чтобы /мочь, уметь/ так выступать, как он); und dann wurde man geliebt, denn man war liebenswürdig (и тогда тебя любят, потому что ты милый, приятный: «достойный любви»). Er verstand es so gut, dass Inge, die blonde, süße Inge, auf Herrn Knaak blickte, wie sie es tat. Aber würde denn niemals ein Mädchen so auf ihn selbst blicken?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Манн читать все книги автора по порядку

Томас Манн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер, автор: Томас Манн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x