Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other admirers, attracted by her appearance or the reputation of her fortune, were swept away, by her unconscious smiling disdain, into the paths frequented by other beauties less fastidious, or other heiresses with a larger amount of gold. Других поклонников, привлеченных ее красотой или молвой о богатстве, отталкивала ее невольная улыбка пренебрежения, и они обращали свои взгляды на других красавиц, менее привередливых, или наследниц с большим состоянием.
Henry and she grew slowly into closer intimacy; but neither he nor she were people to brook the slightest notice of their proceedings. Между Г енри и Маргарет постепенно установились более близкие отношения, но ни он, ни она не допускали ни малейшего намека на развитие этих отношений.
Chapter 50 Changes at Milton Глава L Перемены в Милтоне
'Here we go up, up, up; "Так идем мы вверх, вверх, вверх.
And here we go down, down, downee!' А так идем мы вниз, вниз, вниз!"
NURSERY SONG. Детская песенка
Meanwhile, at Milton the chimneys smoked, the ceaseless roar and mighty beat, and dizzying whirl of machinery, struggled and strove perpetually. Тем временем в Милтоне дымили трубы, а непрерывный гул, мощный стук и головокружительное вращение машин постоянно соперничали друг с другом.
Senseless and purposeless were wood and iron and steam in their endless labours; but the persistence of their monotonous work was rivalled in tireless endurance by the strong crowds, who, with sense and with purpose, were busy and restless in seeking after-What? Бесчувственными и бесцельными оставались только дерево, железо и пар, занятые бесконечным трудом. Но выносливость их монотонной работы соперничала с неутомимой стойкостью сильных людей, которые осознанно и целенаправленно были заняты бесконечными поисками...Чего?
In the streets there were few loiterers,-none walking for mere pleasure; every man's face was set in lines of eagerness or anxiety; news was sought for with fierce avidity; and men jostled each other aside in the Mart and in the Exchange, as they did in life, in the deep selfishness of competition. На улицах было мало праздно шатающихся, никто не гулял просто ради удовольствия. На лицах людей были написаны усердие и беспокойство. Новостей искали с пылкой жадностью. Люди отталкивали друг друга на рынке и на бирже, как они это делали в жизни, охваченные эгоизмом соперничества.
There was gloom over the town. Над городом нависло уныние.
Few came to buy, and those who did were looked at suspiciously by the sellers; for credit was insecure, and the most stable might have their fortunes affected by the sweep in the great neighbouring port among the shipping houses. Покупателей приезжало мало, а на тех, кто приезжал, продавцы смотрели с подозрением. Кредит был ненадежен, и даже у самых стойких состояния могли пострадать из-за банкротства транспортных компаний в близлежащем порту.
Hitherto there had been no failures in Milton; but, from the immense speculations that had come to light in making a bad end in America, and yet nearer home, it was known that some Milton houses of business must suffer so severely that every day men's faces asked, if their tongues did not, До сих пор в Милтоне не было случаев банкротства, но из-за безмерных спекуляций, которые, как выяснилось, закончились неудачей в Америке и даже в Англии, стало известно, что некоторые торговые дома в Милтоне должны понести большие убытки, поэтому каждый день на лицах людей читался вопрос:
' What news? "Что нового?
Who is gone? Кто разорен?
How will it affect me?' Как это коснется меня?"
And if two or three spoke together, they dwelt rather on the names of those who were safe than dared to hint at those likely, in their opinion, to go; for idle breath may, at such times, cause the downfall of some who might otherwise weather the storm; and one going down drags many after. И если двое или трое собирались вместе, они скорее обсуждали имена тех, кто оставался на плаву, чем осмеливались намекнуть на тех, кто, по их мнению, был разорен. Поскольку даже ленивый вздох мог в такие времена послужить причиной падения тех, кто в других обстоятельствах мог бы пережить бурю - один утопающий тянет за собой других.
' Thornton is safe,' say they. "Торнтон вне опасности, - говорят они.
'His business is large-extending every year; but such a head as he has, and so prudent with all his daring!' - У него большое дело, расширяется с каждым годом. С его-то умом, он такой предусмотрительный и отчаянный!"
Then one man draws another aside, and walks a little apart, and, with head inclined into his neighbour's ear, he says, Потом один отводит другого в сторону и, наклонив голову к уху своего собеседника, говорит:
'Thornton's business is large; but he has spent his profits in extending it; he has no capital laid by; his machinery is new within these two years, and has cost him-we won't say what!-a word to the wise!' "У Торнтона большое дело, но он тратит всю свою прибыль на его расширение. У него нет отложенного капитала. За эти два года он обновил станки, они обошлись ему... не представляешь, во что!.. ты человек умный!"
But that Mr. Harrison was a croaker,-a man who had succeeded to his father's trade-made fortune, which he had feared to lose by altering his mode of business to any having a larger scope; yet he grudged every penny made by others more daring and far-sighted. Но этот мистер Харрисон был брюзгой, он наследовал богатство отца, полученное от торговли, и боялся его потерять, изменив свои деловые методы на другие, более масштабные. И все же, он завидовал каждому пенни, что зарабатывали другие, более смелые и дальновидные.
But the truth was, Mr. Thornton was hard pressed. Но правда состояла в том, что мистер Торнтон испытывал большие затруднения.
He felt it acutely in his vulnerable point-his pride in the commercial character which he had established for himself. Он остро чувствовал, что ранена его гордость, ведь он так рассчитывал на свою коммерческую хватку.
Architect of his own fortunes, he attributed this to no special merit or qualities of his own, but to the power, which he believed that commerce gave to every brave, honest, and persevering man, to raise himself to a level from which he might see and read the great game of worldly success, and honestly, by such far-sightedness, command more power and influence than in any other mode of life. Хозяин своей собственной судьбы, он приписывал заслуги не особым достоинствам или собственным качествам, а силе, которую, как он верил, коммерция дает каждому смелому, честному и настойчивому человеку, чтобы тот смог подняться с колен, увидеть и понять великий замысел земных свершений, и честно и благоразумно пользоваться большей властью и влиянием, чем позволяет любой другой образ жизни.
Far away, in the East and in the West, where his person would never be known, his name was to be regarded, and his wishes to be fulfilled, and his word pass like gold. Далеко, на Востоке и на Западе, где никто его не знал, его имя было уважаемо, его просьбы исполнялись, а его слово ценилось, как золото.
That was the idea of merchant-life with which Mr. Thornton had started. Именно эту цель поставил перед собой мистер Торнтон, начиная жизнь торговца.
'Her merchants be like princes,' said his mother, reading the text aloud, as if it were a trumpet-call to invite her boy to the struggle. "Купцы ее были князья" - прочитала его мать вслух, словно это был звук трубы, призывающий ее мальчика на борьбу.
He was but like many others-men, women, and children-alive to distant, and dead to near things. Он, в отличие от многих других - мужчин, женщин и детей - был полон жизни для чужаков и мертв - для своих.
He sought to possess the influence of a name in foreign countries and far-away seas,-to become the head of a firm that should be known for generations; and it had taken him long silent years to come even to a glimmering of what he might be now, to-day, here in his own town, his own factory, among his own people. Он добился, чтобы его имя имело вес в чужих странах за далекими морями, стал главой фирмы, о которой будет знать не одно поколение. Долгие безмолвные годы ушли у него на то, чтобы достичь хотя бы проблеска нынешнего положения здесь, в его родном городе, на его фабрике, среди его рабочих.
He and they had led parallel lives-very close, but never touching-till the accident (or so it seemed) of his acquaintance with Higgins. И он, и они жили параллельными жизнями - очень близкими, но никогда не пересекающимися - пока случай, или так казалось, не свел мистера Торнтона с Хиггинсом.
Once brought face to face, man to man, with an individual of the masses around him, and (take notice) out of the character of master and workman, in the first instance, they had each begun to recognise that 'we have all of us one human heart.' Однажды столкнувшись лицом к лицу, как мужчина с мужчиной, как личность с личностью, они оба признали, что "в каждом из нас есть душа", что было совсем не в характере хозяина и рабочего.
It was the fine point of the wedge; and until now, when the apprehension of losing his connection with two or three of the workmen whom he had so lately begun to know as men,-of having a plan or two, which were experiments lying very close to his heart, roughly nipped off without trial,-gave a new poignancy to the subtle fear that came over him from time to time; until now, he had never recognised how much and how deep was the interest he had grown of late to feel in his position as manufacturer, simply because it led him into such close contact, and gave him the opportunity of so much power, among a race of people strange, shrewd, ignorant; but, above all, full of character and strong human feeling. Это было первым шагом. И только теперь, когда опасение утратить отношения, сложившиеся в последнее время между ним и двумя-тремя рабочими, из-за планов - дорогих его сердцу экспериментов, которые так грубо отвергли, даже не испытав, добавляло новых мучений тому едва уловимому страху, что время от времени охватывал его. Только теперь мистер Торнтон понял, сколь значительную пользу принесло ему его положение промышленника, которого он достиг в последнее время, просто потому, что он сблизился с рабочими и обрел такую сильную власть среди породы людей странных, рассудительных и невежественных, но помимо всего, обладающих характером и сильными человеческими чувствами.
He reviewed his position as a Milton manufacturer. Мистер Торнтон размышлял над своим положением милтонского промышленника.
The strike a year and a half ago,-or more, for it was now untimely wintry weather, in a late spring,-that strike, when he was young, and he now was old-had prevented his completing some of the large orders he had then on hand. Забастовка, произошедшая полтора года назад или больше (сейчас стояла поздняя весна с непривычно холодной погодой), та забастовка, случившаяся, когда он был молод, (а теперь он стар), помешала ему выполнить несколько крупных заказов.
He had locked up a good deal of his capital in new and expensive machinery, and he had also bought cotton largely, for the fulfilment of these orders, taken under contract. Он вложил большую часть капитала в новые и дорогие станки, он так же закупил много хлопка для выполнения заказов по контракту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x