Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Not good enough! | - Недостойна! |
Don't mock my own deep feeling of unworthiness.' | Не смейся, это я тебя не достоин. |
After a minute or two, he gently disengaged her hands from her face, and laid her arms as they had once before been placed to protect him from the rioters. | Спустя минуту или две он нежно отвел ее руки от лица и положил их себе на плечи так, как когда-то сделала она, защищая его от бунтовщиков. |
'Do you remember, love?' he murmured. | -Ты помнишь, любимая? - пробормотал он. |
'And how I requited you with my insolence the next day?' | - Как я дерзостью отплатил тебе на следующий день? |
'I remember how wrongly I spoke to you,-that is all.' | - Я помню лишь, как я несправедливо говорила с тобой... |
' Look here! | - Посмотри! |
Lift up your head. | Подними голову. |
I have something to show you!' | Я что-то тебе покажу! |
She slowly faced him, glowing with beautiful shame. | Она медленно посмотрела на него, пылая от прекрасного смущения. |
'Do you know these roses?' he said, drawing out his pocket-book, in which were treasured up some dead flowers. | - Ты узнаешь эти розы? - спросил он, доставая свою записную книжку, в которой хранил несколько увядших цветков. |
'No!' she replied, with innocent curiosity. | - Нет! - ответила она с наивным любопытством. |
'Did I give them to you?' | - Я их тебе подарила? |
'No! | - Нет! |
Vanity; you did not. | Ты не дарила. |
You may have worn sister roses very probably.' | Но возможно, ты срывала сестер этих роз. |
She looked at them, wondering for a minute, then she smiled a little as she said- | Маргарет смотрела на них минуту, размышляя, затем, чуть улыбнувшись, сказала: |
'They are from Helstone, are they not? | - Они из Хелстона, верно? |
I know the deep indentations round the leaves. | Я узнаю глубокие выемки на их лепестках. |
Oh! have you been there? | О! Ты там был?! |
When were you there?' | Когда ты там был? |
'I wanted to see the place where Margaret grew to what she is, even at the worst time of all, when I had no hope of ever calling her mine. | - Я хотел увидеть место, где выросла Маргарет, став такой, как сейчас, даже в самые худшие времена, когда у меня не было надежды когда-нибудь назвать ее своей. |
I went there on my return from Havre.' | Я поехал туда, вернувшись из Гавра. |
'You must give them to me,' she said, trying to take them out of his hand with gentle violence. | - Ты должен мне их отдать, - сказала она, пытаясь забрать их из его руки с мягкой настойчивостью. |
' Very well. | - Хорошо. |
Only you must pay me for them!' | Только ты должна заплатить мне за них!.. |
'How shall I ever tell Aunt Shaw?' she whispered, after some time of delicious silence. | - Как я расскажу тете Шоу? - прошептала она спустя несколько мгновений восхитительной тишины. |
'Let me speak to her.' | - Позволь мне поговорить с ней. |
'Oh, no! | - О, нет! |
I owe to her,-but what will she say?' | Я должна сама сказать ей... но что она скажет? |
'I can guess. | - Могу предположить. |
Her first exclamation will be, | Ее первым восклицанием будет: |
"That man!"' | "Этот мужчина!" |
'Hush!' said Margaret, 'or I shall try and show you your mother's indignant tones as she says, | - Тише! - сказала Маргарет. - Или я покажу тебе, как возмутится твоя мать и скажет: |
"That woman!"' | "Эта женщина!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать