Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sure, we can master eyes, or cheek, or tongue, Владея взглядами и языком достойно,
Nor let the smallest tell-tale sign appear Не дай предательскому чувству овладеть тобой,
She ever was, and is, and will be dear.' Она всегда была, и есть, и будет дорогой".
RHYMING PLAY. Игра в рифмы
It was a hot summer's evening. Стоял жаркий летний вечер.
Edith came into Margaret's bedroom, the first time in her habit, the second ready dressed for dinner. Эдит дважды заходила в спальню Маргарет: сначала в домашнем платье, а потом уже одетая к обеду.
No one was there at first; the next time Edith found Dixon laying out Margaret's dress on the bed; but no Margaret. В первый раз в комнате никого не оказалось. Во второй раз Эдит застала там Диксон, которая раскладывала платье Маргарет на кровати, но самой Маргарет не было.
Edith remained to fidget about. Эдит пребывала в нетерпении:
'Oh, Dixon! not those horrid blue flowers to that dead gold-coloured gown. - О, Диксон! Только не эти ужасные голубые цветы к этому матово-золотистому платью.
What taste! Что за вкус!
Wait a minute, and I will bring you some pomegranate blossoms.' Подожди минуту, я принесу тебе несколько цветков граната.
' It's not a dead gold-colour, ma'am. - Это не матово-золотистый цвет, мэм.
It's a straw-colour. Это соломенный цвет.
And blue always goes with straw-colour.' И голубой всегда подходит к соломенному цвету.
But Edith had brought the brilliant scarlet flowers before Dixon had got half through her remonstrance. Но Эдит принесла яркие, алые цветы прежде, чем Диксон успела ей что-то возразить.
'Where is Miss Hale?' asked Edith, as soon as she had tried the effect of the garniture. - Где мисс Хейл? - спросила Эдит, примерив украшение.
'I can't think,' she went on, pettishly, 'how my aunt allowed her to get into such rambling habits in Milton! - Не представляю, - продолжила она раздраженно, - как моя тетя разрешала ей бродить по Милтону!
I'm sure I'm always expecting to hear of her having met with something horrible among all those wretched places she pokes herself into. Я всегда боюсь услышать, что в этих ужасных местах, которые Маргарет выискивает, она столкнулась с чем-то ужасным.
I should never dare to go down some of those streets without a servant. Я бы никогда не осмелилась гулять по этим улицам без слуги.
They're not fit for ladies.' Они не годятся для леди.
Dixon was still huffed about her despised taste; so she replied, rather shortly: Диксон все еще была обижена на то, что пренебрегли ее вкусом, поэтому ответила довольно резко:
'It's no wonder to my mind, when I hear ladies talk such a deal about being ladies-and when they're such fearful, delicate, dainty ladies too-I say it's no wonder to me that there are no longer any saints on earth--' - По-моему, неудивительно, когда я слышу, как много дамы говорят о настоящих леди... когда они сами такие робкие, хрупкие и утонченные... я говорю, по-моему, неудивительно, что больше на земле нет святых...
' Oh, Margaret! here you are! - О, Маргарет, вот и ты!
I have been so wanting you. Я так тебя ждала.
But how your cheeks are flushed with the heat, poor child! Но как твои щеки раскраснелись от жары, бедное дитя!
But only think what that tiresome Henry has done; really, he exceeds brother-in-law's limits. Только представь, что сделал этот скучный Генри. Он преступил все границы.
Just when my party was made up so beautifully-fitted in so precisely for Mr. Colthurst-there has Henry come, with an apology it is true, and making use of your name for an excuse, and asked me if he may bring that Mr. Thornton of Milton-your tenant, you know-who is in London about some law business. Как раз когда мой вечер был так прекрасно подготовлен - именно для мистера Колтхерста -пришел Г енри с извинениями, это правда, и, воспользовавшись твоим именем для отговорки, спросил меня, может ли он привести того мистера Торнтона из Милтона - твоего подрядчика, ты знаешь - который сейчас находится в Лондоне по каким-то юридическим вопросам.
It will spoil my number, quite.' Это нарушит количество гостей.
' I don't mind dinner. - Я откажусь от обеда.
I don't want any,' said Margaret, in a low voice. Я не хочу обедать, - сказала Маргарет тихо.
'Dixon can get me a cup of tea here, and I will be in the drawing-room by the time you come up. - Диксон может принести мне чашку чая сюда, и я приду в гостиную к тому времени, как ты подойдешь.
I shall really be glad to lie down.' Я, в самом деле, буду рада прилечь.
'No, no! that will never do. - Нет, нет! Так не пойдет.
You do look wretchedly white, to be sure; but that is just the heat, and we can't do without you possibly. (Those flowers a little lower, Dixon. Ты, и, правда, выглядишь ужасно бледной, но это просто из-за жары, и мы не можем обойтись без тебя. (Те цветы немного ниже, Диксон.
They look glorious flames, Margaret, in your black hair.) You know we planned you to talk about Milton to Mr. Colthurst. Они ярко пламенеют в твоих черных волосах, Маргарет.) Ты знаешь, мы рассчитывали, что ты побеседуешь о Милтоне с мистером Колтхерстом.
Oh! to be sure! and this man comes from Milton. О! Конечно! И этот человек приехал из Милтона.
I believe it will be capital, after all. Думаю, в конце концов, это будет превосходно.
Mr. Colthurst can pump him well on all the subjects in which he is interested, and it will be great fun to trace out your experiences, and this Mr. Thornton's wisdom, in Mr. Colthurst's next speech in the House. Мистер Колтхерст сможет расспросить его по всем интересующим вопросам, и будет забавно услышать твои впечатления и познания этого мистера Торнтона в следующей речи мистера Колтхерста в Палате.
Really, I think it is a happy hit of Henry's. Я, в самом деле, считаю, что это удачная идея Генри.
I asked him if he was a man one would be ashamed of; and he replied, Я спросила его, будет ли стыдно за этого человека. И он ответил:
"Not if you've any sense in you, my little sister." "Нет, если у тебя есть здравый смысл, дорогая сестра".
So I suppose he Is able to sound his h's, which is not a common Darkshire accomplishment-eh, Margaret?' Поэтому, полагаю, он может говорить со своим акцентом, который является не совсем обычным даркширским талантом, да, Маргарет?
'Mr. Lennox did not say why Mr. Thornton was come up to town? - Мистер Леннокс не сказал, почему мистер Торнтон приехал в Лондон?
Was it law business connected with the property?' asked Margaret, in a constrained voice. Его юридические вопросы связаны с собственностью? - голос Маргарет звучал неестественно.
'Oh! he's failed, or something of the kind, that Henry told you of that day you had such a headache,-what was it? (There, that's capital, Dixon. - О! Он обанкротился или что-то в этом роде, Генри рассказывал тебе в тот день, когда у тебя болела голова... что же это было? (Вот, это превосходно, Диксон.
Miss Hale does us credit, does she not?) I wish I was as tall as a queen, and as brown as a gipsy, Margaret.' Мисс Хейл оказывает нам честь, разве нет?) Мне бы хотелось быть такой же величественной, как королева, и такой же смуглой, как цыганка, Маргарет.
'But about Mr. Thornton?' - Но что мистер Торнтон?
' Oh I really have such a terrible head for law business. -О, я плохо разбираюсь в юридических вопросах.
Henry will like nothing better than to tell you all about it. Г енри ничего так не желает, как самому рассказать тебе об этом.
I know the impression he made upon me was, that Mr. Thornton is very badly off, and a very respectable man, and that I'm to be very civil to him; and as I did not know how, I came to you to ask you to help me. У меня создалось впечатление, что мистер Торнтон разорен, но он заслуживает уважения, и я должна быть вежлива с ним. И так как я не знаю, как себя вести, я пришла к тебе за помощью.
And now come down with me, and rest on the sofa for a quarter of an hour.' А теперь спускайся со мной и отдохни на диване четверть часа.
The privileged brother-in-law came early and Margaret reddening as she spoke, began to ask him the questions she wanted to hear answered about Mr. Thornton. Пользуясь своей привилегией родственника, мистер Леннокс пришел рано, и Маргарет, краснея, начала расспрашивать его о том, что ей хотелось узнать о мистере Торнтоне.
'He came up about this sub-letting the property-Marlborough Mills, and the house and premises adjoining, I mean. - Я думаю, он приехал по вопросу о передаче в аренду собственности - фабрики Мальборо, дома и прилегающих построек.
He is unable to keep it on; and there are deeds and leases to be looked over, and agreements to be drawn up. Он не в состоянии продлить аренду. Нужно просмотреть документы об аренде и составить соглашения.
I hope Edith will receive him properly; but she was rather put out, as I could see, by the liberty I had taken in begging for an invitation for him. Я надеюсь, Эдит примет его должным образом. Но, как я понял, ее сильно огорчила бесцеремонность, с которой я осмелился попросить приглашение для него.
But I thought you would like to have some attention shown him: and one would be particularly scrupulous in paying every respect to a man who is going down in the world.' Но я подумал, что вам бы хотелось оказать ему внимание: любой порядочный человек оказал бы уважение человеку, который выносит неудачу с редким терпением, - мистер Леннокс понизил голос.
He had dropped his voice to speak to Margaret, by whom he was sitting; but as he ended he sprang up, and introduced Mr. Thornton, who had that moment entered, to Edith and Captain Lennox. Но, закончив, он поднялся и представил мистера Торнтона, вошедшего в этот момент в комнату, Эдит и капитану Ленноксу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x