Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And by an abrupt, yet apropos question, he turned the current of the conversation, so as not to give Mr. Thornton the mortification of acknowledging his want of success and consequent change of position. И неожиданным, но все же уместным вопросом он повернул русло разговора, не дав мистеру Торнтону испытать унижение из-за неудач и последовавшего за ними разорения.
But as soon as the newly-started subject had come to a close, Mr. Thornton resumed the conversation just where it had been interrupted, and gave Mr. Colthurst the reply to his inquiry. Но как только вновь возникшая тема разговора исчерпала себя, мистер Торнтон возобновил разговор с того места, с которого его прервали, и ответил мистеру Колтхерсту на его вопрос.
'I have been unsuccessful in business, and have had to give up my position as a master. - Я был неудачлив в делах, и мне пришлось оставить свою должность хозяина.
I am on the look out for a situation in Milton, where I may meet with employment under some one who will be willing to let me go along my own way in such matters as these. В Милтоне я ищу такое место, где мог бы работать под руководством человека, который позволил бы мне самому решать подобные вопросы.
I can depend upon myself for having no go-ahead theories that I would rashly bring into practice. Не имея теорий, которые я бы поспешно воплотил в практику, я могу рассчитывать только на себя.
My only wish is to have the opportunity of cultivating some intercourse with the hands beyond the mere "cash nexus." Мое единственное желание - иметь возможность наладить общение с рабочими, не касаясь "денежных отношений".
But it might be the point Archimedes sought from which to move the earth, to judge from the importance attached to it by some of our manufacturers, who shake their heads and look grave as soon as I name the one or two experiments that I should like to try.' Но, возможно, эту самую точку искал Архимед, чтобы сдвинуть землю, и это та самая точка, чтобы судить о важности, которую придают таким отношениям некоторые наши промышленники, качая головой и мрачнея, как только я упоминаю один или два эксперимента, которые бы мне хотелось попробовать.
'You call them "experiments" I notice,' said Mr. Colthurst, with a delicate increase of respect in his manner. -Я заметил, вы называете их "экспериментами", -сказал мистер Колтхерст, искусно добавляя уважения в голосе.
'Because I believe them to be such. - Потому что полагаю, так и есть.
I am not sure of the consequences that may result from them. Я не уверен в последствиях, к которым они приведут.
But I am sure they ought to be tried. Но я уверен, что их нужно опробовать.
I have arrived at the conviction that no mere institutions, however wise, and however much thought may have been required to organise and arrange them, can attach class to class as they should be attached, unless the working out of such institutions bring the individuals of the different classes into actual personal contact. Я пришел к убеждению, что никакие общественные институты, какими бы мудрыми они ни были, и сколько бы внимания не требовалось для их организации и устройства, не могут соединить класс с классом, как должно. Помочь может только личный контакт отдельных представителей разных классов.
Such intercourse is the very breath of life. Такое общение - истинное дыхание жизни.
A working man can hardly be made to feel and know how much his employer may have laboured in his study at plans for the benefit of his workpeople. Рабочий человек едва ли создан для того, чтобы понимать и знать, сколько его наниматель трудится в своем кабинете над планами получения выгоды от своих рабочих.
A complete plan emerges like a piece of machinery, apparently fitted for every emergency. Грамотный план появляется как деталь механизма, которая подойдет при любой неожиданности.
But the hands accept it as they do machinery, without understanding the intense mental labour and forethought required to bring it to such perfection. Но рабочие принимают его так же, как машины, не понимая глубокой работы ума и предусмотрительности, что доводит его до совершенства.
But I would take an idea, the working out of which would necessitate personal intercourse; it might not go well at first, but at every hitch interest would be felt by an increasing number of men, and at last its success in working come to be desired by all, as all had borne a part in the formation of the plan; and even then I am sure that it would lose its vitality, cease to be living, as soon as it was no longer carried on by that sort of common interest which invariably makes people find means and ways of seeing each other, and becoming acquainted with each others' characters and persons, and even tricks of temper and modes of speech. Но я бы воспользовался идеей, которая повлекла бы за собой необходимое личное общение. Поначалу не все пошло бы хорошо, но с каждым рывком все больше людей проявляли бы интерес, и, наконец, все стали бы желать успеха в работе, и все бы приняли участие в составлении плана. И даже тогда, я уверен, эта идея потеряет свою жизнеспособность, перестав существовать, как только ее перестанет поддерживать тот всеобщий интерес, который неизменно заставляет людей находить средства и пути к пониманию друг друга, знакомиться с характерами и личностями друг друга, и даже с особенностями нрава и особенностями речи.
We should understand each other better, and I'll venture to say we should like each other more.' Мы бы понимали друг друга лучше, и я осмелюсь сказать, мы бы больше понравились друг другу.
'And you think they may prevent the recurrence of strikes?' - И вы думаете, они могут предотвратить повторение забастовок?
'Not at all. - Вовсе нет.
My utmost expectation only goes so far as this-that they may render strikes not the bitter, venomous sources of hatred they have hitherto been. Только я в своих надеждах захожу слишком далеко... что они могут ответить забастовкой не из-за горькой, ядовитой ненависти, как это было до сих пор.
A more hopeful man might imagine that a closer and more genial intercourse between classes might do away with strikes. Более оптимистичный человек мог бы вообразить, что более близкое и более доброжелательное общение между классами могло бы положить конец забастовкам.
But I am not a hopeful man.' Но я не оптимист.
Suddenly, as if a new idea had struck him, he crossed over to where Margaret was sitting, and began, without preface, as if he knew she had been listening to all that had passed: Внезапно, как будто новая мысль поразила его, он прошел туда, где сидела Маргарет и начал говорить без предисловия, словно знал, что она слушала все то, что он говорил:
'Miss Hale, I had a round-robin from some of my men-I suspect in Higgins' handwriting-stating their wish to work for me, if ever I was in a position to employ men again on my own behalf. - Мисс Хейл, у меня есть документ с подписями моих рабочих... я подозреваю, написанный Хиггинсом... которые подтверждают свое желание работать на меня, если я только снова окажусь в праве нанимать рабочих от своего имени.
That was good, wasn't it?' Это хорошо, не правда ли?
' Yes. Just right. - Да, просто замечательно.
I am glad of it,' said Margaret, looking up straight into his face with her speaking eyes, and then dropping them under his eloquent glance. Я рада этому, - ответила Маргарет, посмотрев на него выразительным взглядом, а затем потупила взор под его красноречивым взглядом.
He gazed back at her for a minute, as if he did not know exactly what he was about. Он мгновение смотрел на нее, как будто точно не знал, что ответить.
Then sighed; and saying, Потом вздохнул и, сказав:
'I knew you would like it,' he turned away, and never spoke to her again until he bid her a formal 'good night.' - Я знал, что вам понравится, - повернулся и больше не заговаривал с ней до тех пор, пока не пришло время для официального прощания.
As Mr. Lennox took his departure, Margaret said, with a blush that she could not repress, and with some hesitation, Когда мистер Леннокс уже собрался уйти, Маргарет сказала с волнением, которое она не смогла подавить, и с какой-то нерешительностью:
' Can I speak to you to-morrow? - Могу я поговорить с вами завтра?
I want your help about-something.' Мне нужна ваша помощь... в одном вопросе.
' Certainly. - Конечно.
I will come at whatever time you name. Я приду в любое, удобное для вас время.
You cannot give me a greater pleasure than by making me of any use. Вы не доставите мне большего удовольствия, если воспользуетесь моей помощью.
At eleven? В одиннадцать?
Very well.' Очень хорошо.
His eye brightened with exultation. Его глаза светились ликованием.
How she was learning to depend upon him! Как она училась полагаться на него!
It seemed as if any day now might give him the certainty, without having which he had determined never to offer to her again. Казалось, что теперь любой день может придать ему уверенности, без которой он бы не решился снова сделать ей предложение.
Chapter 52 Pack Clouds away Глава LII "Тучи рассеялись"
'For joy or grief, for hope or fear, "Ради радости иль горя, ради страха иль надежды,
For all hereafter, as for here, Ради дня грядущего или настоящего,
In peace or strife, in storm or shine.' В мире иль в борьбе, в бурю или в солнце".
ANON. Неизвестный автор
Edith went about on tip-toe, and checked Sholto in all loud speaking that next morning, as if any sudden noise would interrupt the conference that was taking place in the drawing-room. На следующее утро Эдит ходила на цыпочках и сдерживала громкие восклицания Шолто, словно любой неосторожный шум мог помешать беседе в гостиной.
Two o'clock came; and they still sate there with closed doors. Уже пробило два часа, а двери были все еще закрыты.
Then there was a man's footstep running down stairs; and Edith peeped out of the drawing-room. Вскоре на лестнице послышались мужские шаги, и Эдит выглянула из комнаты.
'Well, Henry?' said she, with a look of interrogation. - Ну что, Г енри? - спросила она, в недоумении глядя на него.
' Well!' said he, rather shortly. - Хорошо! - довольно коротко ответил он.
' Come in to lunch!' - Приходите обедать!
'No, thank you, I can't. - Нет, спасибо, я не могу.
I've lost too much time here already.' Я уже потерял слишком много времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x