Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret looked with an anxious eye at Mr. Thornton while he was thus occupied. | Маргарет с тревогой смотрела на мистера Торнтона, пока он был занят. |
It was considerably more than a year since she had seen him; and events had occurred to change him much in that time. | Прошло уже больше года с тех пор, как она видела его в последний раз, и произошедшие события сильно изменили его за это время. |
His fine figure yet bore him above the common height of men; and gave him a distinguished appearance, from the ease of motion which arose out of it, and was natural to him; but his face looked older and care-worn; yet a noble composure sate upon it, which impressed those who had just been hearing of his changed position, with a sense of inherent dignity and manly strength. | Он по-прежнему выделялся своей прекрасной фигурой и безупречным внешним видом среди других мужчин, двигался непринужденно и естественно. Но время и заботы не прошли для него бесследно. Благородное спокойствие, написанное на его лице, чувство врожденного достоинства и мужественная сила впечатляли всех, кто узнавал о его затруднительном положении. |
He was aware, from the first glance he had given round the room, that Margaret was there; he had seen her intent look of occupation as she listened to Mr. Henry Lennox; and he came up to her with the perfectly regulated manner of an old friend. | Войдя в комнату, мистер Торнтон с первого взгляда понял, что Маргарет там. Он заметил, как внимательно она слушала мистера Г енри Леннокса. И подошел к ней, держась со спокойствием старого друга. |
With his first calm words a vivid colour flashed into her cheeks, which never left them again during the evening. | С первых его слов ее щеки загорелись румянцем, который не сходил с них весь вечер. |
She did not seem to have much to say to him. | Казалось, ей нечего сказать ему. |
She disappointed him by the quiet way in which she asked what seemed to him to be the merely necessary questions respecting her old acquaintances, in Milton; but others came in-more intimate in the house than he-and he fell into the background, where he and Mr. Lennox talked together from time to time. | Она разочаровала мистера Торнтона тем спокойствием, с которым расспрашивала его о старых знакомых из Милтона, задав вопросы, которых требовали приличия. Но вошли остальные - более близкие друзья дома, чем он, - и он отступил на задний план, время от времени разговаривая с мистером Ленноксом. |
'You think Miss Hale looking well,' said Mr. Lennox, 'don't you? | - Вам не кажется, что мисс Хейл выглядит хорошо, - спросил мистер Леннокс, - разве нет? |
Milton didn't agree with her, I imagine; for when she first came to London, I thought I had never seen any one so much changed. | Думаю, Милтон не пошел ей на пользу. Когда она впервые приехала в Лондон, я подумал, что никогда не видел, чтобы кто-то так изменился. |
To-night she is looking radiant. | Сегодня она выглядит блестяще. |
But she is much stronger. | Но она стала намного сильнее. |
Last autumn she was fatigued with a walk of a couple of miles. | Прошлой осенью она уставала от прогулки в пару миль. |
On Friday evening we walked up to Hampstead and back. | А в пятницу вечером мы прогулялись в Хэмпстэд и обратно. |
Yet on Saturday she looked as well as she does now. | И в субботу она выглядела так же хорошо, как сейчас. |
' We!' | "Мы!?" |
Who? | Кто? |
They two alone? | Они вдвоем?" |
Mr. Colthurst was a very clever man, and a rising member of parliament. | Мистер Колтхерст был очень умным человеком и влиятельным членом Парламента. |
He had a quick eye at discerning character, and was struck by a remark which Mr. Thornton made at dinner-time. | Он хорошо разбирался в характерах людей и был поражен суждением, которое мистер Торнтон произнес за обедом. |
He enquired from Edith who that gentleman was; and, rather to her surprise, she found, from the tone of his | Он спросил у Эдит, кто был этот джентльмен, и к своему удивлению по тону его восклицания |
'Indeed!' that Mr. Thornton of Milton was not such an unknown name to him as she had imagined it would be. | "В самом деле!" она поняла, что имя мистера Торнтона из Милтона было не так уж незнакомо ему, как она предполагала. |
Her dinner was going off well. | Ее обед проходил гладко. |
Henry was in good humour, and brought out his dry caustic wit admirably. | Генри был в хорошем настроении, замечательно проявляя свое бесстрастное, язвительное остроумие. |
Mr. Thornton and Mr. Colthurst found one or two mutual subjects of interest, which they could only touch upon then, reserving them for more private after-dinner talk. | Мистер Торнтон и мистер Колтхерст нашли одну или две обоюдно интересные темы, которые лишь затронули, оставив их для более личного послеобеденного разговора. |
Margaret looked beautiful in the pomegranate flowers; and if she did lean back in her chair and speak but little, Edith was not annoyed, for the conversation flowed on smoothly without her. | Маргарет прекрасно выглядела в украшении из цветков граната. И если она сидела, откинувшись на спинку стула, и мало разговаривала, Эдит не беспокоилась - разговор тек плавно и без ее вмешательства. |
Margaret was watching Mr. Thornton's face. | Маргарет наблюдала за лицом мистера Торнтона. |
He never looked at her; so she might study him unobserved, and note the changes which even this short time had wrought in him. | Он не смотрел в ее сторону, поэтому она могла незаметно наблюдать за ним, отмечая изменения, которые произошли в нем даже за это короткое время. |
Only at some unexpected mot of Mr. Lennox's, his face flashed out into the old look of intense enjoyment; the merry brightness returned to his eyes, the lips just parted to suggest the brilliant smile of former days; and for an instant, his glance instinctively sought hers, as if he wanted her sympathy. | Только при самой неожиданной остроте мистера Леннокса на его лице вспыхивало прежнее выражение истинного удовольствия: в глазах появлялся веселый блеск, губы расплывались в великолепной улыбке, и на мгновение его взгляд неосознанно обращался к ней, как будто он ждал от нее понимания. |
But when their eyes met, his whole countenance changed; he was grave and anxious once more; and he resolutely avoided even looking near her again during dinner. | Но когда их взгляды встречались, выражение его лица менялось. Оно снова становилось серьезным и озабоченным, и мистер Торнтон решительно избегал даже смотреть в ее сторону за обедом. |
There were only two ladies besides their own party, and as these were occupied in conversation by her aunt and Edith, when they went up into the drawing-room, Margaret languidly employed herself about some work. | Кроме членов семьи за обедом присутствовали еще две леди, и когда они, вместе с ее тетей и Эдит, поднялись в гостиную, Маргарет с неохотой взялась за рукоделие. |
Presently the gentlemen came up, Mr. Colthurst and Mr. Thornton in close conversation. | Спустя некоторое время вошли джентльмены, мистер Колтхерст и мистер Торнтон были заняты разговором. |
Mr. Lennox drew near to Margaret, and said in a low voice: | Мистер Леннокс подошел к Маргарет и тихо произнес: |
'I really think Edith owes me thanks for my contribution to her party. | - Я действительно думаю, что Эдит обязана поблагодарить меня за мой вклад в ее вечер. |
You've no idea what an agreeable, sensible fellow this tenant of yours is. | Вы не представляете, какой приятный, рассудительный человек ваш подрядчик. |
He has been the very man to give Colthurst all the facts he wanted coaching in. | Он оказался именно тем человеком, который предоставил Колтхерсту все сведения, которые тот хотел получить. |
I can't conceive how he contrived to mismanage his affairs.' | Я не представляю, как он умудрился не справиться со своими делами. |
'With his powers and opportunities you would have succeeded,' said Margaret. | - С его силами и возможностями вы бы преуспели, - ответила Маргарет. |
He did not quite relish the tone in which she spoke, although the words but expressed a thought which had passed through his own mind. | Мистеру Ленноксу совсем не понравился тон, которым она ответила, хотя сами слова пришлись ему по душе. |
As he was silent, they caught a swell in the sound of conversation going on near the fire-place between Mr. Colthurst and Mr. Thornton. | Так как он молчал, до них долетел отголосок разговора, который вели у камина мистер Колтхерст и мистер Торнтон. |
'I assure you, I heard it spoken of with great interest-curiosity as to its result, perhaps I should rather say. | - Уверяю вас, я слышал, об этом говорили с большим интересом... я бы даже сказал? с любопытством. |
I heard your name frequently mentioned during my short stay in the neighbourhood.' | Я слышал, как ваше имя часто упоминалось во время моего короткого пребывания по соседству... |
Then they lost some words; and when next they could hear Mr. Thornton was speaking. | Следующие несколько слов слушатели пропустили, а потом услышали, как мистер Торнтон ответил: |
'I have not the elements for popularity-if they spoke of me in that way, they were mistaken. | -Во мне нет ничего особенного... Если обо мне говорят подобным образом, то они ошибаются. |
I fall slowly into new projects; and I find it difficult to let myself be known, even by those whom I desire to know, and with whom I would fain have no reserve. | Я не спеша принимаюсь за новые проекты и считаю, неловко позволять себе быть известным даже среди тех людей, которых я желаю знать, и с которыми я бы не скрытничал. |
Yet, even with all these drawbacks, I felt that I was on the right path, and that, starting from a kind of friendship with one, I was becoming acquainted with many. | Тем не менее, несмотря на все эти препятствия, я понимал, что я на правильном пути, и что, начав дружить с одним, я знакомлюсь со многими другими. |
The advantages were mutual: we were both unconsciously and consciously teaching each other.' | Преимущества были взаимными: мы и осознанно, и неосознанно учили друг друга. |
' You say "were." | - Вы сказали "учили". |
I trust you are intending to pursue the same course?' | Я надеюсь, вы намерены продолжать тот же курс? |
'I must stop Colthurst,' said Henry Lennox, hastily. | - Я должен остановить Колтхерста, - поспешно сказал мистер Леннокс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать