Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Then it's not all settled,' said Edith despondingly. - Значит, еще не все решено, - уныло произнесла Эдит.
'No! not at all. - Нет! Вовсе нет.
It never will be settled, if the "it" is what I conjecture you mean. Это никогда не будет решено, если "это" то, что, вы имеете в виду.
That will never be, Edith, so give up thinking about it.' Этого никогда не будет, Эдит, поэтому перестаньте об этом думать.
'But it would be so nice for us all,' pleaded Edith. - Но для нас всех это было бы прекрасно, -умоляла Эдит.
'I should always feel comfortable about the children, if I had Margaret settled down near me. - Я всегда была бы спокойна за детей, если бы Маргарет поселилась рядом со мной.
As it is, I am always afraid of her going off to Cadiz.' К тому же, я боюсь, что она уедет в Кадис.
'I will try, when I marry, to look out for a young lady who has a knowledge of the management of children. - Я постараюсь, когда буду жениться, подыскать девушку, которая бы знала, как управляться с детьми.
That is all I can do. Это все, что я могу сделать.
Miss Hale would not have me. Мисс Хейл никогда не полюбит меня.
And I shall not ask her.' И я не стану ее просить.
' Then, what have you been talking about?' - Ну, тогда о чем вы разговаривали?
'A thousand things you would not understand: investments, and leases, and value of land.' - О тысяче вещей, которых вы не поймете: инвестициях, аренде, ценности земли.
' Oh, go away if that's all. - О, уходите, раз так.
You and she will be unbearably stupid, if you've been talking all this time about such weary things.' Вы с ней станете невыносимо глупыми, если будете все время разговаривать о таких утомительных вещах.
' Very well. - Очень хорошо.
I'm coming again to-morrow, and bringing Mr. Thornton with me, to have some more talk with Miss Hale.' Я снова приду завтра и приведу с собой мистера Торнтона, чтобы еще раз поговорить с мисс Хейл.
' Mr. Thornton! - Мистера Торнтона?!
What has he to do with it?' А какое отношение он имеет к этому?
'He is Miss Hale's tenant,' said Mr. Lennox, turning away. - Он - подрядчик мисс Хейл, - ответил мистер Леннокс, отворачиваясь.
' And he wishes to give up his lease.' - И он желает прервать аренду.
'Oh! very well. - Что ж! Очень хорошо.
I can't understand details, so don't give them me.' Я не понимаю подробностей, поэтому не объясняйте мне.
'The only detail I want you to understand is, to let us have the back drawing-room undisturbed, as it was to-day. - Я хочу, чтобы вы поняли одну вещь - позвольте нам занять дальнюю гостиную, чтобы нам никто не мешал, как это было сегодня.
In general, the children and servants are so in and out, that I can never get any business satisfactorily explained; and the arrangements we have to make to-morrow are of importance.' Дети и слуги постоянно входят и выходят, и я не могу спокойно разъяснять дела. А вопросы, которые мы наметили на завтра, очень важны.
No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. Никто не знал, почему мистер Леннокс не пришел на условленную встречу на следующий день.
Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious. Мистер Торнтон пришел точно вовремя и, заставив его прождать почти час, Маргарет вошла в комнату, бледная и взволнованная.
She began hurriedly: Она поспешно заговорила:
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,-he could have done it so much better than I can. - Мне очень жаль, что здесь нет мистера Леннокса... он мог бы объяснить все лучше, чем я.
He is my adviser in this'— Он - мой советник в этом...
'I am sorry that I came, if it troubles you. - Простите, что пришел, если это доставляет вам беспокойство.
Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?' Мне пойти в контору мистера Леннокса и найти его?
'No, thank you. - Нет, благодарю.
I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. Я хотела сказать вам, как мне было больно потерять вас, как подрядчика.
But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'-- Но мистер Леннокс говорит, что все наладится...
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. - Мистеру Ленноксу мало об этом известно, - тихо ответил мистер Торнтон.
'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young-yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth-to feel one half of life gone, and nothing done-nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. - Счастливого и удачливого во всем человека это мало заботит, он не понимает, каково это осознавать, что ты больше не молод... но оказался на той самой отправной точке, которая требует надежд и энергии молодости... чувствовать, что прошла половина жизни, и ничего не сделано... ничего не осталось, кроме горьких воспоминаний о том, что было.
Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. Мисс Хейл, мне бы лучше не слышать мнение мистера Леннокса о моих делах.
Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.' Те, кто счастлив и удачлив, небрежно относятся к неудачам других.
' You are unjust,' said Margaret, gently. - Вы несправедливы, - мягко возразила Маргарет.
'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming-your more than redeeming what you have lost-don't speak till I have ended-pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. - Мистер Леннокс говорил только о возможности все вернуть... вернуть больше, чем вы потеряли... не говорите, пока я не закончу... пожалуйста, не перебивайте! - и снова взяв себя в руки, она дрожащими пальцами перебирала какие-то юридические документы и выписки счетов.
'Oh! here it is! and-he drew me out a proposal-I wish he was here to explain it-showing that if you would take some money of mine, eighteen thousand and fifty-seven pounds, lying just at this moment unused in the bank, and bringing me in only two and a half per cent.-you could pay me much better interest, and might go on working Marlborough Mills.' - О! Вот оно! И... он составил мне предложение... мне бы хотелось, чтобы он сам объяснил... если вы возьмете мои деньги, восемнадцать тысяч пятьдесят семь фунтов, которые лежат сейчас в банке и приносят мне только два с половиной процента... вы смогли бы принести мне больший процент и могли бы снова запустить фабрику Мальборо.
Her voice had cleared itself and become more steady. Ее голос стал отчетливым и уверенным.
Mr. Thornton did not speak, and she went on looking for some paper on which were written down the proposals for security; for she was most anxious to have it all looked upon in the light of a mere business arrangement, in which the principal advantage would be on her side. Мистер Торнтон молчал, а она продолжала просматривать документы. Ей хотелось, чтобы ее слова прозвучали как обычное деловое предложение, от которого она сама получала бы основную выгоду.
While she sought for this paper, her very heart-pulse was arrested by the tone in which Mr. Thornton spoke. Пока она просматривала этот документ, ее сердце замерло от тона, которым заговорил мистер Торнтон.
His voice was hoarse, and trembling with tender passion, as he said:- Его голос был хриплым, и дрожал от нежности, когда он произнес:
' Margaret!' - Маргарет!
For an instant she looked up; and then sought to veil her luminous eyes by dropping her forehead on her hands. Мгновение она смотрела на него, а потом спрятала глаза, закрыв лицо руками.
Again, stepping nearer, he besought her with another tremulous eager call upon her name. Подойдя ближе, он снова трепетно и настойчиво позвал по имени:
' Margaret!' - Маргарет!
Still lower went the head; more closely hidden was the face, almost resting on the table before her. Она еще ниже наклонила голову, надежно спрятав лицо в ладонях, почти опираясь о стол.
He came close to her. Мистер Торнтон подошел к ней поближе.
He knelt by her side, to bring his face to a level with her ear; and whispered-panted out the words:- Он опустился возле нее на колени, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с ее ухом, и на одном дыхании прошептал:
'Take care.-If you do not speak-I shall claim you as my own in some strange presumptuous way.-Send me away at once, if I must go;-Margaret!-' - Берегись... Если ты не ответишь, я предъявлю на тебя свои права самым дерзким образом... Отошли меня сразу, если я должен уйти... Маргарет!..
At that third call she turned her face, still covered with her small white hands, towards him, and laid it on his shoulder, hiding it even there; and it was too delicious to feel her soft cheek against his, for him to wish to see either deep blushes or loving eyes. На третий раз она повернулась к нему, все еще пряча лицо в маленьких белых ладонях, и положила голову ему на плечо, прячась даже там. Для него было так восхитительно ощущать ее нежную щеку своей щекой, он жаждал увидеть ее глубокий румянец и любящие глаза.
He clasped her close. Он крепко прижал ее к себе.
But they both kept silence. Но они оба молчали.
At length she murmured in a broken voice: Наконец, она прерывисто пробормотала:
' Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' - О, мистер Торнтон, я недостойна!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x