Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Then it's not all settled,' said Edith despondingly. | - Значит, еще не все решено, - уныло произнесла Эдит. |
'No! not at all. | - Нет! Вовсе нет. |
It never will be settled, if the "it" is what I conjecture you mean. | Это никогда не будет решено, если "это" то, что, вы имеете в виду. |
That will never be, Edith, so give up thinking about it.' | Этого никогда не будет, Эдит, поэтому перестаньте об этом думать. |
'But it would be so nice for us all,' pleaded Edith. | - Но для нас всех это было бы прекрасно, -умоляла Эдит. |
'I should always feel comfortable about the children, if I had Margaret settled down near me. | - Я всегда была бы спокойна за детей, если бы Маргарет поселилась рядом со мной. |
As it is, I am always afraid of her going off to Cadiz.' | К тому же, я боюсь, что она уедет в Кадис. |
'I will try, when I marry, to look out for a young lady who has a knowledge of the management of children. | - Я постараюсь, когда буду жениться, подыскать девушку, которая бы знала, как управляться с детьми. |
That is all I can do. | Это все, что я могу сделать. |
Miss Hale would not have me. | Мисс Хейл никогда не полюбит меня. |
And I shall not ask her.' | И я не стану ее просить. |
' Then, what have you been talking about?' | - Ну, тогда о чем вы разговаривали? |
'A thousand things you would not understand: investments, and leases, and value of land.' | - О тысяче вещей, которых вы не поймете: инвестициях, аренде, ценности земли. |
' Oh, go away if that's all. | - О, уходите, раз так. |
You and she will be unbearably stupid, if you've been talking all this time about such weary things.' | Вы с ней станете невыносимо глупыми, если будете все время разговаривать о таких утомительных вещах. |
' Very well. | - Очень хорошо. |
I'm coming again to-morrow, and bringing Mr. Thornton with me, to have some more talk with Miss Hale.' | Я снова приду завтра и приведу с собой мистера Торнтона, чтобы еще раз поговорить с мисс Хейл. |
' Mr. Thornton! | - Мистера Торнтона?! |
What has he to do with it?' | А какое отношение он имеет к этому? |
'He is Miss Hale's tenant,' said Mr. Lennox, turning away. | - Он - подрядчик мисс Хейл, - ответил мистер Леннокс, отворачиваясь. |
' And he wishes to give up his lease.' | - И он желает прервать аренду. |
'Oh! very well. | - Что ж! Очень хорошо. |
I can't understand details, so don't give them me.' | Я не понимаю подробностей, поэтому не объясняйте мне. |
'The only detail I want you to understand is, to let us have the back drawing-room undisturbed, as it was to-day. | - Я хочу, чтобы вы поняли одну вещь - позвольте нам занять дальнюю гостиную, чтобы нам никто не мешал, как это было сегодня. |
In general, the children and servants are so in and out, that I can never get any business satisfactorily explained; and the arrangements we have to make to-morrow are of importance.' | Дети и слуги постоянно входят и выходят, и я не могу спокойно разъяснять дела. А вопросы, которые мы наметили на завтра, очень важны. |
No one ever knew why Mr. Lennox did not keep to his appointment on the following day. | Никто не знал, почему мистер Леннокс не пришел на условленную встречу на следующий день. |
Mr. Thornton came true to his time; and, after keeping him waiting for nearly an hour, Margaret came in looking very white and anxious. | Мистер Торнтон пришел точно вовремя и, заставив его прождать почти час, Маргарет вошла в комнату, бледная и взволнованная. |
She began hurriedly: | Она поспешно заговорила: |
'I am so sorry Mr. Lennox is not here,-he could have done it so much better than I can. | - Мне очень жаль, что здесь нет мистера Леннокса... он мог бы объяснить все лучше, чем я. |
He is my adviser in this'— | Он - мой советник в этом... |
'I am sorry that I came, if it troubles you. | - Простите, что пришел, если это доставляет вам беспокойство. |
Shall I go to Mr. Lennox's chambers and try and find him?' | Мне пойти в контору мистера Леннокса и найти его? |
'No, thank you. | - Нет, благодарю. |
I wanted to tell you, how grieved I was to find that I am to lose you as a tenant. | Я хотела сказать вам, как мне было больно потерять вас, как подрядчика. |
But, Mr. Lennox says, things are sure to brighten'-- | Но мистер Леннокс говорит, что все наладится... |
'Mr. Lennox knows little about it,' said Mr. Thornton quietly. | - Мистеру Ленноксу мало об этом известно, - тихо ответил мистер Торнтон. |
'Happy and fortunate in all a man cares for, he does not understand what it is to find oneself no longer young-yet thrown back to the starting-point which requires the hopeful energy of youth-to feel one half of life gone, and nothing done-nothing remaining of wasted opportunity, but the bitter recollection that it has been. | - Счастливого и удачливого во всем человека это мало заботит, он не понимает, каково это осознавать, что ты больше не молод... но оказался на той самой отправной точке, которая требует надежд и энергии молодости... чувствовать, что прошла половина жизни, и ничего не сделано... ничего не осталось, кроме горьких воспоминаний о том, что было. |
Miss Hale, I would rather not hear Mr. Lennox's opinion of my affairs. | Мисс Хейл, мне бы лучше не слышать мнение мистера Леннокса о моих делах. |
Those who are happy and successful themselves are too apt to make light of the misfortunes of others.' | Те, кто счастлив и удачлив, небрежно относятся к неудачам других. |
' You are unjust,' said Margaret, gently. | - Вы несправедливы, - мягко возразила Маргарет. |
'Mr. Lennox has only spoken of the great probability which he believes there to be of your redeeming-your more than redeeming what you have lost-don't speak till I have ended-pray don't!' And collecting herself once more, she went on rapidly turning over some law papers, and statements of accounts in a trembling hurried manner. | - Мистер Леннокс говорил только о возможности все вернуть... вернуть больше, чем вы потеряли... не говорите, пока я не закончу... пожалуйста, не перебивайте! - и снова взяв себя в руки, она дрожащими пальцами перебирала какие-то юридические документы и выписки счетов. |
'Oh! here it is! and-he drew me out a proposal-I wish he was here to explain it-showing that if you would take some money of mine, eighteen thousand and fifty-seven pounds, lying just at this moment unused in the bank, and bringing me in only two and a half per cent.-you could pay me much better interest, and might go on working Marlborough Mills.' | - О! Вот оно! И... он составил мне предложение... мне бы хотелось, чтобы он сам объяснил... если вы возьмете мои деньги, восемнадцать тысяч пятьдесят семь фунтов, которые лежат сейчас в банке и приносят мне только два с половиной процента... вы смогли бы принести мне больший процент и могли бы снова запустить фабрику Мальборо. |
Her voice had cleared itself and become more steady. | Ее голос стал отчетливым и уверенным. |
Mr. Thornton did not speak, and she went on looking for some paper on which were written down the proposals for security; for she was most anxious to have it all looked upon in the light of a mere business arrangement, in which the principal advantage would be on her side. | Мистер Торнтон молчал, а она продолжала просматривать документы. Ей хотелось, чтобы ее слова прозвучали как обычное деловое предложение, от которого она сама получала бы основную выгоду. |
While she sought for this paper, her very heart-pulse was arrested by the tone in which Mr. Thornton spoke. | Пока она просматривала этот документ, ее сердце замерло от тона, которым заговорил мистер Торнтон. |
His voice was hoarse, and trembling with tender passion, as he said:- | Его голос был хриплым, и дрожал от нежности, когда он произнес: |
' Margaret!' | - Маргарет! |
For an instant she looked up; and then sought to veil her luminous eyes by dropping her forehead on her hands. | Мгновение она смотрела на него, а потом спрятала глаза, закрыв лицо руками. |
Again, stepping nearer, he besought her with another tremulous eager call upon her name. | Подойдя ближе, он снова трепетно и настойчиво позвал по имени: |
' Margaret!' | - Маргарет! |
Still lower went the head; more closely hidden was the face, almost resting on the table before her. | Она еще ниже наклонила голову, надежно спрятав лицо в ладонях, почти опираясь о стол. |
He came close to her. | Мистер Торнтон подошел к ней поближе. |
He knelt by her side, to bring his face to a level with her ear; and whispered-panted out the words:- | Он опустился возле нее на колени, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с ее ухом, и на одном дыхании прошептал: |
'Take care.-If you do not speak-I shall claim you as my own in some strange presumptuous way.-Send me away at once, if I must go;-Margaret!-' | - Берегись... Если ты не ответишь, я предъявлю на тебя свои права самым дерзким образом... Отошли меня сразу, если я должен уйти... Маргарет!.. |
At that third call she turned her face, still covered with her small white hands, towards him, and laid it on his shoulder, hiding it even there; and it was too delicious to feel her soft cheek against his, for him to wish to see either deep blushes or loving eyes. | На третий раз она повернулась к нему, все еще пряча лицо в маленьких белых ладонях, и положила голову ему на плечо, прячась даже там. Для него было так восхитительно ощущать ее нежную щеку своей щекой, он жаждал увидеть ее глубокий румянец и любящие глаза. |
He clasped her close. | Он крепко прижал ее к себе. |
But they both kept silence. | Но они оба молчали. |
At length she murmured in a broken voice: | Наконец, она прерывисто пробормотала: |
' Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' | - О, мистер Торнтон, я недостойна! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать