Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No mere bonnet would have made Miss Hale's eyes so lustrous and yet so soft, or her lips so ripe and red-and her face altogether so full of peace and light.-She is like, and yet more,'-he dropped his voice,-'like the Margaret Hale of Helstone.' Никакая шляпка не сделает глаза мисс Хейл такими блестящими и все же такими мягкими, а ее губы - такими яркими и алыми... и не наполнит ее лицо светом и умиротворением. Она все больше становится похожей, - он понизил голос, - на ту самую Маргарет Хейл из Хелстона.
From this time the clever and ambitious man bent all his powers to gaining Margaret. С этого времени умный и честолюбивый мужчина приложил все усилия, чтобы завоевать Маргарет.
He loved her sweet beauty. Ему нравилась ее очаровательная внешность.
He saw the latent sweep of her mind, which could easily (he thought) be led to embrace all the objects on which he had set his heart. Он увидел скрытый размах ее ума, который, как он считал, мог с легкостью охватить все то, к чему он стремился всем сердцем.
He looked upon her fortune only as a part of the complete and superb character of herself and her position: yet he was fully aware of the rise which it would immediately enable him, the poor barrister, to take. Он считал богатство Маргарет частью ее совершенного и великолепного характера и положения; и все же вполне осознавал то влияние, которое обеспечит ему, бедному адвокату, ее богатство.
Eventually he would earn such success, and such honours, as would enable him to pay her back, with interest, that first advance in wealth which he should owe to her. Со временем он добьется такого успеха и такого уважения, которые позволят ему возместить ей сторицей тот первый шаг к богатству, за который он будет ей обязан.
He had been to Milton on business connected with her property, on his return from Scotland; and with the quick eye of a skilled lawyer, ready ever to take in and weigh contingencies, he had seen that much additional value was yearly accruing to the lands and tenements which she owned in that prosperous and increasing town. По возвращении из Шотландии он побывал в Милтоне по делам, связанным с ее собственностью. И с проницательностью опытного юриста, готового всегда принимать и взвешивать случайности, он понял, что наибольшую ценность имел ежегодный доход с земли и имущества, которыми она владела в этом процветающем и растущем городе.
He was glad to find that the present relationship between Margaret and himself, of client and legal adviser, was gradually superseding the recollection of that unlucky, mismanaged day at Helstone. Он обрадовался, заметив, что нынешние отношения между ним и Маргарет - юридическим советником и клиентом - постепенно вытесняют воспоминания о том несчастливом и неудачном дне в Хелстоне.
He had thus unusual opportunities of intimate intercourse with her, besides those that arose from the connection between the families. У него появилась исключительная возможность близко общаться с ней помимо родственных встреч между семьями.
Margaret was only too willing to listen as long as he talked of Milton, though he had seen none of the people whom she more especially knew. Маргарет желала только одного - слушать как можно дольше его рассказы о Милтоне, хотя он не видел никого из тех людей, которых она знала очень хорошо.
It had been the tone with her aunt and cousin to speak of Milton with dislike and contempt; just such feelings as Margaret was ashamed to remember she had expressed and felt on first going to live there. Когда о Милтоне говорили ее тетя и кузина, Маргарет слышала в их тоне неприятие и презрение - именно те чувства, которые она сама испытывала, впервые приехав туда жить, и о которых она стыдилась вспоминать.
But Mr. Lennox almost exceeded Margaret in his appreciation of the character of Milton and its inhabitants. Но мистер Леннокс, казалось, превзошел Маргарет в своем восхищении Милтоном и его жителям.
Their energy, their power, their indomitable courage in struggling and fighting; their lurid vividness of existence, captivated and arrested his attention. Их энергия, их сила, их упорное мужество в борьбе за выживание, их кипучая жизнь привлекли и покорили его.
He was never tired of talking about them; and had never perceived how selfish and material were too many of the ends they proposed to themselves as the result of all their mighty, untiring endeavour, till Margaret, even in the midst of her gratification, had the candour to point this out, as the tainting sin in so much that was noble, and to be admired. Мистер Леннокс без устали говорил о жителях Милтона и не понимал, насколько эгоистичными и материальными были те цели, что они ставили перед собой, как следствие их могущественных, неутомимых стремлений, до тех пор, пока Маргарет, несмотря на испытываемое удовольствие, откровенно не указала, что все, чем можно восхищаться в Милтоне, запятнано грехом.
Still, when other subjects palled upon her, and she gave but short answers to many questions, Henry Lennox found out that an enquiry as to some Darkshire peculiarity of character, called back the light into her eye, the glow into her cheek. Но все же Г енри Леннокс заметил, что обсуждение некоторых особенностей даркширских характеров неизменно возвращает свет ее глазам и окрашивает щеки румянцем.
When they returned to town, Margaret fulfilled one of her sea-side resolves, and took her life into her own hands. Вернувшись в город, Маргарет выполнила одно из принятых на побережье решений и взяла свою жизнь в собственные руки.
Before they went to Cromer, she had been as docile to her aunt's laws as if she were still the scared little stranger who cried herself to sleep that first night in the Harley Street nursery. До поездки в Кромер она была так же послушна распоряжениям тети, как та маленькая испуганная девочка, которая, засыпая, плакала в первую ночь в детской на Харли-стрит.
But she had learnt, in those solemn hours of thought, that she herself must one day answer for her own life, and what she had done with it; and she tried to settle that most difficult problem for women, how much was to be utterly merged in obedience to authority, and how much might be set apart for freedom in working. Но в эти серьезные часы раздумий она поняла, что должна сама отвечать за свою жизнь и за свои поступки. Она попыталась решить самую трудную проблему для женщин - насколько нужно быть покорной власти и насколько можно отдалиться ради обретения свободы в труде.
Mrs. Shaw was as good-tempered as could be; and Edith had inherited this charming domestic quality; Margaret herself had probably the worst temper of the three, for her quick perceptions, and over-lively imagination made her hasty, and her early isolation from sympathy had made her proud; but she had an indescribable childlike sweetness of heart, which made her manners, even in her rarely wilful moods, irresistible of old; and now, chastened even by what the world called her good fortune, she charmed her reluctant aunt into acquiescence with her will. Миссис Шоу была добродушной, и Эдит унаследовала это прелестное семейное качество. Сама Маргарет, возможно, имела самый худший характер из них троих: ее проницательность и чересчур живое воображение сделали ее вспыльчивой, а стремление к уединению, чтобы избежать сочувствия, гордой. Но искреннее добродушие в прежние времена придавало ее манерам неотразимость даже в редкие минуты упрямства. А теперь, смирившись с тем, что все называли ее удачей, она заставила неуступчивую тетю подчиниться своей воле.
So Margaret gained the acknowledgment of her right to follow her own ideas of duty. Так Маргарет добилась признания своего права, чтобы следовать своим собственным представлениям о долге.
'Only don't be strong-minded,' pleaded Edith. - Только не будь чересчур решительной, - умоляла Эдит.
'Mamma wants you to have a footman of your own; and I'm sure you're very welcome, for they're great plagues. - Мама хочет, чтобы у тебя был собственный лакей. Без сомнения, ты не очень рада, поскольку от них одно расстройство.
Only to please me, darling, don't go and have a strong mind; it's the only thing I ask. Только постарайся ради меня, дорогая, не становись слишком решительной. Это единственное, о чем я прошу.
Footman or no footman, don't be strong-minded.' С лакеем или без, не будь решительной.
'Don't be afraid, Edith. - Не бойся, Эдит.
I'll faint on your hands at the servants' dinner-time, the very first opportunity; and then, what with Sholto playing with the fire, and the baby crying, you'll begin to wish for a strong-minded woman, equal to any emergency.' Я упаду в обморок тебе на руки, когда слуги будут обедать, при первой же возможности. И потом, когда Шолто станет играть с огнем, а малыш плакать, ты вдруг захочешь, чтобы рядом оказалась решительная женщина, готовая к любой неожиданности.
'And you'll not grow too good to joke and be merry?' - А ты не станешь слишком благонравной, чтобы шутить и веселиться?
'Not I. - Нет.
I shall be merrier than I have ever been, now I have got my own way.' Я буду веселее, чем была, теперь я иду своей дорогой.
'And you'll not go a figure, but let me buy your dresses for you?' - И ты не станешь посмешищем, но позволь мне покупать для тебя платья?
' Indeed I mean to buy them for myself. - На самом деле, я собиралась покупать их сама.
You shall come with me if you like; but no one can please me but myself.' Ты пойдешь со мной, если захочешь. Но никто не доставит мне удовольствия, кроме меня самой.
'Oh! -О!
I was afraid you'd dress in brown and dust-colour, not to show the dirt you'll pick up in all those places. Я боялась, ты оденешься в коричневые и серые цвета, чтобы не было видно грязь, которую ты соберешь в тех местах.
I'm glad you're going to keep one or two vanities, just by way of specimens of the old Adam.' Я рада, что ты собираешься купить одну или две дамские сумочки, вместо того старья.
'I'm going to be just the same, Edith, if you and my aunt could but fancy so. - Я останусь прежней, Эдит, как бы тебе и тете этого не хотелось.
Only as I have neither husband nor child to give me natural duties, I must make myself some, in addition to ordering my gowns.' Только у меня нет ни мужа, ни ребенка, чтобы исполнять свои природные обязанности, я должна кем-то стать, а не только заказывать платья.
In the family conclave, which was made up of Edith, her mother, and her husband, it was decided that perhaps all these plans of hers would only secure her the more for Henry Lennox. На семейном совете, состоявшем из Эдит, ее матери и мужа, было решено, что, возможно, все эти желания только больше привяжут Маргарет к Генри Ленноксу.
They kept her out of the way of other friends who might have eligible sons or brothers; and it was also agreed that she never seemed to take much pleasure in the society of any one but Henry, out of their own family. Они удерживали ее подальше от тех друзей, у которых могли оказаться подходящие для женитьбы сыновья или братья. И было так же решено, что ни в каком другом обществе она не находит такого удовольствия, какое испытывает в обществе Генри, принадлежавшего их собственной семье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x